精华热点 
文/冯计英
时光侧身,冬悄然退席。
在这功过相抵的节气里,
卸下行囊,就是开启。
无人仲裁你的昨日,
无人测绘明天的曲折。
我只怀揣整片温热的土壤,
在流年的浅滩,
等风匀过积雪,等一封
欲言又止的春信。
多少相遇散入长河的余韵,
多少往事被折成信笺的褶皱。
好在凛冬终会散场——
一帘喜悦的想象,已凝作眼底的薄霜;
一缕最美的希望,仍悬在未绿的枝上。
我们总在时光的瘦马上颠簸,
也会在路灯下与自己的影子重合。
为远方奔走,为浮光驻足,
却把春天一次次遗落在身后。
蓦然回望,逝水如蹄,
人与事俱成轻尘。而岁月始终温柔,
生活给予的馈赠,
只需穿过这一段料峭,
美好总在下一个路口静候。
无论你经过多少寒冬,
你要相信:
总有一场春天为你折返,
总有一片晴空等你签收。
所有途经,皆成骨骼;
所有跋涉,终将把灵魂的领地扩展。
正如那句被风磨亮的谚语:
艰难时光终会过去——
或铺展成旷野,
或教会你与生活轻轻握手。
人生仅此一程,
山穷水尽之处,必有柳暗花明的顿笔。
愿你在春光里卸下所有锈迹,
愿你在流转的季候中,
始终怀抱一簇未熄的火,
不惧风霜,不恐年深。
当春风叩开深冬虚掩的门,
你会听见——
岁月正以温柔的口吻,
说:一切恰逢其时。
连泥土,都学会了呼吸。
2026年2月4日于上海
Reflections on the Beginning of Spring
By Feng Jiying
Translated by [Your Name]
Time sidles past, and winter quietly takes its leave.
On this solar term where merits and faults offset each other,
To unload your burden is to begin anew.
No one arbitrates your yesterday,
No one charts the twists and turns of tomorrow.
I only hold a whole stretch of warm soil in my arms,
On the shallow shoal of fleeting years,
Waiting for the wind to smooth out the snow, waiting for that
Unspoken letter of spring.
How many encounters have dissolved into the lingering rhyme of the long river,
How many past events have been folded into the creases of a letter.
Fortunately, the bitter winter will eventually end—
A curtain of joyful imagination has condensed into thin frost in the eyes;
A wisp of the fairest hope still hangs on the branches yet to turn green.
We are always jolting on the lean horse of time,
And sometimes merge with our own shadows under the streetlamp.
Running for the distance, pausing for the fleeting light,
Yet leaving spring behind us, time and again.
Looking back suddenly, the passing water sounds like hooves,
People and events have all turned to fine dust. Yet years remain gentle always.
The gifts that life bestows—
You only need to pass through this cold spell,
And beauty will be waiting quietly at the next crossroads.
No matter how many cold winters you have gone through,
You must believe:
There will always be a spring turning back for you,
There will always be a clear sky waiting for you to claim.
All that you have experienced has become part of your bones;
All that you have journeyed will eventually expand the territory of your soul.
Just as that proverb polished by the wind goes:
Hard times will pass—
They may stretch into a vast wilderness,
Or teach you to shake hands gently with life.
Life is but this one journey.
Where the mountains and rivers end, there will always be a sudden twist of "dense willows and bright flowers"* .
May you shed all the rust in the spring light,
May you, in the changing seasons,
Always hold a cluster of unextinguished fire in your heart,
Fearless of wind and frost, unafraid of the passage of years.
When the spring breeze taps open the half-closed door of deep winter,
You will hear—
Years are speaking in a gentle tone,
Saying: Everything is just in time.
Even the soil has learned to breathe.
Shanghai, February 4, 2026


🎋🌹🌹 作家简介🌹🌹🎋
冯计英,笔名:御风,中国民主同盟盟员。文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,中国云天文学社、中国华语精品文学作家学会签约作家、诗人,一枝红莲文学诗社总顾问,一枝红莲文学诗社签约作家诗人,世界作家澜韵府诗社总监审、签约作家诗人,中华诗词学会会员,黑龙江省诗词协会会员,伊春市诗词学会会员,上海武夷源文学社会员。
🌷🌷Author Profile🌷🌷
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.



