非马汉英双语诗〈运气〉刊登于《芝加哥时报》2026.5.29
William Marr’s bilingual poem, LUCK, published in the Chicago Chinese News, 2026.5.29
运气
文:非马 英译:William Marr
双语诵读:花仙子
那纯然是我的运气
一大早拉开窗帘
便看到两只松鼠
在阳光亮丽的白雪上追逐嬉戏
死寂了一整个冬天的后院
终于又有了生气
那纯然是它们的运气
刚从昏睡的黑洞里爬出来
便有一双闪光的眼睛
在拉开的窗帘后面出现
将它们的活泼天真
一一捕捉下来
并把它们短暂的探险
写成了一首诗
🔘LUCK
it was my pure luck
opening the curtain early in the morning
I saw a couple of squirrels
chasing each other
on the sun-drenched snow
the backyard dead in the long winter
suddenly became alive
it was their pure luck
upon emerging from their winter slumber
that a pair of twinkling eyes appeared
behind the open curtain
capturing their innocent vivacity
and rendering their brief adventure
into a poem
--


举报