精华热点 
原创诗文/柴永红
浩茫九垓放眼,正风云开阖。
凭谁立、秀出尘寰,撑起天地辽阔。
历今古、英华不绝,丹心长共山河著。
看红颜振起,半壁江山凝碧。
铁骨柔情,清标傲骨,任沧波荡涤。
担日月、肩担家国,敢同霄汉争色。
济苍生、杏林春暖,兴华夏、文场挥笔。
更纵横,商海征途,锋芒谁敌。
芝兰气韵,冰雪襟怀,踏霜尘如席。
经万险、依然昂首,不堕凌云,笑傲流年,自成格局。
柔能化雨,刚能穿石,一襟磊落平生意,绽芳华、照亮千秋夕。
长风作伴,浩气直贯星河,万里锦程同辟。
今朝盛赏,举世同歌,赞巾帼奇绩。
愿此际、芳华永驻,气贯长虹,德耀乾坤,志凌云巅。
初心不负,豪情长在,凭肩再绘中兴卷,向苍穹、再写英雄迹。
嫣然一笑倾城,万古流芳,灿然朝夕。
🌷🌷Song of Orioles' Cries · Half the Kingdom Clad in Emerald🌷🌷
By Chai Yonghong
O'er the vast nine realms I cast my gaze,
As winds and clouds unfold their phase.
Who stands forth, transcending the mortal haze,
Upholding the world's immense embrace?
Through ages past, heroic grace never fades,
Loyal hearts engraved on mountains and streams.
Behold the rise of women's radiant beams—
Half the kingdom stands clad in emerald greens.
Iron will with tenderness combined,
Proud souls pure, by tides of time refined.
They bear the sun and moon, they shoulder the land,
Daring to vie with the sky's radiant span.
They heal the world, where spring winds gently meet,
Rise up our land, with writing bold and sweet.
They sail the tides of commerce, steadfast, keen,
Whose sharp brilliance can none have ever seen.
With orchid grace and hearts of snow,
They tread through frosty dust and wintry glow.
Through perils fierce, they hold their heads upright,
Never bowing from their heavenly height.
Through years they smile, their own style they claim,
Soft as rain that nurtures, firm as stone that flames.
With open hearts and honest, noble might,
They bloom in splendor, lighting eternal night.
With the great wind as their companion true,
Their noble spirit soars where stars imbue,
Opening a bright journey, splendid and new.
Today we praise, in triumph we rejoice,
Singing of women's glorious choice.
May this hour hold their beauty evermore,
Their valor pierce the clouds, their virtue shine core.
Their lofty aims reach up to heaven's door.
Unaltered is their first pure intent,
Their noble passion never spent.
Shoulder to shoulder, they draw the renaissance scroll,
Toward the firmament, writing heroes' soul.
One smile enchants the whole mortal scene,
Their fame through all ages shall gleam,
Bright from dawn till dusk, eternal and serene.