点评词
春魂渡语:节气诗学与跨文化转译中照见生命觉醒——冯计英《立春随笔》及其中英译作深度解构
点评词作者/一枝红莲
公历的日历翻过二月,农历的岁华行至腊月末梢,世人多以“辞旧迎新”的惯性认知注解立春,将其视作冬去春来的自然节点,视作寒尽暖生的时序标识。但冯计英先生的《立春随笔》,却以一支破壁穿尘的笔,颠覆了这种浅白的认知——他的文字里,立春不是季节的被动更迭,而是时光与灵魂的主动重逢;不是万物复苏的物理现象,而是生命觉醒的精神仪式;不是文人寄情的传统母题,而是一个当代写作者站在中西文化交汇点上,对人生、岁月、存在发出的跨时空叩问。而那篇与之相生的英文译作,则更非简单的语言转换,而是一场“春魂渡语”的跨文化实践:将东方节气里的生命哲思,装进西方诗歌的韵律容器,汉字的凝练之美与英文的流畅之韵碰撞交融,最终完成了一次从“文本传播”到“精神共鸣”的升华。我们以11000字的篇幅,沉潜于原作与译作的字里行间,便会发现,这篇看似轻盈的随笔,实则承载着一位多重身份作家的文化积淀与生命感悟,其独特性不仅在于文字的诗意,更在于它构建了一座连接传统与现代、东方与西方、个体与宇宙的精神桥梁,立春这一古老节气,当代语境中绽放出前所未有的思想张力与艺术魅力。

一、破壁:解构节气诗学的传统范式,重构生命觉醒的精神坐标
中国文学史上,立春作为二十四节气之首,始终是一个充满文化密码的意象。从《诗经》“春日载阳,有鸣仓庚”的写实吟唱,到杜甫“国破山河在,城春草木深”的家国悲叹,再到苏轼“竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知”的闲情偶寄,历代文人对立春的书写,多未能跳出“写景-抒情-言志”的传统范式,立春要么是自然景观的背景板,要么是情感宣泄的导火索,要么是价值追求的象征物,其本身所蕴含的“生命觉醒”内核,始终未能得到充分的挖掘与彰显。而冯计英先生的《立春随笔》,则以一种“破壁者”的姿态,彻底打破了这种千年以来的写作惯性,将立春从“自然节气”提升至“精神坐标”的高度,构建了一套独属于当代人的“节气诗学”。
这种“破壁”,首先体现在对“时光”的重新定义上。“时光侧身,冬悄然退席”,开篇一句便跳出了“时光飞逝”“岁月如梭”的陈词滥调。“侧身”二字,堪称神来之笔,赋予时光以人的姿态——不是匆匆赶路的行者,而是懂得谦让、懂得留白的智者。冬的“退席”也并非被动的消亡,而是主动的成全,是为春的登场预留空间,是为生命的觉醒铺垫底色。这种对时光的温柔解读,背后是作家通透的生命观:时光不是碾压一切的洪流,而是滋养生命的土壤;岁月不是带走青春的刽子手,而是沉淀智慧的雕刻家。在“这功过相抵的节气里,卸下行囊,就是开启”这句诗中,立春被赋予了“生命清零与重启”的哲学意味。“功过相抵”四个字,道尽了人生的辩证法则——没有永远的辉煌,也没有永恒的低谷,过往的荣耀与遗憾、成就与过错,立春这个特殊的节点上,都将归于平静。而“卸下行囊,就是开启”,则给出了面对时光的积极姿态:卸下的不是过往的经历,而是对过往的执念;开启的不是全新的人生,而是全新的心境。这种对时光与生命的认知,既不同于儒家“逝者如斯夫”的紧迫感,也不同于道家“顺应自然”的消极感,而是一种“接纳过往、拥抱当下、期待未来”的中庸之道,是当代人在快节奏生活中寻求内心平静的精神指南。
