诗行澳洲
(组诗)
作者:(越南华文诗人)谭仲玲
国际诗会的人,跟东南亚诗会的基本不同的一群。相识的不多。他们举办得很成功,细节和章程都安排得很好。我一路有把自己对地方的感观写一下,请给予批评指教哦。 ——题记
悉尼歌劇院
詩在歌劇院招手
迎來國際友人聚集
貝殼以不同的姿勢
將風帆力度展示
三角層疊
建築的藝術
溫婉平和
米黃的色素
碧藍的海水打著節拍
與港灣大橋寧靜對視
且繞場一圈
讓詩歌留取紀念
悉尼大樹
都說百年時間了
多款多樣的樹
擺著千姿百態的
枝椏和根莖
圈圈龜裂的樹身
層層剝離的樹皮
光滑無暇的樹幹
闊若無邊的樹頂
悉尼市內的大樹
笑對遊客說
大自然的植物
沒有“年老”的名詞
邦迪海灘
大海的水活潑湛藍
金色的沙細膩無限
從來只彙集
遊客的
歡聲笑語
25年12月14日
緣何傳來不盡的槍擊?
驚心動魄的逃跑和尖叫
比海水的翻騰更激烈
子彈掃射群眾
泯滅了人性的善良
海浪仍在翻滾
卻是悸動的忐忑不安
教堂與寺廟
聖瑪麗大教堂
護國觀音廟佛殿
宏偉莊嚴
都合掌祈禱跪拜吧
願世界和平
沒有爭戰
聖母低頭
觀音垂目
唯世人貪嗔癡
不息 不歇 不斷
仰首白雲藍天
誰又在遠方
點燃起硝烟
诗渡风帆与硝烟
——读组诗《诗行澳洲》随笔
作者:杜 川
文字是灵魂的拓印。越南女诗人谭仲玲携南洋椰风里的潮气踏上澳洲土地,在悉尼歌剧院的贝壳弧光里,触到了文明更锋利的棱角。这场始于诗歌对话的远行,终在硝烟与祷告声中,淬炼成一束灼烫的目光,直抵人类命运的幽深之处。
初读《悉尼歌剧院》,原以为是惯常颂歌,诗人却偏要撕开表象。“诗在歌剧院招手”,一笔落,混凝土庞然大物便有了呼吸。米黄色墙体漫着悉尼港的咸涩,三角瓣膜在季风里开合,把海洋韵律译成几何诗行。最惊艳是“碧蓝的海水打着节拍/与港湾大桥宁静对视”,浪涛与铁桥的沉默对白里,藏着东方人对秩序之美的惊诧。那些被西方称作“国际语言”的弧线,在她眼中,是母亲分娩时绷紧的肌腱,是文明破壳的阵痛,亦是荣光本身。
雨林镜头拉开,《悉尼大树》的墨痕骤然粗粝。她抚摸树身龟裂的沟壑,像破译一部倒写的史诗。“都说百年时间了”,可年轮里藏着更古远的秘密——剥落的树皮是时光的鳞片,光滑躯干是岁月磨亮的镜面,阔如穹顶的枝叶,正于天空书写生存宣言。“笑对游客说/大自然的植物/没有‘年老’的名词”,禅意低语落处,殖民者眼中的“古迹”轰然坍缩,成了生命循环里一个轻浅的逗点。落笔刹那,她该看见自己的发丝在墨水瓶里生根,与地下树根悄悄缠绕。
温柔终被现实撕裂。《邦迪海滩》开篇漾着蜜糖色:“活泼湛蓝的海水”“细腻无限的金沙”,直到“25年12月14日”如利刃划破纸页。前一刻漂着冲浪板白浪的沙滩,瞬间被枪声钉进历史的创口。“子弹扫射群众/泯灭了人性的善良”,这行字像铁锚砸穿抒情水面,露出文明沙滩下的暗流。结尾最是残忍,“海浪仍在翻滚/却是悸动的忐忑不安”,浪花里藏着孩童没吹破的肥皂泡,藏着母亲遗落的珍珠耳环,还藏着诗人碎在沙砾上的诗稿。
《教堂与寺庙》成了最后的避难所。“圣母低头”与“观音垂目”在经卷里相遇,东西方神祇的慈悲竟如此相似。香灰落在蒲团上,像未干的泪痕;烛火摇曳间,贪嗔痴化作黑蝶,扑向供桌的鲜果。“香灰落成和平鸽”,最震撼的一笔,让战火撕碎的信仰碎片,在祈祷声里重新羽化。可结尾诘问如芒在背:“仰首白云蓝天/谁又在远方/点燃起硝烟”,这一问,让所有和解的修辞都显出苍白底色。
悦读这组诗,总想起诗人题记里的话:“把自己对地方的感观写一下”。正是这份带着体温的感观,让悉尼港的风有了重量,让古树年轮长出温度。她从不用辞藻堆砌风景,只让事物自己开口——让贝壳舒展力度,让大树诉说岁月,让海滩迸出尖叫,让神像垂下眼眸。这种“不说教”的诚实,是诗歌最锋利的武器。当硝烟再起时,这些浸着呼吸的诗行,便是照亮暗夜的萤火。
越南女诗人谭仲玲的澳洲之行,是一场灵魂的朝圣。她用华语的韵律丈量悉尼湾,用钢笔在宣纸上洇出澳洲轮廓,最终在诗行里,凝结成人类共通的胎记——我们建起歌剧院,却忘了给子弹造一间忏悔室;我们供奉神像,却任由战火啃噬香火。而这,正是诗歌存在的意义:在风帆与硝烟之间,为灵魂留一处柔软的坐标。

举报