精华热点 
文/张从安
琉璃界初霁,云表垂虹。千佛影动虚空。金轮贯日十三级,风铃摇碎天风。梯旋步星斗,瞰黄河如带,晋野春浓。经龛暗转,梵音扬、时渡疏钟。
犹记劫灰曾炼,雷火淬真身,重立琳宫。未褪浮图奇彩。娲皇遗石,精魄熔铜。釉蓝孔雀,映苍茫、不淡玄工。释铃叮咚诵,兴亡几度,犹照霞红。
七律•白鹿洞书院
白鹿烟霞隐翠微,书声载墨出柴扉。
松风入砚香常伴,涧月窥窗影自围。
朱子讲筵开道脉,青山此地铸儒机。
谁言世外无钟鼓,夜雨灯前自可归。
剑器近•寒夜孤影
竹影立。雪片坠、寒窗风涩。烛摇墨痕残壁。砚池寂。篆香息。漏点断、更阑冷寂。孤衾半床萧瑟。月沉隙。
幽恻。客乡悲路仄。灯花暗结,叹命蹇,总把归期抑。孤鸿遥唳越关山,恨蓬飘絮飞,几经空度朝夕。鬓霜偷积。瘦马疲鞭,又踏冰河乱石。断肠驿外寒梅坼。
声声慢•几度花开香逝水
香零粉褪,绿暗红稀,匆匆又换芳菲。忍看空枝摇影,几度斜晖。衔泥新巢双燕,绕庭前、犹觅春归。却更待、有寒鸦栖晚,冷抱残蕤。
谁记秾华灼灼。争忍问、流年暗换罗衣。旧日香檀骈字,已化尘灰。东风最无节律,纵千回、逝水难追。鬓边雪、问菱花知未,怎个愁堆。
沁园春•清韵荷塘
浅夏晴光,水佩霓裳,绿云半遮。看横塘十里,烟丝缱绻,回船一拨,月影低斜。露冷珠圆,波轻梦软,欲绽还含菡萏花。依栏望,有暗香生处,即是仙家。
当年玉井曾嗟。笑红粉、随波悠逸嘉。出污泥不染,冰心自鉴,临流浅笑,清念优加。
鸳侣双栖,鹭朋孤点,飘放荷塘水上霞。细欣赏,这青青叶底,无限芳华。
Night-Flying Magpie Adagio · Ode to Feihong Pagoda
After the first clear-up in the glazed realm,
A rainbow hangs beyond the clouds.
Thousands of Buddha’s shadows flicker in the void.
Thirteen tiers piercing the sun with golden wheels,
Wind chimes shatter the wind from heaven.
The winding stairs mount like stepping stars;
Looking down, the Yellow River is like a ribbon,
And the spring scenery of Shanxi’s wilderness is thick.
Scripture niches turn quietly;
Buddhist chants rise, and sparse bells drift over now and then.
Still I recall it was once tempered by calamitous ashes,
Reforged by thunder and fire, its true form preserved,
The exquisite palace rebuilt once more.
Its brilliant hues as a dagoba remain unfaded,
Made of stones left by Goddess Nuwa,
And essence fused with copper.
Peacock-blue glazes shine against the vast sky,
Never fading the grand craftsmanship of old.
Wind chimes tinkle like reciting scriptures;
Witnessing rise and fall for countless times,
It still glows in the rosy sunset glow.
Seven-Character Lushi · White Deer Cave Academy
Mist and rosy clouds veil the emerald hills where White Deer Cave hides;
The sound of reading, laden with ink fragrance, drifts out of the wooden door.
Pine wind blows into the inkstone, and fragrance lingers always;
Stream moon peeks through the window, and its shadow lingers around.
Master Zhu opened the lecture platform to pass down the Confucian tradition;
This green mountain nurtured the essence of Confucianism.
Who says there are no bells and drums beyond the mortal world?
By the lamp in the rainy night, one can always find the way back to the scholarly path.
Sword Dance Tune · Solitary Shadow on a Cold Night
Bamboo shadows stand stiff.
Snowflakes fall; the cold window is seared by the wind.
Candlelight flickers on the ink marks left on the broken wall.
The inkstone pool lies silent.
