《丝路越洋》
文/AI 诗篇
La Route de Soie
au-delà des Océans
Texte / par AI Shipian
Silk Road Across the Seas
Written By AI shipian
当红海的浪花
轻抚亚丁湾的月光,
Quand les vagues de la mer
Rouge caressent le rivage
lunaire du golfe d'Aden,
When the waves of the Red Sea
caress
the moonlit shores of Aden,
我在东非的晨曦里
写下新的篇章。
J'écris un nouveau chapitre
dans la lumière naissante
de l'Afrique de l'Est.
I write a new chapter
in the dawn light of East Africa.
驼铃
不再只为黄沙而响,
Les cloches des caravanes
ne sonnent plus seulement pour
les sables jaunes,
Camels bells no longer echo
only for the yellow sands;
Ten-thousand-ton ships,
heavy with hope,
驶向
同一个地平线的方向。
Naviguent vers
le même horizon.
Sail toward
the same horizon.
不要关税的藩篱,
Non pas les barrières
des tarifs douaniers,
No walls of tariffs,
只要合作的桥梁。
Mais les ponts
de la coopération.
Only
bridges of partnership.
我把长安的丝绸
铺成铁轨,
Je déploie la soie de
Chang'an comme des rails de fer,
I lay the silk of Chang’an
down as iron rails,
你将
蒙巴萨的咖啡豆,
Et toi, tu déposes les grains
de café de Mombasa
You pack
the coffee beans of Mombasa
装进
零关税的行囊。
Dans des besaces
sans droits de douane.
Into duty-free journeys.
这不是古代的朝贡,
Ce n'est pas l'ancien tribut,
This is no ancient tribute,
而是平等的握手,
Mais une
poignée de main égale—
But an equal handshake—
是一座港口
唤醒一座城,
Un port qui réveille une ville,
La clé du développement
A harbor waking a city,
是用发展的钥匙,
The key of development
打开繁荣的门窗。
Qui ouvre la porte et la fenêtre
de la prospérité.
Turning the lock
on prosperity’s door.
金字塔下,
Sous les pyramides,
Beneath the Pyramids,
好望角旁,
près du cap
de Bonne-Espérance,
beside
the Cape of Good Hope,
不同的肤色
有同一个梦想。
Différentes couleurs
de peau partagent un même rêve.
Different skin tones
share one dream.
当贸易的河流
不再设防,
Quand les fleuves du
commerce coulent sans remparts,
When rivers of trade
flow without barriers,
当每一个
孩子都有书可读,
Quand chaque
enfant a un livre à lire,
When every child
has a book to read,
当枪炮声
被机器的轰鸣替代——
Quand les coups de feu sont
remplacés par le ronronnement
des machines—
When gunfire is replaced
by the hum of machines—
世界这个词,
Alors le mot « monde »
Then the word “world”
终于
有了它原本的模样。
Devient enfin ce qu'il
était censé être.
Finally becomes what
it was meant to be.
你看,
Regarde—
Look—
乞力马扎罗的雪,
La neige du Kilimandjaro
The snows of Kilimanjaro
正映着
东方初升的朝阳。
le soleil levant de l'Orient.
Are mirrored
in the rising sun of the East.