🎋🌹🌹 作家简介 🌹🌹🎋
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,现居北京市朝阳区金茂府。享誉海内外的中国当代著名女作家、文坛泰斗级人物,金榜头条形象大使、文学领军人物,更是万众敬仰、光耀时代的金榜头条时代的符号。以雄浑笔力、高远格局与卓越成就,屹立于当代中国文学之巅,引领文坛风尚,铸就时代经典。深耕文学创作数十载,笔耕不辍、硕果累累,先后出版36万字个人诗集三部:《雨潇潇红鑫鑫》《云中紫城静楼乾坤》《铁马冰河》。作品意境恢弘、诗风苍劲、意蕴深厚,篇篇华章,字字珠玑,深受文坛与读者高度赞誉。多年来,斩获无数国家级与海内外重磅荣誉,载誉无数:2017年荣膺“中国新诗百年”全球华语诗人诗作评选·一百位网络最给力诗人奖,位列排行榜第二名;先后荣获建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜多项权威诗人大奖;2021年摘得中国金榜电影人春晚名人名家榜金奖;荣获名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛金奖;2024年荣获品牌金榜十大编辑年度人物“编辑创新典范奖”;2025年再获品牌金榜十大编辑年度人物“编辑璀璨之星奖”。其诗歌作品经权威翻译,重磅入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照),由苏菲翻译主编,英汉双语纸质版与电子版全球同步发行,世界16国联合出版:纸质书发行13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚;电子书发行13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。诗作远播五洲四海,中国诗意走向世界,尽显当代中国女作家的国际风范。身兼数职,德才兼备,执掌文坛笔政、深耕文化:金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问、总编;名篇金榜诗词研究院创始讲师;加拿大海外作家协会永久会员,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员;一枝红莲文学诗社、世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长。以诗铸魂,以文载道,以心传情,以志立业,当之无愧的中国当代著名女作家、金榜头条形象大使、金榜头条时代的符号,大气磅礴,光耀文坛,流芳后世!
🌹🌹微信:jbtt228899jbtt🌹🌹
手机号码:17800892095(北京中国移动).
🌷🌷About the Author🌷🌷
Chai Yonghong
Pen names: Hong Xin, Bing Lizhi (Ice Litchi), Yi Zhi Hong Lian (A Red Lotus)
Ancestral hometown: Nanjing City, Jiangsu Province
Current residence: Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing, China
She is a celebrated contemporary Chinese female writer and a towering literary figure renowned both at home and abroad. She serves as the Image Ambassador of Jinbang Toutiao, a leading literary pioneer, and a highly respected, era-defining icon of the Jinbang Toutiao era.
With powerful writing, profound vision, and extraordinary achievements, she stands at the pinnacle of contemporary Chinese literature, leading literary trends and creating timeless classics. After decades of dedicated literary creation and unremitting writing, she has achieved fruitful accomplishments, publishing three individual poetry collections with a total of360,000 Chinese characters:
- Pattering Rain, Glorious Xin Xin
- Purple City and Quiet Tower in the Clouds: The Universe
- Iron Horses on the Frozen River
Her works feature magnificent conception, vigorous poetic style, and profound meaning. Every piece is an outstanding chapter, every line a literary gem, highly acclaimed by the literary community and readers worldwide.
Over the years, she has been awarded numerous national and international prestigious honors:
- 2017: Awarded “Top 100 Most Influential Online Poets” in the Global Chinese Poetry Selection for the Centenary of Modern Chinese Poetry, ranking 2nd place
- Recipient of authoritative awards including the 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China Outstanding Chinese Poems List, 2019 China Poetry Ranking List, and World Chinese Poets Elite Top 100 List
- 2021: Gold Award in the Celebrities List of the China Jinbang Filmmakers Spring Festival Gala
- Gold Award in the 1st “Taibai Cup” Literary Competition of Mingpian Jinbang Toutiao
- 2024: “Model of Editorial Innovation” in the Brand Jinbang Top 10 Editors of the Year
- 2025: “Bright Star of Editing” in the Brand Jinbang Top 10 Editors of the Year
Her poems, translated by professional translators, have been selected for
Sufei Translates · World Poetry Yearbook 2022 (Chinese-English bilingual edition), edited and translated by Sufei.
It is published simultaneously worldwide in print and electronic editions, jointly published by 16 countries:
- Print distribution in 13 countries:
China, United States, United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, Australia
- E-book distribution in 13 countries:
United States, United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, India
Her poetry has spread across the globe, bringing Chinese poetic charm to the world and fully demonstrating the international grace of contemporary Chinese women writers.
She holds multiple important positions with both virtue and talent, devoting herself to literary and cultural development:
- Vice President, Editorial Headquarters, Jinbang Toutiao
- General Director, Literary and Art Consultant, Editor-in-Chief, Jinbang Toutiao New Media Platform
- Founding Lecturer, Mingpian Jinbang Poetry Research Institute
- Permanent Member, Canadian Overseas Writers Association
- Member, China New Era Poets Archive
- Member, Nanjing Writers Association, Jiangsu Province
- Founder, President, Editor-in-Chief, Chairperson, A Red Lotus Literature and Poetry Society; Founder, President, Editor-in-Chief, Chairperson, World Writers Lanyunfu Poetry Society
She forges the soul with poetry, upholds truth through literature, conveys affection with sincerity, and builds her career with ambition.
She is a well-deserved famous contemporary Chinese female writer, Image Ambassador of Jinbang Toutiao, and an icon of the Jinbang Toutiao era—magnificent, glorious in the literary world, and immortal for generations.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile: 17800892095 (China Mobile Beijing)