Incense smoke from seal-script-shaped incense dies out.
The water clock stops ticking; midnight shrouds all in cold stillness.
Half the quilt lies desolate on the bed.
The moon sinks through the gap of the window.
Gloom and sorrow well up.
A wanderer laments the rough and narrow road in a foreign land.
The wick forms a dark knot;
Bemoaning ill fortune, I always suppress the longing for homecoming.
A lonely swan cries loudly in the distance, flying over the mountain pass.
Regretting being adrift like duckweed and willow catkins,
I have wasted countless days and nights.
Frost creeps into my sideburns unnoticed.
A thin horse, whipped tiredly,
Trudges again over the icy river and scattered rocks.
At the desolate post station outside,
The cold plum blossoms burst open, breaking my heart.
Slow Slow Tune · How Many Times Flowers Bloomed and Fragrance Floated with the Running Water
Fragrance fades, powder fades;
Green leaves turn dark, red flowers grow sparse.
In a hurry, the beauty of the season changes once more.
I cannot bear to watch the bare branches swaying their shadows,
Bathing in the slanting sunset glow for countless times.
A pair of swallows, carrying mud to build a new nest,
Circle around the courtyard, still seeking the return of spring.
Yet I wait further,
Until the jackdaws perch at dusk,
Huddling coldly on the withered and fallen flowers.
Who still remembers the brilliant and gorgeous blossoms in full bloom?
How can I bear to ask,
As fleeting years quietly change my silk robes.
The paired characters once written on the sandalwood tablet,
Have turned to dust and ashes.
The east wind is most unruly;
No matter how many times I yearn,
The flowing water can never be chased back.
Snow-white hair appears at my temples;
I ask the bronze mirror—does it know?
How can such a heavy load of sorrow pile up in my heart?
Spring Garden Song · Lotus Pond with Pure Charm
In the mild summer, the clear sunlight shines;
Lotus leaves are like jade pendants, lotus flowers like rainbow skirts,
Half-hidden by the green clouds of leaves.
Behold the ten-li horizontal pond,
Where misty willow catkins linger tenderly.
A boat rows past, stirring the water,
And the moon’s shadow slants low on the surface.
Dewdrops are cold and round as pearls;
The waves ripple gently, lulling dreams soft and sweet.
The lotus buds are about to bloom yet still half-closed.
Leaning on the railing, I gaze into the distance;
Where the faint fragrance rises,
That is the realm of immortals.
In the past, people sighed at the jade-like lotus pond in heaven.
I smile at the pink lotus petals,
Drifting leisurely with the waves, graceful and charming.
Growing out of the mud yet unstained,
Their pure hearts shine like mirrors.
Facing the flowing water, they smile faintly,
With their pure thoughts elevated and refined.
Pairs of mandarin ducks perch together in the water;
A solitary heron dots the distant sky.
Pink lotus flowers drift like rosy clouds on the pond.
I gaze carefully and appreciate,
Beneath these green leaves,
Endless beauty and splendor lie hidden.

🎋🌹🌹 **作家简介**🌹🌹🎋
张从安,字·安然 男,汉族,网名:蓝色的梦,安徽省六安市人。1966年4月8日出生, 北京理工大学毕业。爱好书法、国画、音乐及各种乐器。从事古诗词研修三十余年,创作作品约2000多首,发表在《海外文学》、《中外文学名著网》、《中国诗人作家网》、《都市头条》、《金榜头条》、《世界诗歌作协》、《中国诗歌报》、《中国经典文学》、《蓝天文学网》、《优酷优选网》、《今日头条》、《巴黎文学》、《顶端文学网》、《九州文学网》、《梅香文学社》《东方文化传媒》《心苑诗社》《安徽诗萃》《荣耀中国文学网》《一枝红莲文学诗社》《世界作家澜韵府诗社》等文学平台。其中《长江第一大峡谷虎跳峡》获得华夏文化传承大使、古诗词专辑一等奖;《蓝色的梦》荣获现代散文诗词创作最佳文学奖,骈俪文《金陵赋》被誉为最具文学价值和骈俪巅峰的作品;《雁荡山感怀》荣获“世界英豪杯”文学赛亚军,《夜静思》获得卓越文学奖。《长征》获得优秀文学奖。自撰词林正韵词牌《寒楼载影》、《烟波江上听风吟》很受广大诗词爱好者的推崇和认可。现任中国诗歌报爱忠诗词创作室主审。华尔街华人社团联盟理事。华尔街汉唐文学研究会顾问。中华诗词文苑总顾问,古诗词文学总监。中国诗人作家网认证诗人。九州文化中国诗人作家网十大平台前总顾问;世界诗歌作协中国诗人作家网前文学总监。世界作家澜韵府诗社总顾问,荣获九州文化人才库首席十大院士卓越文学成就奖。
🌹Introduction to the Writer🌹
Zhang Cong'an, styled Anran, is a male of the Han ethnic group. His online name is "Blue Dream". He hails from Lu'an City, Anhui Province, and was born on April 8, 1966. He graduated from Beijing Institute of Technology.
