精华热点 母爱 (六种语言)
2026年5月10日
诗词:墨湾客
六种语言: 墨湾客+ai
六种语言顺序为:汉语,英语,法语,西班牙语,俄语,阿拉伯语

七绝•母亲
霜鬓慈颜映晓窗,灯前针线带柔光。
寸辉难报母心广,茧手辛勤育子长。
七绝•母亲节感怀
晓窗霜影淡如烟,夜补寒衣灯未眠。
一线一针皆岁月,人间子女母心连。
2026年5月10日

Mother
Frost-kissed hair and gentle face at dawn's first light,
By lamplight, needle-thread gleams soft and bright.
A child's small glow can't match a mother's love so wide,
Calloused hands toil on, to raise her child with pride.

Mère
Cheveux givrés d’aurore, doux visage en clarté,
Sous la lampe l’aiguille luit avec légèreté.
Nul faible éclat d’enfant ne paie un si grand amour,
Ses mains dures œuvrent encore pour l’élever toujours.
Madre
Cabellos con escarcha al alba dan fulgor,
Bajo lámpara y aguja brilla suave el resplandor.
Ni toda hierba joven paga un amor tan profundo,
Manos duras crían hijos con afán firme y fecundo.

Мать
Седины в свете утра, лик её такой родной,
Игла блестит под лампой тихой, мягкой пеленой.
Не оплатить ребёнку материнской глубины,
Мозолистые руки растят дитя до седины.
الأم
شَعرٌ عليهِ صقيعُ الفجرِ في نورِ الصباحْ،
وبالخيوطِ تحتَ ضوءِ السِّراجِ يلمعُ الوضّاحْ.
ولا يفي نورُ طفلٍ حبَّ أمٍّ لا يزولْ،
ويدٌ بها كَدُّ السنينِ تُربي ابنَها بكلِّ فُحولْ.

A Mother's Day Reflection
Dawn's window, frost-faint, wispy as smoke,
Through the night she mends—her lamp still awoke.
Each thread, each stitch, the years passing by,
Between every child and mother's heart, tie.
Reflet de la Fête des Mères
L’aube à la vitre, un voile doux et clair,
Toute la nuit elle coud, sa lampe éclaire.
Chaque fil, chaque point, les ans qui s’enfuient,
Entre l’enfant et sa mère, un lien qui luit.

Reflexión del Día de la Madre
La aurora en la ventana, tenue como el hielo,
De noche cose aún, despierta su velo.
Cada hilo, cada puntada, los años pasar,
Un lazo entre el hijo y la madre, sin quebrar.
Размышление в День матери
В окно рассвет вползает, словно дым туманный,
Всю ночь она штопает — светильник неустанный.
Стежок за стежком, нить за нитью — годы прочь летят,
Меж сердцем матери и дитяти — вечный лад.
تأمل في عيد الأم
نافذة الفجر كالضباب الخفيف،
تخيط الليل والمصباح عَفِيف.
غزل وسُطرة والعمر يمضي،
بين قلب الأم والطفل رَبْط وثيق.

作者简介:卢英杰,笔名 墨湾客,美国,理学博士,终身教授。诗词和译作发表在多个电子版刊 和纸刊,诗词选集,快手《美中诗歌曲》,冬镇松的视频号,《CCTV爱华春晚》,和《人民日报海外版》等。
Author's Bio: Lu Yingjie, pen name Mowanke, holds a Ph.D. in the US and is a tenured full professor. His poems and translations have been published in numerous electronic and print journals, poetry anthologies, Kuaishou's Excellence Within Poetry, Dongzhensong's video channel, the CCTV “Aihua” Spring Festival Gala, and the People's Daily (Overseas Edition), among others.