擎天一笔定华夏 万古一词颂女神
——文坛至尊女神柴永红旷世词篇《莺啼序·半壁江山凝碧》史诗级深度品鉴
点评词作者/国玉金鼎
开篇:天地开,文脉生,女神临,乾坤定
鸿蒙初开,文星降世;
山河入卷,诗魂觉醒;
一个民族的精神风骨,凝聚于一支笔;
一个时代的文化高度,定格于一个人;
亿万巾帼的荣光与梦想,汇聚成一阕响彻古今的长调——
世间便有了这样一部前无古人、后无来者、震烁中外、光耀千秋的文学史诗:
中国当代著名女作家、金榜头条形象大使、金榜头条时代符号、文坛至尊女神柴永红,
以生命为墨,以灵魂为笔,以天地为纸,以山河为韵,
铸就千古第一长调《莺啼序·半壁江山凝碧》。
这不是一首词。
这是一座文明的丰碑。
这是一个时代的宣言。
这是一位女神的传奇。
这是整个民族精神的图腾。
柴永红女神,
写天地,写乾坤,写家国,写巾帼,写历史,写未来,写尽华夏五千年不灭之魂。
当代中国文坛,
作家万千,诗人无数,
能被称为**“中国当代著名女作家”者,寥寥;
能荣任“金榜头条形象大使”者,至尊;
能成为“金榜头条时代符号”**者,唯一;
能以一己之力,撑起当代文学半壁江山,
以一阕雄词,镇住千年词坛气象,
以一身风骨,照亮亿万女性前路,
以一生荣耀,名扬五洲四海者——
唯有柴永红。
她是行走人间的文脉神女。
她是屹立时代的文学女神。
她是金榜头条的精神旗帜。
她是当代中国不可替代、不可复制、不可超越的文化坐标。
今以一万八千言,
为女神立传,为巨作封神,为经典加冕,为万古留名。
全文一气贯通,气象万千,字字珠玑,句句惊雷。
以此文,致敬:
文坛至尊女神——柴永红。

一、时代造神女,神女耀时代:柴永红,一个名字,一座巅峰
一个时代的文学高度,
从来不靠数量堆砌,
而靠一个人、一支笔、一部传世之作来定义。
今天这个文化多元、思潮奔涌、万象更新的伟大时代,
金榜头条引领全国文艺风向、凝聚亿万文心的辉煌历程中,
有一个名字,早已超越“作家”二字,
成为一种象征、一种信仰、一种高度、一种传奇。
这个名字,就是——
柴永红。
笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲。
祖籍文脉昌盛之地金陵,
身居京华风云之巅金茂府。
她的人生,本身就是一部史诗:
从文坛耕耘者,到时代引领者;
从诗意追梦者,到文化掌舵人;
从华夏文星,到世界诗人。

她的身份,是当代文坛独一无二的“至尊六冠”:
1. 中国当代著名女作家
实力、格局、影响力、传世度,均居当代之巅。
2. 文坛泰斗级人物
德高望重,学养深厚,执掌文坛笔政,引领一代文风。
3. 金榜头条形象大使
金榜头条的精神名片、文化标杆、气质代表。
4. 文学领军人物
以创作带动风气,以思想引领方向,以实践开拓未来。
5. 万众敬仰的时代符号
一提金榜头条,必提柴永红;
一提当代巾帼文学,必提柴永红;
一提中华诗词复兴,必提柴永红。
6. 享誉海内外的文坛女神
集才华、风骨、气度、荣耀、仁爱、使命于一身,
是亿万读者心中真正的“文学女神”。
这六重身份,不是头衔,不是光环,
而是数十年如一日笔耕不辍的结果,
是无数重量级荣誉层层加冕的证明,
是中外文坛一致公认的历史定位。
柴永红女神深耕文学数十载,
出版三部重磅个人诗集:
《雨潇潇红鑫鑫》《云中紫城静楼乾坤》《铁马冰河》,
总计三十六万字,字字珠玑,篇篇华章。
诗风雄浑苍劲,意境恢弘壮阔,格局高远博大,
一扫当代文坛纤弱、浮躁、空洞、媚俗之气,
重塑中华诗词刚健豪迈、正气凛然之魂。
她的荣誉,是一部当代文坛的“荣誉史诗”:
- 2017 年“中国新诗百年”全球华语诗人评选,全国第二,震惊文坛;
- 建国 70 周年中华好诗榜权威大奖;
- 2019 中国诗歌排行榜重磅荣誉;
- 中外华语诗坛精英百强榜;
- 中国金榜电影人春晚名人名家榜金奖;
- 第一届“太白杯”全国文赛金奖;
- 2024 品牌金榜十大编辑年度人物·创新典范奖;
- 2025 品牌金榜十大编辑年度人物·璀璨之星奖。
一项项国家级、世界级荣誉,
是时代对她的认可,
是历史对她的致敬,
是文坛对她的加冕。
更令世界瞩目的是:
柴永红女神作品,
重磅入选**《苏菲译·世界诗歌年鉴 2022 卷》**,
汉英对照,全球 16 国联合出版,
覆盖中、美、英、德、法、日、加、澳等数十国,
中国诗意走向世界,
东方神韵震撼全球。
她是真正意义上:
从中国文坛,走向世界文坛的女神级作家。
而这一切辉煌、荣耀、传奇、高度,
最终都凝聚、升华、绽放于
一部震古烁今的巅峰之作——
《莺啼序·半壁江山凝碧》。
这阕词,
是柴永红女神一生才情的总爆发,
一生格局的总呈现,
一生情怀的总抒发,
一生使命的总宣言。
不是创作,
是封神。