He has a passion for calligraphy, Chinese painting, music, and various musical instruments. He has been engaged in the research and study of ancient Chinese poetry for over three decades and has created approximately more than 2,000 works. His works have been published on numerous literary platforms, including Overseas Literature, Chinese and Foreign Literary Masterpieces Network, Chinese Poets and Writers Network, Metropolis Headlines, Golden List Headlines, World Poetry Writers Association, Chinese Poetry Newspaper, Chinese Classic Literature, Blue Sky Literature Network, Youku Premium Network, Today's Headlines, Paris Literature, Top Literature Network, Nine States Literature Network, Plum Fragrance Literary Society, Oriental Cultural Media, Heart Garden Poetry Club, Anhui Poetry Anthology, Glorious China Literature Network, One Red Lotus Literary Poetry Club, and World Writers Lanyun Mansion Poetry Club.
Among his works, "The First Grand Canyon of the Yangtze River - Tiger Leaping Gorge" won the title of Ambassador for the Inheritance of Chinese Culture and the First Prize in the Ancient Poetry Album; "Blue Dream" won the Best Literary Award for Modern Prose and Poetry Creation. His parallel prose "Ode to Jinling" is hailed as a work of the highest literary value and a pinnacle of parallel prose. "Reflections on Yandang Mountain" won the second - place in the "World Hero Cup" Literature Competition, "Night Thoughts" won the Outstanding Literature Award, and "The Long March" won the Excellent Literature Award. The self - composed ci - poems in the Rhyme Dictionary of Ci Poems, "The Cold Tower Carrying Shadows" and "Listening to the Wind by the Misty River", are highly respected and recognized by poetry lovers.
Currently, he serves as the chief reviewer of the Aizhong Poetry Creation Studio of the Chinese Poetry Newspaper, a council member of the Wall Street Chinese Community Alliance, a consultant of the Wall Street Han and Tang Dynasty Literature Research Association, the general consultant of the Chinese Poetry and Prose Garden, and the director of ancient poetry literature. He is a certified poet of the Chinese Poets and Writers Network, the former general consultant of the top ten platforms of the Nine States Culture Chinese Poets and Writers Network, the former literary director of the World Poetry Writers Association and the Chinese Poets and Writers Network, and the general consultant of the World Writers Lanyun Mansion Poetry Club. He has won the Outstanding Literary Achievement Award as one of the top ten academicians in the Nine States Culture Talent Pool.



