云帆高挂向南瀛
碧海同心鸥鹭盟
一带风生春水活
千帆日照锦波平
共商大计襟怀阔
独运深谋肝胆倾
异域犹闻乡语熟
天涯此夜月同明。。。
——【萃淵藪書房】之主人【金罇清影】原創*《韻筆過紅塵》七律近体诗賦*題圖意境*亂世佳人浮世繪*光陰的故事*漁樵耕讀*中華風物*我会活动之《权顺基会长率团赴越南开展经贸交流》*篇(三語版*Trilingual Version)。。。
Cloud-like sails set course for southern seas,
Heart linked to heart like gulls o’er azure tide.
Where winds of the Belt stir vernal streams awake,
A thousand sunlit sails on brocade waters glide.
Great plans are laid with vision vast and free,
Deep strategies unfold with courage keen.
Though on foreign soil, familiar tongues resound,
Beneath the same bright moon, all hearts are as one seen...
——Master of 【Triumphal Source Study】*Originality*Now Eulogizing By "Passed Through the World of Mortals by Verse"*Pictured over Artistic Conception*War and Destiny*Time Story*Reclusive Reading*China Style*"President Quan Shunji Leads Delegation for Economic Exchange in Vietnam"*Chapter(Trilingual Version)...
举报