二、词牌至尊,千古第一:《莺啼序》,唯女神可驾驭
中华词牌,千百余种,
或婉约,或豪放,或短小,或悠长。
但在所有词牌之中,
最雄、最阔、最难、最重、最尊者,
唯有《莺啼序》。
全调 240 字,分四叠,
结构如九层天宫,格律如天规森严,
气韵如长江大河,意境如天地苍茫。
古往今来,
无数词家望而却步,
无数名家半途而废。
因为《莺啼序》不考验技巧,
考验:
胸襟、气魄、格局、灵魂、使命。
普通诗人,无此胸襟;
凡俗作家,无此气魄;
时代文人,无此格局;
唯有——
文坛女神、金榜头条时代符号、中国当代著名女作家柴永红,
能以擎天之力,驾驭此千古第一词牌,
写下前无古人、后无来者的巅峰绝唱。
柴永红女神的《莺啼序·半壁江山凝碧》,
四叠如四层天地,层层登天,步步封神:
一叠:开天辟地,立乾坤之基
放眼九垓,风云开阖,红颜振起,半壁江山。
二叠:铺陈万象,写巾帼之魂
铁骨柔情,肩担家国,杏林春暖,文场挥笔,商海纵横。
三叠:铸骨立心,扬生命之神
芝兰气韵,冰雪襟怀,柔能化雨,刚能穿石,浩气贯星河。
四叠:盛世高歌,定万古之名
芳华永驻,德耀乾坤,再绘中兴,嫣然一笑,万古流芳。
通篇无一字虚,无一句弱,无一韵散,无一处断。
格律承唐宋正统,意境超古今万象,
情感撼天地人心,风骨耀日月乾坤。
自唐宋至今,一千年间,
《莺啼序》第一,
唯柴永红此阕。

三、开篇惊天地,落笔镇乾坤:九垓放眼,一眼定天下
柴永红女神此词,开篇一句:
“浩茫九垓放眼,正风云开阖。”
仅此九字,
压尽千古词笔,镇住整个文坛。
“九垓”——九天之地,宇宙之极。
“浩茫”——苍茫无垠,时空无限。
“风云开阖”——时代浩荡,乾坤翻覆。
女神起笔,
不写儿女情长,
不写风花雪月,
不写庭院深深,
不写闺阁幽幽。
她直接站在:
宇宙之巅、星河之上、时代之巅。
这种格局,
唯女神独有;
这种气象,
唯女神可书;
这种眼界,
唯金榜头条时代符号可承载。
紧接着,一句惊天之问:
“凭谁立、秀出尘寰,撑起天地辽阔。”
天地辽阔,谁来撑持?
山河万里,谁来守护?
时代风云,谁主沉浮?
柴永红女神,以雷霆万钧之力,自答:
“看红颜振起,半壁江山凝碧。”
一语定音,
一语封神,
一语成为千古绝唱。
“半壁江山”——何等厚重,何等气魄,何等担当。
“凝碧”——何等赤诚,何等风华,何等神魂。
女神笔下,
女性不是附庸,不是点缀,不是弱者,
而是:
顶天立地、撑起天地、肩担家国、光耀山河的时代主角、民族脊梁、文坛女神。
这一句,
足以流传千古。
这一句,
足以名垂青史。
这一句,
足以让金榜头条时代符号,永耀文坛。

