精华热点 中英双语诗选编(16)
作者:王佐臣
A [目錄]
1《仍在心窝里,仍在风雨途中相伴》
2《泥泞中奔跑的身影 》
3《雨落下的瞬间都在》
B [阅读]
○○○
1《仍在心窝里,仍在风雨途中相伴》
岁月如梭,人生若梦,
啊!长辈与亲人一个个先后与我永别
星月,可知他们近况
是否看见,那爱与恨眼神
就飘泊在,熟悉的街角
老屋窗外大槐树下
八仙桌旁
与潺潺不停奔流的苏州河
知道,谁都斗不过凶狠歹毒的死神
早晚都得无奈离别红尘
但未料来的是如此快,又教人猝不及防
风去过所有的森林,大海与天尽头
却无法抵达地狱国度
飞鸟死了不再为一口食忙碌
灵魂飞出肉体,那泪肯定比活着时更多
我除了思念,每个毛孔也悄悄滴血
寂寞与孤独伴着钟声,仿佛提醒
爱的你与你爱人的人,其实从没有走远
情感告诉我哟
仍在心窝里,仍在风雨途中相伴
Chinese and English bilingual poems "still in the heart, still accompanied on the way of wind and rain"
Author: Wang Zuochen
Time flies, life is like a dream
Aah! My elders and relatives said goodbye to me one after another.
Star and moon, we can know how they are doing.
Do you see the look of love and hate
Just drifting on the familiar street corner
Under the big locust tree outside the window of the old house
At the table of the eight Immortals
And the gurgling Suzhou Creek
Know that no one can fight against the fierce and vicious god of death
Sooner or later we have no choice but to leave the world of mortals.
But it came so quickly and caught people off guard.
The wind has gone to all the forests, the sea and the end of the sky
But can't reach the land of hell.
After the bird died, he was no longer busy with a mouthful of food.
When the soul flies out of the body, there must be more tears than when you are alive.
In addition to missing, every pore drips blood quietly.
Loneliness and loneliness are accompanied by bells, as if to remind
The one who loves you and your lover has never gone far.
Tell me the emotion.
Still in the heart, still accompanied by the wind and rain
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.
2《泥泞中奔跑的身影 》
未来彩虹像沧海灯塔,勾魂
一边跑一边大口喘着气的人哟
忘了脚下沙土呻吟
风仍嫌速速慢,举起无形鞭狂抽
身后树草交头接耳是鼓励还是妒忌
想获取可就隐晦难知
郁闷生命苟且在火星与月球的射程里
挣不脱时光魔掌
虽怕的直抖
爱偏大声唤,催我别负痴情
与一同追梦影子,用诗敲奏古筝
韵律掺杂蹒跚泥泞
精髓且忘形身影,愚又忠反射奢望
一半沉沦黑暗,一半仍盼光明
席卷“天生我才必有用”堵乌鸦嘴
去改写天方夜谭
无论睁开眼还是闭上眼
过客的喜怒哀乐,偏偏无处遁形
The Chinese and English bilingual poem "the figure running in the mud"
Wang Zuochen (Shanghai)
The rainbow of the future is like a beacon of the sea.
A person who runs while gasping for breath.
Forgot to moan the sand under my feet
The wind is still too slow, lift the invisible whip and whip wildly.
Is the whispering of trees and grass encouraging or jealous?
If you want to get it, you can be obscure.
Depressed life is still in the range of Mars and the moon
Can't get rid of the clutches of time.
Though trembling with fear
Love calls loudly, urging me not to be infatuated.
Chase the shadow of a dream together and play the zither with a poem
Rhythm mixed with faltering mud
The essence is forgetful, foolish and faithful reflect extravagant hope.
Half sink into darkness, half still look forward to the light
Sweeping "I was born to be useful" to shut up the crow.
To rewrite the Arabian Nights.
Whether you open your eyes or close them
There is no place to hide the joys and sorrows of passers-by
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.
3《雨落下的瞬间都在》
又逢梅雨时节
南翔古镇犹水墨画闪烁
小桥听涓流
大树低眉瞅白墙黛瓦
任尔情绪淋漓缠绵
从无知到麻木
注释不可复制人生往昔
爱与恨
嘲讽自己的春心
堆垒夏梦
世上没如果
惟有后果与结果等待
肉体不存灵魂是否凋零
回应困惑之问
雨落下的瞬间都在
The bilingual poem the moment under the Rain
Author: Wang Zuochen
It's the rainy season again.
The ancient town of Nanxiang shines like an ink painting.
The little stone bridge sounds like a trickle.
The big tree looked down on the white wall and black tiles.
Ren is in a lingering mood.
From ignorance to numbness
If you lose it, it's impossible to copy the past life.
Love and hate
Laugh at my nostalgic heart for spring
It also urges the moonlight dream of summer night.
There is no if in the world.
Only consequences and results await.
Is the soul bound to wither after death?
Answer these puzzling questions.
Listen to the sound of rain at the moment connected with eternity