点评词
椽笔挥毫书古韵 诗心浩荡铸华章——品张从安五首古典诗词之美
点评词作者/柴永红
华夏文脉,浩浩汤汤,五千年文明孕育出灿若星河的古典诗词。从《诗经》的风雅颂,到唐宋的诗词潮,无数文人墨客以笔为剑,以墨为锋,历史的长卷上镌刻下不朽的篇章。当代诗坛,亦有这样一位坚守者,博览精研古典诗词三十余载,以深厚的学养、精湛的笔力、赤诚的情怀,古韵的天地里深耕不辍,他便是诗人张从安。其笔下的《夜飞鹊慢·咏飞虹塔》《七律·白鹿洞书院》等五首作品,或咏物抒怀,或怀古叹今,或寄情山水,或伤春怀远,于格律谨严间尽显才情,于意境悠远中饱含哲思,如一曲曲悠扬的古韵,穿越时空的阻隔,奏响当代古典诗词的雄浑乐章。

一、《夜飞鹊慢·咏飞虹塔》:一塔凌霄接浩宇 千年兴废入风铃
《夜飞鹊慢·咏飞虹塔》堪称咏物词中的佳作,词人以如椽巨笔,将飞虹塔的巍峨雄奇、历劫重生与历史沧桑刻画得入木三分,读来令人心潮澎湃,叹为观止。
开篇“琉璃界初霁,云表垂虹”,笔力雄健,意境开阔,寥寥八字便勾勒出一幅雨后初晴的壮丽画卷。“琉璃界”三字,将飞虹塔所处的环境比作琉璃仙境,既写出了塔身琉璃瓦在阳光照耀下的璀璨夺目,又营造出一种超凡脱俗的空灵之感;“云表垂虹”则以比喻的手法,将高耸入云的塔身比作天边垂落的彩虹,生动形象地写出了飞虹塔的挺拔与秀美。紧接着,“千佛影动虚空”一句,由景入情,由表及里,将视线从塔身的外观转向塔内的千佛造像。“影动虚空”四字,赋予静态的佛像以动态的美感,仿佛千佛的身影在虚空之中摇曳生姿,既写出了佛像的栩栩如生,又暗含了佛法无边、无处不在的禅意。
“金轮贯日十三级,风铃摇碎天风”,此句对仗工整,气势恢宏,是全词的点睛之笔。“金轮贯日”,写出了十三级塔身如金色的车轮,直冲云霄,与日光交相辉映的壮观景象;“风铃摇碎天风”,则从听觉的角度入手,将风铃的清脆声响与呼啸的天风相结合,“摇碎”二字极具表现力,仿佛风铃的叮当声能够将强劲的天风击碎,既写出了风铃的灵动,又衬托出塔身的稳固。“梯旋步星斗,瞰黄河如带,晋野春浓”,词人以登临者的视角,描绘出登上塔顶后的所见所感。“梯旋步星斗”,写出了阶梯盘旋而上,仿佛踏着星斗前行的奇幻之感;“瞰黄河如带”,以俯视的角度,将奔腾不息的黄河比作一条蜿蜒的丝带,尽显黄河的雄浑壮阔与词人的豪迈胸襟;“晋野春浓”则将视线从黄河转向晋地的原野,写出了春天里草木葱茏、生机勃勃的景象,为雄浑的意境增添了一抹清新的亮色。“经龛暗转,梵音扬、时渡疏钟”,词人的笔触再次回到塔内,“经龛暗转”写出了经龛在光线的映照下缓缓转动的景象,“梵音扬、时渡疏钟”则将梵音的悠扬与钟声的疏朗相结合,营造出一种庄严肃穆的宗教氛围,令人心生敬畏。
下阕则笔锋一转,由眼前的景象转入对历史的追忆,抒发了对飞虹塔历劫重生的赞叹与对岁月沧桑的感慨。“犹记劫灰曾炼,雷火淬真身,重立琳宫”,词人用“劫灰曾炼”“雷火淬真身”等词语,写出了飞虹塔在历史上曾遭受雷火劫难,却又在烈火中涅槃重生的传奇经历。“炼”“淬”二字,极具力度,仿佛让人看到了塔身在烈火中经受考验,最终淬炼出坚不可摧的真身的过程;“重立琳宫”则写出了飞虹塔在劫难后重新屹立于天地之间的雄姿,令人赞叹不已。“未褪浮图奇彩。