
作者和红旗集团副主席、中国企业家世纪论坛创始人何才庆先生合影
七夕国际夫妻节
英文名:International Couples Day
从译名看智慧:International Couples Day 背后的中西文化交融之道
七夕国际夫妻节定名International Couples Day,并非简单的文字转换,而是立足中西方文化差异、遵循跨文化传播规律做出的精准意译。一处译名的细微设计,恰恰诠释了我们“和而不同、和合共生”的对外交流理念,也是节庆能够顺利走向全球、被不同文明圈层接纳的关键一步。
在汉语语境中,“夫妻”有着明确且厚重的内涵。它特指经过礼法、民俗与社会共识认可,缔结正式婚姻关系的伴侣,背后承载着中华民族数千年的家庭伦理、责任担当、宗族传承与相守忠贞的价值追求。我们以“夫妻”为中文定名,就是要牢牢锚定七夕文化的本源——依托牛郎织女的东方经典传说,弘扬夫妻同心、家庭和睦、白首相守的传统美德,坚守中华文化独有的精神内核与文明底色。
反观英文单词 Couples,在西方社会语境里语义边界更为宽泛。它可以指代法定夫妻、热恋情侣,也可泛指彼此相伴的亲密伴侣,聚焦于两个人相互陪伴、心意相通这份共通的情感本身,弱化了婚姻名分、礼教规则等附加属性。这是中西方婚恋文化天然的差异:东方文明重视社会秩序、家庭责任与身份界定,西方文化更侧重个体情感、自由选择与多元包容。
如果生硬地将“夫妻”直译为对应的狭义词汇,强行套用东方的婚恋标准与伦理概念,很容易在海外造成认知隔阂,让文化传播陷入单向灌输的误区。我们选择 International Couples Day,正是为了打破这种壁垒:坚守内核不变,表达顺势而为。
对内,我们保留“七夕国际夫妻节”中文名称,传承中华文脉与家庭伦理,清晰传递项目的文化根基与价值主张;对外,使用包容性更强的 Couples 作为核心译称,以全人类共通的“相伴、相爱”为切入点,尊重当地多元的人文生态,不去强求文化标准的统一。这与我们融合牛郎织女、罗密欧与朱丽叶两大东西方爱情经典的设计一脉相承:先找到全人类共同的情感共鸣点,再顺势植入各自的文化特色。
文化交流的真谛,从来不是以一种文明去同化另一种文明,而是求同存异、各美其美。中文的“夫妻”是我们的文化坚守,代表着东方文明对家庭、婚姻、责任的深刻理解;英文的 Couples 是我们的沟通智慧,搭建起跨越地域与观念的交流桥梁。一内一外、一守一融,两种名称一体两面,完美践行了“和而不同”的相处原则。
小小一个译名,折射出全球化时代华人文化传播的底层逻辑。无论是打造七夕国际夫妻节文化IP,还是运营全球唐人街、推进中外经贸与人文合作,唯有读懂差异、尊重多元、灵活变通,同时不忘自身根脉,才能让中华文化真正走出去、融进去,让不同文明在交流互鉴中实现和合共生、长久发展。
中文定名“夫妻节”,紧扣我们东方文化里婚姻、家庭、相守相守的传统伦理,守住七夕与牛郎织女传说的文化本源。而英文选用 Couples,在西方语境里含义更广,夫妻、恋人、相伴的亲密伴侣都可囊括,更贴合当地的语言习惯与多元文化氛围。
中英对照版(正文+注释 精简合一):
中文:“七夕国际夫妻节”的英文译名并非个人单独翻译。疫情最严峻时期,我与时任陕西省侨办(现划归省外办社会处)的李军喜同志共同研讨确定。译法结合中外婚恋文化差异考量,未采用单纯直译或意译。
English:The English name of Qixi International Festival for Couples was not translated by an individual alone. During the worst period of the pandemic, I jointly discussed and finalized it with Comrade Li Junxi from the former Overseas Chinese Affairs Office of Shaanxi Province (now incorporated into the Social Affairs Division of the Foreign Affairs Office). The translation takes into account the cultural differences in love and marriage between China and foreign countries, instead of simply adopting literal or free translation.
