英汉双语诗 煮壶诗意与君同饮
作者:王佐臣
Brewing Poetry in the Pot to Share with You
On the ridge, the wind whispers low,
Clouds sway with rosy afterglow.
You and I sit still as two mountains tall,
Letting seasonal winds brush our clothes, heedless of all.
Tea fragrance curls and drifts so light,
Lifting half a stanza, transparent and bright.
Stars and moon float and sink within the pot,
Like the silent exchange of glances we’ve got.
Pleasant sounds condense as dew on leaf tips,
Then ride the gull’s wing, slapping waves before the ships.
Don’t mention the distant thunderstorm passed,
Sorrow is but the dregs of yesterday’s tea at last.
Should life veer off its destined track,
Believe in love, never hold back.
I’d take a rib to paddle as an oar,
Scooping starlight from the uncertain river’s roar.
When flames curl into ashes, spent and thin,
Greatness and smallness, where do they begin?
They’re but water stains on the pot’s inner wall,
How can they match the warmth held in your palm at all?
To give life a measure, fair and right,
We must rely on the Creator’s might.
I kneel to plead my love to you,
Snowflakes dance as partners true.
Even the proud sun lowers its head,
Offering the creek’s music instead.
Ah, the tea in the pot grows thick and deep,
We sip the profound silence we both keep.
The wind hides answers in the wheat’s golden sea,
Then turns to roses, whispering mystery.
Yet the setting sun writes on your lashes, clear,
Transparent verses for the eye and ear.
田埂上风在低语
云层摇曳彩霞
我与你静坐成两座山
任季风吹拂着衣角
茶香袅袅
浮起半阙透明的诗
壶中星月沉浮
似彼此眼神交流
惬意声音凝作叶尖晨露
又随鸥翅拍打舟前浪
别提远去雷雨
忧伤是昨夜茶剩渣
生活若偏离轨道
请坚信爱
我会拆下肋骨划着桨
向无常河流舀起那星光
当火苗蜷成灰烬时
伟大与渺小
只不过是壶壁中水痕
怎及掌心暖意
欲使生活拥有合理刻度
就要仰仗造物主哟
我跪下向你求爱
雪花伴舞
烈日也低下倨傲的头
捧出小溪琴声
啊炉中茶汤渐浓
我们啜饮沉默的深意
风在麦浪间藏起了答案
变玫瑰吐露
夕阳却在你睫毛上
写满透明偈语