娲皇遗石,精魄熔铜”,词人展开想象的翅膀,将飞虹塔的建造与神话传说相结合,“娲皇遗石”写出了塔身石材的珍贵与奇特,“精魄熔铜”则写出了铸造塔身的铜材中蕴含着天地的精魄,既为飞虹塔增添了神秘的色彩,又赞美了古代工匠的精湛技艺。“釉蓝孔雀,映苍茫、不淡玄工”,此句聚焦于塔身的细节,“釉蓝孔雀”写出了塔身琉璃瓦上孔雀图案的精美绝伦,“映苍茫”则将精美的图案与苍茫的天地相结合,更显其古朴与厚重;“不淡玄工”则直接抒发了词人对古代工匠巧夺天工技艺的赞美之情。结句“释铃叮咚诵,兴亡几度,犹照霞红”,以景结情,余韵悠长。风铃的叮当声仿佛在吟诵着历史的兴衰荣辱,飞虹塔历经几度兴亡,却依然在晚霞的映照下焕发出璀璨的光彩。词人以飞虹塔的不朽,暗喻中华文明的源远流长、生生不息,升华了全词的主题,令人回味无穷。

二、《七律·白鹿洞书院》:书香一缕传千古 文脉绵延贯古今
白鹿洞书院,作为中国古代四大书院之一,承载着千年的文化底蕴与教育传统。张从安的这首《七律·白鹿洞书院》,以清新雅致的笔调,将书院的清幽环境、浓厚书香与深厚的文化传承刻画得淋漓尽致,读来如沐春风,心生向往。
首联“白鹿烟霞隐翠微,书声载墨出柴扉”,开篇点题,勾勒出白鹿洞书院的地理位置与清幽环境。“翠微”二字,写出了书院隐藏在青翠的山峦之中,被烟霞缭绕的景象,营造出一种远离尘嚣、超凡脱俗的氛围;“书声载墨出柴扉”则将听觉与嗅觉相结合,仿佛朗朗的读书声中夹杂着淡淡的墨香,从简陋的柴门中飘出,既写出了书院的质朴,又凸显了书院浓厚的书香气息。
颔联“松风入砚香常伴,涧月窥窗影自围”,对仗精妙,意境优美,是全诗的精华所在。“松风入砚香常伴”,写出了松林间的清风拂过砚台,带来了阵阵松香,与墨香交织在一起,萦绕不散的景象;“涧月窥窗影自围”则运用拟人的手法,将山间的明月比作好奇的孩童,偷偷地从窗外窥探,月光洒在窗前,树影婆娑,将窗户团团围住,既写出了月光的皎洁与树影的灵动,又营造出一种静谧祥和的氛围。此联以景衬情,将书院的清幽与书香的浓郁完美地融合在一起,令人心旷神怡。
颈联“朱子讲筵开道脉,青山此地铸儒机”,笔锋一转,由景入理,写出了白鹿洞书院在中国教育史上的重要地位。“朱子讲筵开道脉”,点明了朱熹曾在此讲学,开创了儒家理学的传承脉络,为书院增添了浓厚的文化底蕴;“青山此地铸儒机”则写出了这片青山绿水孕育了无数的儒家英才,“铸儒机”三字,将抽象的儒家思想具象化,仿佛这片土地具有一种神奇的力量,能够铸造出儒家学子的智慧与品格。
尾联“谁言世外无钟鼓,夜雨灯前自可归”,以反问的句式,抒发了词人对书院精神的赞美与向往。“世外无钟鼓”,暗指世人认为书院远离尘嚣,没有世俗的喧嚣与纷扰;词人却以“夜雨灯前自可归”作答,雨夜的灯光下,潜心研读,便能找到心灵的归宿,回归到儒家的精神家园。此联既写出了书院的宁静致远,又凸显了儒家思想对人的精神滋养,升华了全诗的主题。
全诗格律严谨,对仗工整,语言清新雅致,意境悠远绵长,将书院的景、情、理完美地融合在一起,堪称题咏书院的上乘之作。

三、《剑器近·寒夜孤影》:寒夜孤灯照羁旅 一腔愁绪寄梅开
《剑器近》是一个颇具悲壮苍凉之美的词牌,张从安的这首《剑器近·寒夜孤影》,以细腻的笔触、凄美的意象,将一个羁旅之人在寒夜中的孤独、寂寞与思乡之情刻画得入木三分,读来令人肝肠寸断,潸然泪下。