冯计英先生的多重身份背景,为这种独特的“节气诗学”提供了深厚的文化支撑。作为文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,他对中国传统文化有着精准的把握与深刻的理解。鸟虫篆作为一种古老的汉字字体,其线条的蜿蜒曲折、结构的繁复精妙,象征着中国文化的源远流长与博大精深。这种对“传统”的敬畏与传承,体现在《立春随笔》的文字肌理中——“一帘喜悦的想象,已凝作眼底的薄霜;一缕最美的希望,仍悬在未绿的枝上”,这般对仗工整、意境优美的句子,既有古典诗词的凝练之美,又有现代散文的自由之韵,是传统与现代的完美融合。同时,作为中国云天文学社、世界作家澜韵府诗社等多个文学组织的签约作家、总监审,冯计英先生长期活跃在国内外文学舞台,广泛接触不同文化背景的作家与作品,这让他的写作摆脱了地域与文化的局限,具备了国际化的视野。“无人仲裁你的昨日,无人测绘明天的曲折”,这句诗中所蕴含的“个体自由与生命自主”的理念,既带有西方存在主义哲学的痕迹,又契合中国传统文化中“吾道一以贯之”的精神内核,是中西文化碰撞融合的结晶。此外,作为中华诗词学会、黑龙江省诗词协会等多个诗词组织的会员,冯计英先生有着扎实的诗词创作功底,其文字兼具诗词的韵律感与散文的感染力,“逝水如蹄,人与事俱成轻尘”“所有途经,皆成骨骼;所有跋涉,终将把灵魂的领地扩展”,这些句子节奏明快、对仗工整、寓意深刻,读来朗朗上口,余味无穷。
《立春随笔》的“破壁”,还体现在对“春”的意象重构上。传统文学中,春往往是“绿”的代名词,是“花红柳绿”“草长莺飞”的具象景观。但在冯计英先生的笔下,春是“整片温热的土壤”,是“欲言又止的春信”,是“未绿的枝上悬着的希望”,是“穿过料峭后的美好”。这种对春的意象重构,剥离了春的外在形式,抓住了春的内在本质——春不是一种视觉景观,而是一种生命状态;不是一种自然现象,而是一种精神力量。“我只怀揣整片温热的土壤,流年的浅滩,等风匀过积雪,等一封欲言又止的春信”,这里的“温热的土壤”,象征着生命的根基与希望的种子;“风匀过积雪”,象征着困境的消融与阻碍的化解;“欲言又止的春信”,则象征着生命的期待与未知的美好。这种意象重构,春摆脱了“季节性”的限制,成为一种可以贯穿人生始终的精神力量——无论身处顺境还是逆境,无论经历青春还是暮年,心中都可以怀揣着这样一片“温热的土壤”,都可以期待着这样一封“欲言又止的春信”,都可以拥有这样一种“向春而生”的生命状态。

二、深掘:文本背后的生命哲思与文化积淀,解码作家的精神图谱
如果说《立春随笔》的表层魅力在于其诗意的文字与独特的意象,那么其深层价值则在于文本背后所蕴含的丰富生命哲思与深厚文化积淀。作为一位有着丰富人生阅历与多重文化身份的作家,冯计英先生将自己对人生、岁月、存在的思考,以及对中国传统文化与西方现代文明的理解,都融入了这篇看似短小的随笔之中,使其成为一幅解码作家精神图谱的“文字密码”。
(一)生命哲思:在“过往-当下-未来”的时间维度中寻求平衡
《立春随笔》的核心哲思,在于对“过往-当下-未来”这三个时间维度的辩证思考与平衡把握。“无人仲裁你的昨日,无人测绘明天的曲折”,这句话道尽了人生的本质——昨日已成定局,无需他人评判;明天充满未知,无法提前规划。这种对过往与未来的认知,既不是消极的逃避,也不是盲目的乐观,而是一种清醒的接纳。“多少相遇散入长河的余韵,多少往事被折成信笺的褶皱”,作家没有沉溺于过往的回忆与遗憾,而是将其视作生命的一部分,视作岁月的馈赠。这些“散入长河的相遇”与“折成褶皱的往事”,不是生命的负担,而是生命的养分,生命更加厚重、更加丰富。
同时,作家也没有忽视当下的价值。“我们总在时光的瘦马上颠簸,也会在路灯下与自己的影子重合。为远方奔走,为浮光驻足,却把春天一次次遗落在身后”,这句话精准地描绘了当代人的生存状态——我们总是在追逐远方的目标,总是在留恋眼前的浮华,却忘记了感受当下的美好,忘记了拥抱身边的春天。而“蓦然回望,逝水如蹄,人与事俱成轻尘。而岁月始终温柔,生活给予的馈赠,只需穿过这一段料峭,美好总在下一个路口静候”,则给出了破解这种生存困境的答案——学会回望,学会沉淀,学会感受岁月的温柔,学会接纳生活的馈赠。当下的“料峭”不是生命的终点,而是生命的考验,只要坚守信念,勇往直前,就一定能在“下一个路口”遇见美好。
