非常喜欢雪莱的诗名曰云朵
一篇旧译作向这位诗人致敬
新作旧作
交流快乐
云朵
译者/龚如仲(Ralph)
将清鲜的霖潦赠予干渴的花朵
沐泽之源来自大海和溪流
将淡淡的凉荫飘洒在叶上和枝头
成全大树在炎热的正午
与周公相会的需求
云儿翅膀的振动
唤醒了清晨的露珠
待放的蓓蕾们伸罢懒腰
舒坦地依偎在大树妈妈的胸脯
当树妈妈围着太阳欢舞
云儿挥舞着冰雹的枷锁
将云朵下的绿色原野
装点得银装素裹
一瞬间
云儿将冰雪化为雨水狂流
畅怀大笑的涅斐勒
在轰鸣的雷声中走过
云儿是后土和清瑶的豆蔻
一出世就吮吸着苍天的母乳
告别了大洋和海岸的眷顾
风云变幻但生命长留
雨过天晴穹宇间洁净无污
天堂里彼此赤诚相见
风儿和阳光都突显了胸怀袒露
蓝色的天之穹顶业已铸就
云儿的纪念碑也在自嘲自笑中揭幕
从雨后的洞穴里
云儿如同刚离开母体的婴儿
如同鬼精灵施施然走出坟墓
云儿挺起胸膛将自个儿从头修补
从凯旋的拱门下正步
裹挟着飓风暴雪大火
当天赐权柄在变化中将云儿推上宝座
万千形形色色的生灵
在宝座前鞠躬叩首
烈焰在上空编织出柔美的彩球
温润的大地笑赞着苍穹下的大好山河
注:1)霖潦:阵雨之雅称。
2)涅斐勒:英文为Nephele, 希腊神话中的云神。
3)后土:大地之雅称。
4)清瑶:水之雅称。
The Cloud
By Percy Bysshe Shelley
I bring fresh showers for the thirsting flowers
From the seas and the streams
I bear the light shade for the leaves
When laid In their noonday dreams
From my wings are shaken
The dews that waken
The sweet buds every one
When rocked to rest on their mother's breast
As she dances about the sun
I wield the flail of the lashing hail
And whiten the green plains under
And then again I dissolve it in rain
And laugh as I pass in thunder
I am the daughter of Earth & water
And the nursling of the Sky
I pass through the pores of ocean & shores
I change, but I cannot die
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare
And the winds and sunbeams
With their convex gleams
Build up the blue dome of Air
I silently laugh at my own cenotaph
And out of the caverns of rain
Like a child from the womb
Like a ghost from the tomb
I arise and unbuild it again
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire and snow
When the Powers of the air changed to my chair
Is the million – colored bow
The sphere – fire above its soft colors wove
While the moist Earth was laughing below
注:雪莱,全名为珀西•比希•雪莱,英国浪漫主义诗人,同时也是哲学家和改革家。就其诗文而论,他被后人尊称为“诗人中的诗人”。