上阕以景起情,通过对寒夜景物的描写,营造出一种凄清孤寂的氛围。“竹影立。雪片坠、寒窗风涩”,开篇便勾勒出一幅寒夜雪景图。“竹影立”,写出了竹子的影子在月光下挺立的景象,仿佛一个个孤独的卫士,守护着这寂静的寒夜;“雪片坠、寒窗风涩”则写出了雪花纷纷扬扬地飘落,寒风穿过寒窗,发出干涩的声响,“涩”字极具表现力,既写出了寒风的凛冽,又暗含了词人内心的苦涩。“烛摇墨痕残壁。砚池寂”,词人将视线转向室内,摇曳的烛光照亮了墙壁上残存的墨痕,砚台里的墨汁早已干涸,一片寂静。“烛摇”二字,写出了烛光在寒风中摇曳不定的景象,烘托出一种凄凉的氛围;“砚池寂”则以砚台的寂静,衬托出词人内心的孤独。“篆香息。漏点断、更阑冷寂”,篆香燃尽,漏壶的水滴声停止,夜已深,四周一片冷寂。“篆香息”“漏点断”,写出了时间的流逝,“更阑冷寂”则直接点明了夜的深沉与环境的冷清。“孤衾半床萧瑟。月沉隙”,词人躺在冰冷的床上,半床被褥难以抵御严寒,更难以慰藉内心的孤寂;月亮从窗户的缝隙中沉落,夜色更加浓重,词人的愁绪也愈发深沉。
下阕则直抒胸臆,将内心的孤独、思乡与壮志难酬的悲愤倾泻而出。“幽恻。客乡悲路仄”,“幽恻”二字,直接点明了词人内心的幽怨与凄恻;“客乡悲路仄”则写出了词人漂泊异乡,前路坎坷的悲凉处境。“灯花暗结,叹命蹇,总把归期抑”,灯花暗自凝结,词人感叹自己命运多舛,一次次将归期推迟,“抑”字写出了词人内心的无奈与痛苦。“孤鸿遥唳越关山,恨蓬飘絮飞,几经空度朝夕”,词人以孤鸿自比,孤鸿的声声哀鸣穿越关山,仿佛是词人对家乡的呼唤;“蓬飘絮飞”则写出了词人如蓬草、柳絮一般,漂泊无依,虚度了无数的日日夜夜,“恨”字直抒胸臆,道出了词人对漂泊生活的怨恨与对家乡的思念。“鬓霜偷积”,词人不知不觉间两鬓已染上白霜,写出了岁月的无情与词人的沧桑。“瘦马疲鞭,又踏冰河乱石”,词人骑着瘦弱的马,挥着疲惫的马鞭,再次踏上布满冰河乱石的路途,此句将词人的漂泊之苦、旅途之艰刻画得淋漓尽致,令人心生怜悯。结句“断肠驿外寒梅坼”,以景结情,将词人的愁绪推向了高潮。在荒凉的驿馆外,寒梅迎着风雪悄然绽放,“坼”字写出了梅花不畏严寒、傲然绽放的姿态。然而,这傲雪的寒梅,却让词人肝肠寸断,梅花的绽放本是美好的景象,却反衬出词人的孤独与凄凉,以乐景写哀情,更增其哀。
全词意象密集,意境凄清,语言凝练,情感真挚,将羁旅之愁、思乡之苦与命运之叹完美地融合在一起,具有极强的艺术感染力。

四、《声声慢·几度花开香逝水》:落花流水春去也 一腔愁绪锁眉间
《声声慢》是李清照的代表作之一,以其凄清悲凉的意境、细腻委婉的笔触,被誉为千古绝唱。张从安的这首《声声慢·几度花开香逝水》,深得易安词风之妙,以落花流水、残红败绿为意象,将伤春怀远、感叹流年的愁绪刻画得细腻入微,读来令人扼腕叹息。
开篇“香零粉褪,绿暗红稀,匆匆又换芳菲”,便奠定了全词凄清悲凉的基调。“香零粉褪”写出了花朵的香气消散,花瓣的色彩褪去;“绿暗红稀”则写出了绿叶变得浓绿,红花却日渐稀疏,这典型的暮春景象,暗示着春天的逝去;“匆匆又换芳菲”则写出了时光的飞逝,季节的更替如此迅速,令人猝不及防。