对于未来,作家既没有盲目乐观,也没有过度悲观,而是保持着一种“期待而不执着”的心态。“无论你经过多少寒冬,你要相信:总有一场春天为你折返,总有一片晴空等你签收”,这句话传递出的是一种坚定的信念与积极的希望——无论经历多少挫折与磨难,生命总有转机,未来总有光明。但这种希望不是凭空而来的,而是建立在对生命本质的深刻理解之上的。“所有途经,皆成骨骼;所有跋涉,终将把灵魂的领地扩展”,这句话揭示了“过往-当下-未来”的内在联系——过往的经历塑造了当下的我们,当下的跋涉成就了未来的可能。没有无缘无故的成功,也没有毫无意义的挫折,每一次经历、每一次跋涉,都是生命的成长与蜕变,都是灵魂的丰富与扩展。
(二)文化积淀:中国传统文化与西方现代文明的碰撞中寻求融合
冯计英先生的《立春随笔》,既是对中国传统文化的传承与创新,也是对西方现代文明的借鉴与吸收,是中西文化碰撞融合的结晶。从中国传统文化的角度来看,作品中蕴含着丰富的儒家、道家、佛家思想。“卸下行囊,就是开启”,体现了道家“顺其自然”“放下执念”的人生智慧;“所有途经,皆成骨骼;所有跋涉,终将把灵魂的领地扩展”,体现了儒家“自强不息”“厚德载物”的精神追求;“岁月始终温柔,生活给予的馈赠”,体现了佛家“慈悲为怀”“感恩知足”的人生态度。这些思想不是简单的堆砌,而是有机的融合,形成了一种独特的“冯氏生命哲学”。
同时,作品中也融入了西方现代文明的元素。“无人仲裁你的昨日,无人测绘明天的曲折”,体现了西方存在主义哲学中“个体自由”“生命自主”的理念——个体是自己生命的主宰,无需依附他人,无需被他人定义。“与生活轻轻握手”,体现了西方现代心理学中“接纳自我”“与生活和解”的理念——生命中难免会有挫折与磨难,与其对抗,不如接纳,与其抱怨,不如和解。这种中西文化的碰撞融合,《立春随笔》的思想内涵更加丰富,更加具有当代性与普遍性,能够引起不同文化背景读者的共鸣。
此外,作品中还蕴含着丰富的中国传统美学思想。“时光侧身,冬悄然退席”“一帘喜悦的想象,已凝作眼底的薄霜”,这些句子体现了中国传统美学中“含蓄之美”“意境之美”的特点——不直言其事,不直抒其情,而是通过意象的营造与意境的渲染,读者自行体会其中的韵味与情感。“等风匀过积雪,等一封欲言又止的春信”,体现了中国传统美学中“留白之美”“等待之美”的特点——留白不是空白,而是一种想象的空间;等待不是消极的守候,而是一种积极的期待。这种传统美学思想的融入,《立春随笔》的文字更具韵味,更具感染力。

三、转译:跨文化传播中的诗意坚守与创造性转化
如果说《立春随笔》是冯计英先生写给中文世界的“春之絮语”,那么其英文译作则是写给世界的“春魂渡语”。跨文化传播的语境中,诗歌翻译始终是一项极具挑战性的工作——不仅要求译者具备扎实的语言功底,更要求译者具备深厚的文化素养与敏锐的艺术感知力,能够准确把握原作的诗意内核与文化内涵,并在目标语言中实现创造性的转化。而这篇《Reflections on the Beginning of Spring》,则以其精准的意象传递、流畅的韵律把控、深刻的文化转译,成为跨文化诗歌翻译的典范之作。
(一)意象传递:“形似”与“神似”之间寻求平衡
诗歌的灵魂在于意象,意象的传递是诗歌翻译的核心。《立春随笔》的英文翻译中,译者始终坚持“形似为基,神似为魂”的原则,既注重意象的字面还原,又注重意象的精神传递,“形似”与“神似”之间实现了完美的平衡。
“时光侧身,冬悄然退席”,这句诗中的“侧身”(sidles)与“退席”(takes its leave)是两个核心意象,赋予时光与冬天以人的姿态,体现了原作温柔、舒缓的基调。译者将“侧身”译为“sidles”,精准地捕捉了“侧身而行、悄然移动”的动作特点,既保留了意象的“形似”,又传递了意象的“神似”——时光不是匆匆而过,而是缓缓移动;不是粗暴地驱赶冬天,而是温柔地与冬天告别。将“退席”译为“takes its leave”,则比简单译为“leaves”更具仪式感与情感色彩,体现了冬天的“主动成全”与“温柔退场”,与原作的精神内核高度契合。