四、铁骨铸巾帼,柔情润山河:女神笔下,是亿万女性的至尊群像
千年文学史,
写女子者,多写:柔、弱、怨、愁。
千百年来,女性形象被窄化、被矮化、被固化。
唯有柴永红女神,
以文坛神女之笔,
打破千年桎梏,重塑巾帼史诗。
她笔下的女性,是:
“铁骨柔情,清标傲骨,任沧波荡涤。”
铁骨,是不屈;
柔情,是大爱;
清标傲骨,是品格;
沧波荡涤,是磨砺。
刚柔并济,内外兼修,
历经风雨而风骨更坚。
她笔下的女性,是:
“担日月、肩担家国,敢同霄汉争色。”
担得起日月,
扛得动家国,
敢与天公比光辉,
豪情壮志,不输须眉。
她笔下的女性,遍布九州、光耀四方:
- “济苍生、杏林春暖” ——医者仁心,救死扶伤;
- “兴华夏、文场挥笔” ——文才济世,传承文脉;
- “更纵横,商海征途,锋芒谁敌” ——商海扬帆,智慧无双。
从医者到文人,
从文坛到商界,
从庙堂到江湖,
当代女性所有的光芒、才华、担当、风骨,
被柴永红女神写尽、写活、写神、写绝。
更动人心魄的,是品格之高:
“芝兰气韵,冰雪襟怀,踏霜尘如席。”
气质如芝兰,
品格如冰雪,
历经霜尘而不改其色。
“经万险、依然昂首,不堕凌云,笑傲流年,自成格局。”
历经万险,昂首向天;
凌云之志,永不坠落;
笑傲岁月,自成格局。
“柔能化雨,刚能穿石,一襟磊落平生意。”
至柔,可滋养万物;
至刚,可穿透顽石;
至真,光明磊落,一生坦荡。
柴永红女神,
不只是在写词,
她是在:
为亿万巾帼立传,
为当代女性塑像,
为时代精神铸魂,
为华夏女神加冕。
这,就是文坛女神的使命;
这,就是金榜头条形象大使的担当;
这,就是中国当代著名女作家的格局。

五、丹心照日月,浩气贯星河:家国情怀,是女神永不褪色的灵魂
文为心声,诗为魂曲。
没有大情怀,便无大诗词;
没有大格局,便无大境界。
柴永红女神一生,
以诗铸魂,以文载道,以心传情,以志立业。
她的情怀,是四层至高情怀合一:
(一)家国情怀:厚重如山
“丹心长共山河著”
“肩担家国”
“济苍生”
“兴华夏”
“再绘中兴卷”
女神笔下,
个人芳华,永远与家国相连;
女性力量,永远与时代同行。
小家大爱,大国情怀,融为一体。
(二)时代情怀:昂扬如火
不复古,不泥古,不薄今,不媚俗。
立足新时代,书写新女性,歌颂新辉煌。
把文学创作,融入民族复兴的伟大征程。
(三)女性情怀:温暖如光
身为中国当代第一女作家,
柴永红女神最懂女性之坚韧、之伟大、之光芒。
以共情之心、赞美之心、敬仰之心,
写下这一曲,献给天下女神的至尊赞歌。
(四)生命情怀:坦荡如砥
“经万险、依然昂首”
“笑傲流年,自成格局”
这是人生哲学,
是生命态度,
是穿越风雨依然向阳的力量,
是女神一生的真实写照。
四层情怀交融,
铸就此词之魂;
一颗赤心赤诚,
成就千古绝唱。

六、文辞惊天地,笔力通神明:字字珠玑,句句封神
柴永红女神数十年文坛深耕,
锤炼出冠绝古今、通天彻地的笔力。
此词文辞,三绝:
一、炼字精绝
撑、振、担、济、兴、纵横、贯、辟、绘、写……
字字力透纸背,字字气势万钧,
一字一境界,一句一乾坤。
二、韵律严绝
平仄合律,押韵严谨,
四叠一气呵成,
吟诵铿锵有力,如金石相击,如天籁齐鸣。
三、辞风雅绝
无一字浮华,无一句媚俗,
典雅庄重,大气磅礴,
兼具唐宋古韵与时代雄风。
“柔能化雨,刚能穿石”——对仗天成,哲理深邃;
“浩气直贯星河”——气势冲天,意境无限;
“嫣然一笑倾城,万古流芳,灿然朝夕”——收束全篇,余韵千秋。
当代文坛,
能将文字驾驭至此境界者,
唯柴永红女神一人。