“忍看空枝摇影,几度斜晖”,词人不忍心看到光秃秃的枝头在夕阳的映照下摇曳的景象,“忍看”二字,写出了词人内心的不舍与无奈;“几度斜晖”则写出了词人多次在夕阳下凝望空枝,沉浸在伤春的愁绪之中。“衔泥新巢双燕,绕庭前、犹觅春归”,词人将视线转向庭前的双燕,双燕正衔着泥土筑建新巢,在庭院前盘旋飞舞,仿佛在寻找春天的踪迹。双燕的忙碌与词人的孤寂形成鲜明的对比,以乐景写哀情,更添词人的愁绪。“却更待、有寒鸦栖晚,冷抱残蕤”,词人却在等待着寒鸦在黄昏时分栖息在枝头,冰冷地抱着残存的花朵。“寒鸦”“残蕤”等意象,进一步渲染了凄清悲凉的氛围,将词人的愁绪推向了更深的层次。
下阕则由伤春转向叹逝,抒发了词人对流年暗换、物是人非的感慨。“谁记秾华灼灼”,词人发出反问,谁还会记得那些曾经盛开得绚烂无比的花朵?“秾华灼灼”写出了花朵盛开时的艳丽,与如今的残红败绿形成鲜明的对比。“争忍问、流年暗换罗衣”,词人不忍心询问,时光的流逝,不知不觉间已将自己的罗衣更换了多次,“流年暗换”写出了时光的无情,“争忍问”则写出了词人内心的惆怅与无奈。“旧日香檀骈字,已化尘灰”,词人回忆起旧日在香檀木上写下的成双成对的文字,如今却已化为尘土,物是人非的感慨油然而生。“东风最无节律,纵千回、逝水难追”,词人将怨情寄托于东风,东风随心所欲,毫无节律,任凭词人如何呼唤,逝去的流水也无法追回,这既是对东风的埋怨,也是对时光流逝的无奈。结句“鬓边雪、问菱花知未,怎个愁堆”,词人看到自己两鬓的白发,询问铜镜是否知道自己心中堆积了多少愁绪。“鬓边雪”写出了词人的衰老,“菱花”代指铜镜,“怎个愁堆”则以口语化的语言,将词人内心的愁绪具象化,令人感同身受。
全词以景衬情,情景交融,语言委婉细腻,意境凄清悲凉,深得婉约词之精髓,将伤春怀远的愁绪写得荡气回肠。

五、《沁园春·清韵荷塘》:一池荷风送清韵 半塘莲影悟禅心
如果说前四首作品或雄浑、或清雅、或凄苦、或悲凉,那么《沁园春·清韵荷塘》则如一股清泉,为读者带来了一抹清新明快的亮色。词人以细腻的笔触、优美的意象,将夏日荷塘的清新雅致、荷花的高洁脱俗刻画得栩栩如生,读来令人心旷神怡,如临其境。
开篇“浅夏晴光,水佩霓裳,绿云半遮”,笔调清新,意境优美,勾勒出一幅夏日荷塘的美景。“浅夏晴光”写出了初夏时节,阳光明媚的景象;“水佩霓裳”以比喻的手法,将荷叶比作水中的玉佩,将荷花比作美丽的衣裳,生动形象地写出了荷叶与荷花的婀娜多姿;“绿云半遮”则写出了荷叶层层叠叠,如绿色的云彩一般,将荷花半遮半掩,营造出一种朦胧的美感。
“看横塘十里,烟丝缱绻,回船一拨,月影低斜”,词人以开阔的视野,描绘出荷塘的全景。“横塘十里”写出了荷塘的广阔无垠;“烟丝缱绻”写出了荷塘上的水汽缭绕,如丝如缕,缠绵悱恻;“回船一拨,月影低斜”则写出了词人泛舟荷塘,轻轻拨动船桨,月光洒在水面上,月影随着水波摇曳,低斜有致,极具动态的美感。“露冷珠圆,波轻梦软,欲绽还含菡萏花”,词人将视线聚焦于荷花与荷叶上的露珠,“露冷珠圆”写出了露珠的晶莹剔透、清凉圆润;“波轻梦软”写出了水波轻柔,仿佛带着温柔的梦境;“欲绽还含菡萏花”则写出了荷花含苞待放的娇羞姿态,令人心生怜爱。“依栏望,有暗香生处,即是仙家”,词人倚着栏杆,眺望荷塘,淡淡的荷香从远处飘来,令人陶醉,仿佛置身于仙境之中。“暗香生处”写出了荷香的清幽淡雅,“即是仙家”则将荷塘比作仙境,凸显了荷塘的超凡脱俗。