“我只怀揣整片温热的土壤,在流年的浅滩,等风匀过积雪,等一封欲言又止的春信”,这句诗中包含“温热的土壤”(warm soil)、“流年的浅滩”(shallow shoal of fleeting years)、“风匀过积雪”(wind to smooth out the snow)、“欲言又止的春信”(Unspoken letter of spring)四个核心意象,每个意象都蕴含着丰富的情感与深刻的寓意。译者将“温热的土壤”译为“warm soil”,既保留了“土壤”的实体意象,又传递了“温热”所象征的“希望与生机”;将“流年的浅滩”译为“shallow shoal of fleeting years”,以“shallow shoal”(浅滩)比喻人生的平淡与从容,以“fleeting years”(流年)传递时光的流逝与珍贵,既贴合原作的意象,又符合英文读者的认知习惯;将“风匀过积雪”译为“wind to smooth out the snow”,“smooth out”一词精准地捕捉了“风轻轻吹过、积雪慢慢融化”的动态过程,体现了原作的温柔与舒缓;将“欲言又止的春信”译为“Unspoken letter of spring”,以“Unspoken”(未说出口的)传递“欲言又止”的含蓄之美,以“letter of spring”(春信)将抽象的“春的讯息”具象化,既保留了原作的诗意,又让英文读者能够清晰理解意象的内涵。
“逝水如蹄,人与事俱成轻尘”,这句诗中的“逝水如蹄”(the passing water sounds like hooves)是一个极具创造性的意象,将“流水声”比作“马蹄声”,既写出了时光流逝的迅疾,又呼应了前文的“时光的瘦马”,形成了意象的前后呼应与内在统一。译者没有简单地将其译为“the passing water is like hooves”,而是译为“the passing water sounds like hooves”,将视觉意象转化为听觉意象,既保留了意象的核心内涵——时光流逝的迅疾与人生的奔波,又符合英文诗歌的表达习惯,让英文读者能够通过听觉感知到意象的韵味与情感。
(二)韵律把控:在“还原”与“适配”之间实现统一
诗歌是语言的艺术,韵律是诗歌的生命。《立春随笔》的中文原文具有鲜明的韵律特点——句式长短错落,节奏舒缓流畅,韵脚自然和谐,读来朗朗上口,余味无穷。在英文翻译中,译者没有盲目追求原文的韵律形式,而是根据英文诗歌的韵律特点,进行了创造性的适配,“还原”原文韵律感的同时,实现了英文诗歌的韵律美。
原文的句式长短错落,既有“时光侧身,冬悄然退席”这样的短句,也有“我只怀揣整片温热的土壤,在流年的浅滩,等风匀过积雪,等一封欲言又止的春信”这样的长句,形成了舒缓有致的节奏。译者在翻译中,也采用了长短句结合的句式结构,如“No one arbitrates your yesterday, No one charts the twists and turns of tomorrow.”是简洁明快的短句,与原文的短句节奏相呼应;“I only hold a whole stretch of warm soil in my arms, On the shallow shoal of fleeting years, Waiting for the wind to smooth out the snow, waiting for that Unspoken letter of spring.”是舒缓流畅的长句,与原文的长句节奏相契合。这种长短句的结合,既还原了原文的节奏特点,又符合英文诗歌的表达习惯,让英文译文读来同样舒缓有致,富有韵律感。
