
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片选自百度
赏识赞誉诗歌《中国春节庆典》
《中国春节庆典》
作者:埃德温·安东尼奥·高纳·萨利纳斯(厄瓜多尔)
翻译:曹谁
千年的街道上
到处都是红灯笼
赏月宴会排开
纸上的沉默开演
天才之光
在天空中翱翔
缓解悲伤
带着龙的喧嚣
最初的樱桃树
是公社的光芒
渴望的木槿花
幸运的桃花开
灯笼之恋
在描绘友好的夜晚时
吐出叹息
使麦穗瞬间变得成熟
下午时分,落叶纷飞
跨年夜庆祝活动
每颗星辰都怀揣着时光
春夜装在崭新的信封里
纸莎草纸上流畅的诗句
晨曦中的自由舞蹈
同时蓝宝石也闪闪发光
译者曹谁的胸怀一一贾兰仙
要探寻曹谁翻译这首诗时的内心意愿,我们可以从译诗的选择、意象的处理和语言的气质中,窥见一位跨文化译者的精神姿态:
一、文化摆渡人的自觉
选择翻译这首厄瓜多尔诗人笔下的中国春节,本身便是一种宣言:让世界讲述中国,再让中国听见世界的讲述。译者主动拥抱这种“他者之眼”,意味着他试图打破单一文化叙事的封闭性——春节不仅是中国的,也是人类共有的精神仪式。译者如同建造一座双向桥梁,让异域的诗意流淌进来,也让中国的意象获得国际的回响。
二、在翻译中完成“诗意的互鉴”
曹谁的翻译语言兼具古典汉语的凝练(“落叶纷飞”“星辰怀揣时光”)与现代诗的流动感。这种选择透露出他的深层意图:
· 拒绝民俗展览式的翻译:他将“龙”“灯笼”赋予它们普世的诗意(“缓解悲伤”“吐出叹息”),让文化符号回归人类共同的情绪。
· 保留译诗中的“陌生感”:“公社的光芒”“蓝宝石闪光”等带有异质文化色彩的词被谨慎保留,恰恰体现了他对“差异的尊重”——翻译不是同化,而是让两种文化在诗歌中保持对话的张力。
三、隐性的文化自信与开放
译者通过这首译诗,或许在回应一个更宏大的命题:真正的文化自信,足以从容接纳他者的诠释甚至误读。诗中的“木槿花”闯入“桃花”的春节,在曹谁笔下未加“纠正”,反而成为文化融合的隐喻——这暗示着译者心中,中国文化的生命力正源于其包容性与可再释性。
透过这首译作,我们看到的不仅是一位译者,更是一个文明的倾听者、转译者和创造者。曹谁的内心或许藏着这样的信念:当异国的月亮被汉语的词语轻轻接住时,两个相隔万里的民族,便在同一首诗里望见了彼此。翻译之于他,从来不是语言的置换,而是让世界在诗中相认的仪式。
供稿人贾兰仙
贾兰仙,山西榆社人,五零后。从事金融工作三十五载,在职期间勤政敬业,为县域经济发展倾情奉献。笔耕不缀,撰写调研,论文等三百余篇,在金融时报,省,地行金融刊物发表并多次获奖。
退休后仍然坚持写作,在美篇创作文章千余篇,深受读者好评!

举报