精华热点 
文/冯连瑞
夫西洋之航海,强盗之行也!以坚船为齿,以利炮为爪,攻城屠民,殖奴掠宝,所谓“地理大发现”者,实文明之痈疽、寰宇之疮痍!贼帆所至,血浪翻涌;盗锚所系,枷锁沉沉。百年霸业,终随黑船锈迹,没入历史浊流——强盗之航,行将朽木也!
而我华夏之航海,少年之雄姿也!观郑和当年,宝船劈浪,不携刀兵携仁义,不掠金珠赠文明:丝绸裹春,瓷器映月,典籍播智,良种催耕。占城国民担浆壶食以迎赤心,爪哇救民以热血献麟而歌舞。彼时帆影,皆载华夏少年之肝胆;彼时潮声,皆文明幼狮之雷音!惜哉海禁锁舟,少年英气,暂敛沧波;然百年蛰伏,岂坠青云之志?
然我华夏少年航海,昂首出征矣!
看三航母列阵,如苍龙衔珠以镇疆;北斗织网,星斗垂芒以引航;5G跃浪,灵犀传信以驭四海!更有上海港吞星吐月,巨轮衔尾;中老铁路穿山破雾,铁轨生花;“奋斗者”探渊万仞,揭龙宫秘;“雪龙2”破冰三尺,绘极地图!“一带一路”如长缨在手,串亚非欧之明珠;人类命运共同体似大旗高扬,聚四洋五洲之心!
昔时宝船载仁,今朝巨舰载志!西洋盗迈,霸舟已朽;中华少年,航海方兴!美哉我少年航海,与天不老;壮哉我航海少年,与国无疆!
红日初升,其道大光;航海新程,少年领航!近海远洋,共享多赢!
美哉!我华夏航海,与海同寿;壮哉!我少年中国,与宙同疆!

Ode to China's Young Mariners
(Original & First-Published)
By Feng Lianrui
The voyages of the Western powers were nothing but acts of banditry! They took their sturdy ships as fangs and their powerful cannons as claws, storming cities, slaughtering civilians, enslaving people and plundering treasures. The so-called "Age of Discovery" was in fact a festering sore on civilization and a grievous wound on the world! Wherever their pirate sails drifted, waves of blood surged; wherever their robber anchors dropped, chains of oppression weighed heavy. Their century-long hegemony, in the end, has faded into the murky currents of history along with the rust on their black ships—such are the voyages of bandits, destined to decay like rotting wood!

In stark contrast, China’s maritime expeditions embody the heroic spirit of youth! Cast your mind back to Zheng He’s time: his treasure ships cleaved through waves, carrying not swords and spears but benevolence and righteousness, not looting gold and pearls but bestowing civilization. Silk wrapped the warmth of spring, porcelain reflected the glow of the moon, ancient classics spread wisdom, and fine seeds fostered bountiful harvests. The people of Champa came bearing wine and food to welcome this sincere mission; the residents of Java offered rare treasures with blood and tears of gratitude, singing and dancing in joy. The sail shadows of that era carried the courage and integrity of China’s youth; the tide sounds of those days thundered like the roar of civilization’s young lion. Alas, the maritime ban chained the ships, and the youthful spirit was temporarily hidden beneath the waves. Yet after a century of dormancy, how could such lofty aspirations ever fade?

Now, China’s young mariners are setting sail with heads held high!
Behold the three aircraft carriers arrayed in formation, like giant dragons clutching pearls to safeguard the nation’s borders; the Beidou Navigation Satellite System weaves a network in the sky, with stars shedding their radiance to guide the way; 5G technology surges across waves, enabling seamless communication to command the four seas! Moreover, the Port of Shanghai, a colossus that swallows stars and spits out the moon, sees a continuous stream of giant vessels; the China-Laos Railway cuts through mountains and mist, with its tracks blooming like flowers; the Fendouzhe submersible dives ten thousand fathoms deep to uncover the secrets of the ocean’s depths; the Xue Long 2 icebreaker smashes through three feet of ice to chart maps of the polar regions! The Belt and Road Initiative is like a long tasseled whip in hand, stringing together the pearls of Asia, Africa and Europe; the vision of a Community with a Shared Future for Mankind is like a great banner flying high, uniting the hearts of people across the four oceans and five continents!


In the past, treasure ships carried benevolence; today, giant vessels carry lofty aspirations! The Western pirates have declined, their hegemonic ships rotting away; China’s youth, however, are thriving in their maritime endeavors! Glorious are China’s young mariners, eternal as the heaven! Magnificent are these maritime youths, boundless as the nation!
As the red sun rises, its path shines bright; on this new maritime journey, the youth shall lead the way! From coastal waters to the open oceans, we pursue shared benefits and win-win cooperation!
Glorious! China’s maritime undertakings, as long-lived as the sea! Magnificent! China’s young generation, as boundless as the universe!

🎋🌹🌹 作者简介🌹🌹🎋
冯连瑞,男,祖籍河南延津,笔名郁金河,现居河南卫辉市庞寨乡中学。与古典诗词结下不解之缘的追光者,对古韵诗词生出入骨的痴迷。诗词里的平仄起伏、韵脚流转,并非简单的文字格律,而是藏着千年文脉的无尽宝藏。于古典诗词的瀚海中行舟,为李杜苏辛的绝代才情折腰,为历代贤人的锦绣诗篇倾心,以赤诚之姿,古韵的天地里寻幽探胜,沉醉其间,从未止步。数十年来,这份对古典诗词的热爱从未褪色,诗词的世界里深耕不辍,既沉醉于先贤佳作的韵味,也尝试以笔墨抒发心中所感,千年诗词的魅力当下依旧鲜活。
Author Profile
Feng Lianrui, male, was originally from Yanjin County, Henan Province, and writes under the pseudonym Yu Jinhe. He currently resides at Pangzhai Township Middle School in Weihui City, Henan Province.
A devoted follower who has forged an indissoluble bond with classical Chinese poetry, he harbors an intense obsession with the charm of ancient verse. The tonal patterns and rhythmic rhymes in poetry are not merely rigid literary rules; they are an inexhaustible treasure trove holding the millennia-old cultural heritage of China.
Navigating the vast ocean of classical poetry, he has always been deeply captivated by the peerless literary talents of Li Bai, Du Fu, Su Shi and Xin Qiji, as well as the exquisite works crafted by literati through the ages. With sincere devotion, he explores the hidden wonders in the realm of ancient rhymes, indulging himself in it and never ceasing his pursuit.
For decades, his passion for classical poetry has never faded. He has been diligently delving into the world of poetry—immersed in the lingering charm of masterpieces created by ancient sages, while also attempting to express his innermost feelings with his own brush and ink. To this day, the timeless allure of Chinese poetry that has spanned thousands of years remains vivid and alive.