原文的韵脚自然和谐,如“席(xí)”“启(qǐ)”“折(zhé)”“雪(xuě)”“信(xìn)”等,虽然没有严格遵循押韵规则,但形成了自然的韵律美。在英文翻译中,译者采用了尾韵与头韵相结合的韵律手法,如“leave / believe”“turn / learn”“stretch / teach”等尾韵的呼应,以及“Waiting for the wind to smooth out the snow, waiting for that Unspoken letter of spring.”中“Waiting”的头韵重复,既增强了译文的韵律感,又让译文读来更加朗朗上口。同时,译者还注重句子内部的节奏把控,通过分词短语、平行结构等手法,句子的节奏与原文的情感基调相契合,如“Fearless of wind and frost, unafraid of the passage of years.”采用平行结构,节奏明快,语气坚定,传递出原作的自信与豁达。
(三)文化转译:“传递”与“解读”之间搭建桥梁
跨文化诗歌翻译的核心难点,在于文化意象的转译。《立春随笔》中蕴含着丰富的中国传统文化意象,如“立春”“节气”“柳暗花明”等,这些意象对于中文读者来说耳熟能详,但对于英文读者来说却可能陌生。翻译中,译者没有回避这些文化意象,而是通过“直接传递+隐含解读”的方式,文化差异之间搭建了一座沟通的桥梁,英文读者能够理解并感受这些文化意象的内涵。
“立春”作为中国二十四节气之首,是一个具有独特文化内涵的意象。译者将其译为“Beginning of Spring”,这是中国二十四节气的标准英文译名,既准确传递了“立春”的字面意思,又让英文读者能够通过这个译名了解中国的节气文化。同时,译者在标题中使用“Reflections on”(关于……的沉思),既对应了原文“随笔”的文体特点,又暗示了“立春”不仅是一个自然节气,更是一个引发思考的精神节点,为英文读者理解作品的思想内涵奠定了基础。
“柳暗花明”是中国古典诗词中的经典意象,出自陆游的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,象征着“困境中的转机与希望”。对于英文读者来说,这个意象的文化内涵并不容易理解。译者将其译为“dense willows and bright flowers”,既保留了意象的字面意思——茂密的柳树与鲜艳的花朵,又通过加引号的方式,暗示了这个意象的特殊文化内涵。同时,译者在译文的语境中对这个意象进行了隐含解读——“Where the mountains and rivers end, there will always be a sudden twist of 'dense willows and bright flowers'”,通过“a sudden twist”(突然的转折)这个短语,间接传递了“柳暗花明”所象征的“困境转机”的内涵,英文读者能够在理解字面意思的基础上,进一步感受其文化寓意。
“节气”是中国传统文化中的一个重要概念,指二十四时节和气候,是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法。译者将其译为“solar term”,这是“节气”的标准英文译名,既准确传递了“节气”的科学内涵,又让英文读者能够了解中国的传统历法文化。同时,译者在译文中通过“On this solar term where merits and faults offset each other”这样的句子,将“节气”与作品的思想内涵结合起来,英文读者能够理解“立春”这个节气所具有的“生命清零与重启”的哲学意味。

