精华热点 英双语诗选编(22)
作者;王佐臣
一 [目錄]
1《寄往天堂的信》
2《延州三十里铺雪中行》
3《淡淡的月光》
二 [阅读]
○○○
1《寄往天堂的信》
置身在百般无聊夏夜
又想起了她
独自抹泪
世事难料人生苦短
虽早已心知肚明
你离去还是让人难接受
没知音晚年注定凄惨
快乐被锁进于记忆
岁月像鞭子抽
现实太无情
求上苍领我与你见一面
从此摆脱独饮相思酒
这封信
没地址风也发愁
The bilingual poem "Letters to Heaven"
Author: Wang Zuochen
On all kinds of boring summer nights
Thought of her again.
Wipe the tears alone
You never know. Life is too short.
Although I already know it in my heart
It's still hard for you to leave.
No bosom friend is doomed to misery in his old age
Happiness is locked in memory
Time is like a whip
Reality is too ruthless.
Ask God to lead me to meet you.
From then on, we got rid of drinking Acacia alone.
This letter
The wind is worried if there is n address.
2《延州三十里铺雪中行》
雪花像会飞情诗
散发着经典又寻常雅致
夸张形态和逆向思维
教人不醉也痴
那雪犹密码附图纸
将激情与感恩优雅展示
纯洁又静谧瞬间
衔接苍生万千各层次
瞧黄昏又至
林湖间精灵起舞惹人思
啊生命虽然短
只要绽放过且慰之
每每冬时
我盼有枚通透荡漾胸池
玫瑰夜莺炊烟绕
寸寸春心获得美滋滋
Snowscape at Thirty-Mile Post, Yanzhou
Snowflakes soar like love songs, pure and bright,
Blending timeless grace with common light.
Wild forms and thoughts against the grain,
Enchant the soul, a sweet refrain.
That snow, like coded blueprints spread,
Reveals passion and thanks in lines unsaid.
A hushed, pristine moment takes flight,
Linking all lives in layered sight.
Dusk descends where woods and lakes convene,
Spirits dance, igniting dreams unseen.
Though life is brief, a fleeting spark,
One bloom can light eternity’s dark.
Each winter, I crave a heart laid bare—
Roses, nightingales, smoke in the air.
Springtime dreams, inch by inch, unfold,
Warming the chill with bliss untold.
Snowscape at Thirty-Mile Post, Yanzhou
Snowflakes soar like love songs, pure and bright,
Blending timeless grace with common light.
Wild forms and thoughts against the grain,
Enchant the soul, a sweet refrain.
That snow, like coded blueprints spread,
Reveals passion and thanks in lines unsaid.
A hushed, pristine moment takes flight,
Linking all lives in layered sight.
Dusk descends where woods and lakes convene,
Spirits dance, igniting dreams unseen.
Though life is brief, a fleeting spark,
One bloom can light eternity’s dark.
Each winter, I crave a heart laid bare—
Roses, nightingales, smoke in the air.
Springtime dreams, inch by inch, unfold,
Warming the chill with bliss untold.
3《淡淡的月光》
今夜
爱与那束月光
摇曳我梦中小舟
在银河荡漾
渴求拥有大鹏翅膀
溶入那柔情似水的月光
永不分离
携手那璀璨诗与远方
感恩透彻的情感
弥漫着温馨的清香
风抚琴弹起美妙旋律
忘了孤寂忧伤
亲爱的何时来到我身旁
共枕一枺淡淡的月光
The Chinese and English bilingual poem "the faint Moonlight"
Wang Zuochen (Shanghai)
Tonight
Love and the moonlight
Swaying the boat in my dream
Rippling in the Milky way
Longing for the wings of Dapeng
Melt into the tender moonlight
inseparable
Join hands with the bright poem and the distance
A deep feeling of gratitude
Filled with a warm fragrance
The wind stroking piano plays a beautiful melody.
Forget the loneliness and sadness
Honey, when will you come to me?
Sleep together in the faint moonlight
4《闲坐烹茶》
蒸汽旋转像古代书法
粘土上萤火虫舞蹈
耐心——叶子不成文的故事
从春天的山丘到这片片浓淡内摇曳
回想鲁豫的经典,智慧倾注
或者学者们手里拿着诗歌,啜饮着月光
他们坚定的优雅与永恒的和弦——
现在坐着杯子穿越这片土地
画家在丝绸上叹息
禅与茶一味从纯净而深沉
不要急于闻到水的芬芳
生命苦涩会悄悄沉睡
看云漂浮——吴伟的温柔艺术
青春之锐利闪耀,金色如黎明
在宁静中,找到那宁静的心
千年来那第一次画面
浸泡长长时间,包括酿造和灵魂
从暴风雨到平静,杯子却依旧完整
Brewing Tea in Stillness
Author: Wang Zuochen
Steam curls like ancient calligraphy,
A dance of fireflies above the clay.
Patience—the leaf’s unwritten story,
From spring hills to this amber sway.
Recall Lu Yu’s Classic, wisdom poured,
Or scholars sipping moonlight, verse in hand.
Their steadfast grace—a timeless chord—
Now steeps in cups across the land.
A painter’s sigh on silk unfurls,
Zen and tea—one flavor, pure and deep.
No haste for fragrance as water swirls;
Life’s bitterness will softly sleep.
Watch clouds drift—wu wei’s gentle art,
Youth’s sharpness mellows, gold as dawn.
In stillness, find the tranquil heart:
A thousand years in this first drawn.
Steep time in clay—both brew and soul,
From storm to calm, the cup makes whole.
5《忆学生时代》
辗转黄昏岁月
情感愈发内敛与深沉
直率习性
被圆滑替代
壮胆探窥你眼神
打开了泛黄毕业照
情似二月阳光
融雪化水摇曳着扁舟
返校园
萤火池塘蛙咕虫鸣
不眠之夜
无处浏览玫瑰梦
那随风飞舞洋葱辫子
毕业定格大洋彼岸
相思成泡影
注定日子苍白
如今说爱已太晚
等死尚早
世上浪漫故事千千万
我也有过羞涩暗恋
Memories of School Days
Through twilight years I drift and roam,
Emotions deepen, veiled like foam.
My candid youth, once bright and clear,
Now cloaked in tact, year after year.
I dared to glimpse your eyes back then,
Unfolding photos, faded when—
Our love like February’s light,
Melted snow to streams so bright,
A boat adrift in rippling grace,
Returning to that hallowed place:
Fireflies lit the pond at night,
Frogs croaked, insects took their flight—
Sleepless nights where dreams took wing,
Yet no rose-blushed visions to bring.
Your braids danced free in wind’s embrace,
Like onions swaying, full of grace.
Graduation froze us, worlds apart,
Across the sea, a world apart.
Longing burst like bubbles, gone—
Days drained pale from dusk till dawn.
Too late for vows, too soon the shroud,
Though countless romances shout aloud:
I, too, once loved in silence, proud.