注释:此译名由双方结合中外文化差异共同拟定,兼顾不同语境表达习惯。
English:This translated name was jointly formulated by both parties based on Chinese and foreign cultural differences, adapting to expression habits in different contexts.
中文定名“夫妻节”,紧扣我们东方文化里婚姻、家庭、相守相守的传统伦理,守住七夕与牛郎织女传说的文化本源。而英文选用 Couples,在西方语境里含义更广,夫妻、恋人、相伴的亲密伴侣都可囊括,更贴合当地的语言习惯与多元文化氛围。
我们没有直译硬译,就是遵循“和而不同”的理念:坚守自身文化内核,同时尊重中外认知差异,用海外大众易于理解、接受的表达搭建沟通桥梁。这也和我们融合东西方爱情经典的思路一致,求同存异、包容互鉴,才能让文化交流真正落地生根。
从译名看智慧:International Couples Day 背后的中西文化交融之道
七夕国际夫妻节定名International Couples Day,并非简单的文字转换,而是立足中西方文化差异、遵循跨文化传播规律做出的精准意译。一处译名的细微设计,恰恰诠释了我们“和而不同、和合共生”的对外交流理念,也是节庆能够顺利走向全球、被不同文明圈层接纳的关键一步。
在汉语语境中,“夫妻”有着明确且厚重的内涵。它特指经过礼法、民俗与社会共识认可,缔结正式婚姻关系的伴侣,背后承载着中华民族数千年的家庭伦理、责任担当、宗族传承与相守忠贞的价值追求。我们以“夫妻”为中文定名,就是要牢牢锚定七夕文化的本源——依托牛郎织女的东方经典传说,弘扬夫妻同心、家庭和睦、白首相守的传统美德,坚守中华文化独有的精神内核与文明底色。
反观英文单词 Couples,在西方社会语境里语义边界更为宽泛。它可以指代法定夫妻、热恋情侣,也可泛指彼此相伴的亲密伴侣,聚焦于两个人相互陪伴、心意相通这份共通的情感本身,弱化了婚姻名分、礼教规则等附加属性。这是中西方婚恋文化天然的差异:东方文明重视社会秩序、家庭责任与身份界定,西方文化更侧重个体情感、自由选择与多元包容。
如果生硬地将“夫妻”直译为对应的狭义词汇,强行套用东方的婚恋标准与伦理概念,很容易在海外造成认知隔阂,让文化传播陷入单向灌输的误区。我们选择 International Couples Day,正是为了打破这种壁垒:坚守内核不变,表达顺势而为。
对内,我们保留“七夕国际夫妻节”中文名称,传承中华文脉与家庭伦理,清晰传递项目的文化根基与价值主张;对外,使用包容性更强的 Couples 作为核心译称,以全人类共通的“相伴、相爱”为切入点,尊重当地多元的人文生态,不去强求文化标准的统一。这与我们融合牛郎织女、罗密欧与朱丽叶两大东西方爱情经典的设计一脉相承:先找到全人类共同的情感共鸣点,再顺势植入各自的文化特色。
文化交流的真谛,从来不是以一种文明去同化另一种文明,而是求同存异、各美其美。中文的“夫妻”是我们的文化坚守,代表着东方文明对家庭、婚姻、责任的深刻理解;英文的 Couples 是我们的沟通智慧,搭建起跨越地域与观念的交流桥梁。一内一外、一守一融,两种名称一体两面,完美践行了“和而不同”的相处原则。
小小一个译名,折射出全球化时代华人文化传播的底层逻辑。无论是打造七夕国际夫妻节文化IP,还是运营全球唐人街、推进中外经贸与人文合作,唯有读懂差异、尊重多元、灵活变通,同时不忘自身根脉,才能让中华文化真正走出去、融进去,让不同文明在交流互鉴中实现和合共生、长久发展。
中文定名“夫妻节”,紧扣我们东方文化里婚姻、家庭、相守相守的传统伦理,守住七夕与牛郎织女传说的文化本源。而英文选用 Couples,在西方语境里含义更广,夫妻、恋人、相伴的亲密伴侣都可囊括,更贴合当地的语言习惯与多元文化氛围。
阎国明:北大学华侨华人研究院创始院长(已退休)、陕西省文化软实力研究会研究员
2026年6月7日