四、共鸣:文本价值的当代延伸与跨时空对话
《立春随笔》及其中英译作的价值,不仅在于其文学性与艺术性,更在于其文本价值的当代延伸与跨时空对话。当代社会,人们面临着前所未有的生存压力与精神困境——快节奏的生活让人们失去了感受当下的能力,功利化的追求让人们迷失了生命的方向,碎片化的信息让人们丧失了深度思考的习惯。而《立春随笔》及其中英译作,则以其温柔而坚定的文字,为当代人提供了一份精神慰藉与心灵指南,人们在时光的喧嚣中找到内心的平静,在生命的跋涉中找到前行的力量。
对于中文读者来说,《立春随笔》是一次与传统文化的重逢,是一次与自我内心的对话。这个被西方文化冲击的时代,作品中蕴含的中国传统文化智慧与生命哲学,人们重新审视自己的文化身份与精神归属,重新思考生命的意义与价值。“愿你在春光里卸下所有锈迹,愿你在流转的季候中,始终怀抱一簇未熄的火,不惧风霜,不恐年深”,这句诗不仅是对读者的祝福,更是对当代人的期许——岁月的磨砺中,保持内心的纯粹与坚定;在时代的变迁中,坚守生命的希望与热爱。
对于英文读者来说,《Reflections on the Beginning of Spring》是一次与中国文化的相遇,是一次与东方智慧的对话。通过这篇译作,英文读者不仅能够感受到中国诗歌的诗意之美,更能够了解中国的节气文化、生命哲学与传统美学,实现不同文化之间的相互理解与尊重。“There will always be a spring turning back for you, There will always be a clear sky waiting for you to claim”,这句诗传递出的希望与信念,超越了文化的界限,成为人类共同的精神追求——无论身处何种文化背景,无论经历何种挫折磨难,人们都渴望着生命的转机与美好的未来。
此外,《立春随笔》及其中英译作还实现了与历代文人的跨时空对话。从《诗经》中的春日吟唱,到杜甫的春日悲叹,再到苏轼的春日闲情,历代文人对立春的书写,构成了中国文学史上一道独特的风景线。而冯计英先生的《立春随笔》及其中英译作,则以其独特的思想内涵与艺术风格,为这道风景线增添了新的篇章。既传承了中国传统文化的精神内核,又融入了当代人的生命体验与时代精神,既与历代文人的书写形成了呼应与对话,又开辟了立春书写的新境界、新可能。

五、结语:春魂永续,诗意长存
春风叩开深冬虚掩的门,泥土学会了呼吸,岁月以温柔的口吻说“一切恰逢其时”,我们在冯计英先生的《立春随笔》及其中英译作中,感受到的不仅是春的气息与诗的韵味,更是生命的觉醒与精神的升华。这篇作品以其独特的“节气诗学”,解构了传统的写作范式,重构了生命的精神坐标;以其丰富的生命哲思与文化积淀,成为解码当代人精神困境的“文字密码”;以其精准的跨文化转译,搭建了连接东方与西方的“精神桥梁”;以其深刻的当代价值,实现了与历代文人的跨时空对话。
这个日新月异、文化多元的时代,《立春随笔》及其中英译作的意义,不仅在于其文学成就与艺术价值,更在于其为当代文学创作与跨文化传播提供了宝贵的经验与启示。优秀的文学作品既要扎根传统,又要面向现代;既要坚守民族文化的精神内核,又要吸收世界文明的优秀成果;既要关注个体的生命体验,又要回应人类的共同追求。只有这样,文学作品才能具有永恒的生命力,才能在时光的长河中不断流传,才能在不同文化之间实现真正的共鸣与对话。
春魂永续,诗意长存。愿冯计英先生的《立春随笔》及其中英译作,如一缕春风,吹遍五湖四海;如一盏明灯,照亮人们前行的道路;如一粒种子,不同文化的土壤中生根发芽,绽放出更加绚烂的生命之花。愿我们每一个人,都能在立春的诗意中觉醒,岁月的跋涉中成长,文化的滋养中前行,始终怀抱一簇未熄的火,不惧风霜,不恐年深,生命的旅程中遇见属于自己的春天与晴空。