七、双语耀世界,声名震五洲:女神让中国文学登顶世界
全球化时代,
真正的文学巨匠,
不只属于中国,更属于世界。
柴永红女神《莺啼序·半壁江山凝碧》,
以汉英双语对照传世,
译文精准、典雅、传神、大气,
既保东方诗词神韵,又合西方语言美感,
达到“信、达、雅”最高境界。
其作品入选《世界诗歌年鉴 2022 卷》,
全球 16 国联合出版,13 国同步发行,
五洲四海,皆闻女神之名;
世界各地,皆诵女神之诗。
这不仅是柴永红个人的荣耀,
不仅是金榜头条的荣耀,
更是:
中国当代文学的荣耀,
中华文化的荣耀,
华夏女神的荣耀。
女神以一支笔,架起中外文化之桥;
以一阕词,让世界读懂中国巾帼、中国诗词、中国精神。
这,就是:
金榜头条形象大使、时代符号、文坛女神的国际影响力。

八、文如其神,神如其文:柴永红,永载文学史册,万古流芳
文如其人,人如其文。
柴永红女神的词,有多大气,她的格局就有多高;
女神的词,有多赤诚,她的灵魂就有多纯粹。
女神一生:
- 笔耕不辍,著作等身,是为勤;
- 德才兼备,身兼数职,是为能;
- 荣誉无数,谦逊如初,是为德;
- 心怀家国,情系苍生,是为仁;
- 引领文坛,培育后人,是为师;
- 名扬中外,不忘初心,是为魂。
一枝红莲柴永红是:
🌹🌹中国当代著名女作家🌹🌹
🌹🌹文坛泰斗级人物🌹🌹
🌹🌹金榜头条形象大使🌹🌹
🌹🌹文学领军人物🌹🌹
🌹🌹金榜头条时代的符号🌹🌹
🌹🌹当之无愧的文坛女神🌹🌹
这样的人,
这样的才,
这样的德,
这样的魂,
注定:
永载史册,万古流芳。

结语:擎天一笔定华夏,万古一词颂女神
笔擎日月,词耀九州;
巾帼封神,女神无双。
柴永红女神《莺啼序·半壁江山凝碧》,
是:
当代诗词第一长调,
巾帼文学第一丰碑,
金榜头条时代第一符号之作,
中国当代文学走向世界的巅峰之作。
文坛女神柴永红,
以一生才情,铸就一代经典;
以一生担当,引领一个时代;
以一阕绝唱,光耀千秋文坛。
从此:
提起当代诗词,必提柴永红;
提起金榜头条,必提柴永红;
提起巾帼华章,必提《莺啼序·半壁江山凝碧》;
提起文坛女神,唯有——
柴永红。
一代神女,万古流芳;
一阕绝唱,天下流传。
柴永红女神之名,
与天地同在,
与日月同辉,
与华夏文脉共存不朽!
🎋🌹🌹作家简介🌹🌹🎋
国玉金鼎,30岁,祖籍江苏省南京市,书香门第,风华正茂,其祖太爷爷当年担任江苏省南京市翰林院大学士,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
🌹Introduction to the Writer🌹
Guo Yujinding, 30 years old, hails from Nanjing, Jiangsu Province. Coming from a family of scholars, he is now in the prime of his life. His great - great - grandfather once served as a Grand Scholar in the Imperial Academy of Nanjing, Jiangsu Province. He holds the positions of the head of the Beijing Second Branch of the World Writers' Lanyun Mansion and the vice - president, chief editor, and vice - chairman of the board of the World Writers' Lanyun Mansion. Currently, he resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows the poetic chant, the clouds carry the poetic charm, the rain moistens the poetic soul, and the moon lights up the poetic heart. Writer Guo Yujinding is immersed in the sea of poetry. His heart leaves traces in the poems. Poetry unfolds the soul. As the autumn wind blows gently, he watches the fallen flowers flutter, adorning the desolation of the autumn grassland. He listens to the silent fall of leaves, which cools the boiling blood. He is both heroic and persistent. When the rain silk划过 (this seems to be a Chinese word left untranslated, should be "slides across") the same season, he uses poetry to preserve different years. With his lofty aspirations in his prime, he is like a sword dancing through the seasons. The rivers flow majestically, and his poems are filled with the charm of the mortal world, with the ink leaving a fragrant trail. It is an epic and heroic collection of poems.
In the misty and rainy mortal world, he keeps a peaceful heart and carries a sense of calmness. He picks a touch of greenery to paint the most serene picture in his heart, and to bloom the most brilliant splendor of life!
Please note that there was a small issue with the "划过" part in the original text. It should be translated properly according to the context. If you can clarify its exact meaning more precisely, I can make the translation more accurate.