下阕则由景入理,赞美了荷花的高洁品格,抒发了词人对澄澈之境的向往。“当年玉井曾嗟。笑红粉、随波悠逸嘉”,词人联想到传说中的玉井荷花,发出赞叹之声,“笑红粉、随波悠逸嘉”则写出了荷花的花瓣随波逐流,却依然保持着优雅的姿态,令人赞叹。“出污泥不染,冰心自鉴,临流浅笑,清念优加”,此句化用周敦颐《爱莲说》中的“出淤泥而不染”,赞美了荷花的高洁品格。“冰心自鉴”写出了荷花的内心纯洁无瑕,如明镜一般;“临流浅笑”则运用拟人的手法,写出了荷花迎着流水,浅浅微笑的娇羞姿态;“清念优加”则写出了荷花的清雅之念,令人心生敬意。“鸳侣双栖,鹭朋孤点,飘放荷塘水上霞”,词人将视线转向荷塘中的动物,鸳鸯成双成对地栖息在水中,白鹭孤单地点缀在荷塘之上,荷花的花瓣飘落在水面上,如绚丽的云霞一般,构成了一幅和谐美丽的画面。结句“细欣赏,这青青叶底,无限芳华”,词人细细欣赏着荷塘的美景,青青的荷叶底下,蕴藏着无限的美丽与芬芳。此句既写出了荷塘的生机勃勃,又抒发了词人对自然之美的热爱与赞美之情,余韵悠长。
全词笔调清新明快,意境优美雅致,语言生动形象,将荷塘的景、情、理完美地融合在一起,展现出词人对自然之美与高洁品格的追求。

六、总评:坚守古韵三十载 诗心不老绽芳华
纵观张从安的这五首古典诗词,题材丰富,风格多样,或雄浑豪放,或清新雅致,或凄婉悲凉,或明快灵动,展现出词人深厚的古典文学功底与卓越的艺术才华。
格律方面,词人严格遵守古典诗词的格律要求,平仄协调,对仗工整,用韵精准,无论是慢词还是七律,都写得中规中矩,尽显古典诗词的韵律之美。语言方面,词人的语言凝练典雅,生动形象,既有“金轮贯日十三级,风铃摇碎天风”的雄浑壮阔,又有“松风入砚香常伴,涧月窥窗影自围”的清新雅致;既有“瘦马疲鞭,又踏冰河乱石”的苍凉悲壮,又有“露冷珠圆,波轻梦软”的温柔婉约。词人善于运用比喻、拟人、夸张、用典等修辞手法,增强了作品的艺术感染力。意境方面,词人的作品意境悠远,内涵丰富,无论是飞虹塔的雄浑壮阔,白鹿洞书院的清幽雅致,还是寒夜孤影的凄清悲凉,荷塘的清新明快,都能让读者身临其境,感同身受。
更难能可贵的是,词人的作品并非简单地模仿古人,而是在传承古典诗词精髓的基础上,融入了自己的人生感悟与时代情怀。《夜飞鹊慢·咏飞虹塔》中对中华文明生生不息的赞叹,《七律·白鹿洞书院》中对儒家文脉传承的敬仰,《剑器近·寒夜孤影》中对羁旅之苦的感慨,《声声慢·几度花开香逝水》中对时光流逝的无奈,《沁园春·清韵荷塘》中对高洁品格的追求,都体现出词人对人生、对社会、对自然的深刻思考。
张从安三十余年如一日,坚守古典诗词的创作与研究,创作了两千余首作品,这份坚守与执着,令人敬佩。当代诗坛,快餐文化盛行,古典诗词的创作面临着诸多挑战,而张从安却能沉下心来,深耕细作,以精湛的笔力、赤诚的情怀,创作出如此多优秀的作品,为当代古典诗词的发展注入了新的活力。
“腹有诗书气自华,最是书香能致远。”张从安的诗词,如一杯醇厚的老酒,越品越香;如一首悠扬的古曲,余韵悠长。相信未来的日子里,词人定会笔耕不辍,创作出更多更好的作品,古典诗词的天地里,绽放出更加绚丽的光彩。










