Lin Cunzheng is a senior journalist, screenwriter, and scholar of international communication. With decades of experience in global media and cultural exchange, he is committed to presenting a genuine, multi-dimensional China to the world.
He focuses on cultural heritage, family tradition, public charity and contemporary figures, creating works with historical depth and global influence. As Editor-in-Chief of Global China Overseas Edition, he leads the platform to be an authoritative window for global readers to understand and connect with China.
《环球中国》海外版将以六种语言与海外同胞祝福互动,这是六扇通往世界的窗呀!马年行大运,这就为各位同胞打开新的格局,让祝福跨越山海,传到想去的每一个角落。🧧🐎
中文
马踏春山行万里,心通万水纳千祥。
愿您新岁文运通达,诸事皆圆满,风华自永驻。
English
May the horse carry you across a thousand miles of spring scenery.
May your thoughts and creations reach every corner of the world.
Wishing you boundless success and eternal elegance in the new year.
日本語
馬が春の山を駈け、千の水を渡る。
新しい年は、創造力が豊かで運気が満ちる年となりますように。
한국어
말이 봄 산을 달려 천리의 행운을 가져옵니다.
새 해에는 글과 꿈이 세계로 퍼져, 모든 일이 마음대로 되길 바랍니다.
Español
El caballo salta por las montañas primaverales y conecta miles de ríos.
Que en el nuevo año, tu talento creativo se extienda por todo el mundo, rodeado de plena felicidad.
Français
Le cheval galope à travers les montagnes printanières, reliant mille rivières.
Que dans la nouvelle année, vos créations traversent les océans pour rayonner partout.
愿您策马扬鞭,文传四海,福泽八方!🏮✨