贺黔省诗联九代盛会召开组诗三首(中英对照·完整版)
作者:王本海
Author: Wang Benhai
其一
中文原文
黔山雅会聚群贤,帜列高台接远天。
九度弦歌承古韵,千声吟啸续新篇。
联旌漫卷三江月,词笔轻开一郡烟。
待看骚坛春再发,红城砚底起涛涟。
English Translation
In Qian's mountains, an elegant gathering assembles all talents fine,
Banners arrayed on the high platform connect with the distant sky divine.
Nine times, string songs and melodies inherit ancient rhymes' pure line,
A thousand chants and loud recitals weave new chapters' brilliant design.
Couplet banners flutter, rolling up the moon o'er three rivers' shine,
Poetic brushes gently part the mist that shrouds one prefecture's confine.
Await to see the poetic circle burst forth with spring's revitalized sign,
From the inkstone in Red City, waves of literary fervor rise and intertwine.
其二
中文原文
晴窗暖日聚华堂,隽语清吟绕画梁。
联对初裁云五色,诗心久贮墨千行。
九番薪火传黔地,一脉文光接宋唐。
最是席间春酒熟,新词带露满壶香。
English Translation
By sunny windows, warm sunlight gathers in the splendid hall's space,
Witty words and clear recitals linger 'round painted beams with grace.
Newly crafted couplets, just trimmed, hold clouds of five colors' trace,
The poetic heart has long stored ink for a thousand lines to embrace.
Nine times, the torch of literary heritage passes down in Qian's land we retrace,
One continuous thread of literary radiance connects Song and Tang's noble grace.
Above all, as the spring wine matures at the feast in this pleasant place,
New verses, dewy-fresh and fragrant, fill the pot—we gladly chase.
其三
中文原文
筑城旗展动吟眸,九度群英此胜游。
笔扫黔云三万里,联惊楚雨一千秋。
旧篇已载山河韵,新律详开岁月筹。
莫笑鬓边霜色浅,放怀同作少年讴。
English Translation
In Zhu Cheng (Guiyang), banners unfurl, stirring poets' eyes with might,
For the ninth time, a host of literary elites embarks on this splendid sight.
The brush sweeps across thirty thousand li of Qian's clouds in swift flight,
Couplets astound the rains of Chu through a full thousand years' bright.
Old chapters already bear the melody of mountains and rivers, clear and bright,
New rhythms meticulously chart the years ahead, planning future's lofty height.
Do not laugh at the frost-like hue that tinges our temples, silver and white,
With hearts unburdened and spirits high, together we sing like youths, pure and upright.
贺漆章琼文友出席九届文代会(中英对照·完整版)
作者:王本海
Author: Wang Benhai
中文原文
凌云笔带月痕新,独抱冰心赴艺宸。
九届声华传雅颂,一方水土润诗民。
赋成黔岭烟霞气,联映湘江肝胆真。
更举吟旌开境界,长教锦句缀芳茵。
English Translation
Your soaring brush bears the moon's fresh trace, lofty and sharp and keen,
Alone embracing a heart of ice-pure sincerity, you approach art's sacred demesne.
The Ninth Session's renowned splendor spreads the Ya and Song odes serene,
This very land's mountains and waters nourish the people of poetry's gentle scene.
Your rhapsody captures the mist and cloud aura of Qian's ridges, a vision rare and unseen,
Your couplets reflect the true loyalty and integrity by Xiang River's glistening sheen.
Raise yet higher the banner of poetry, to broaden the literary terrain,
That your brocade-like verses may forever adorn the fragrant grassy plain.
文脉赓续开新境,诗心激荡汇黔山
——王本海先生《贺黔省诗联九代盛会召开组诗三首》及赠友诗赏读
Appreciation & Commentary / Ning Jing
今日拜读王本海先生为贵州省诗词楹联学会第九次代表大会召开所作组诗三首,及贺漆章琼文友出席文代会之作,深感其诗心澎湃、文思高远,既有对时代盛会的礼赞,亦含对友侪才情的推许,更透露出对中华诗脉在黔山秀水间薪火相传、生生不息的坚定信念与喜悦之情。诗作气韵沉雄,对仗工稳,用典精当,堪称当代旧体诗坛一组清音雅奏。
Today, after reading Mr. Wang Benhai's three poems celebrating the convening of the 9th Congress of Guizhou Provincial Poetry and Couplet Society, as well as the poem congratulating his literary friend Qi Zhangqiong on attending the Congress, I am deeply moved by his passionate poetic spirit and lofty literary vision. The works not only praise the grand event of the times and affirm the talents of his peers, but also reveal a firm belief and joy in the inheritance and vitality of Chinese poetic tradition amid the beautiful mountains and rivers of Guizhou. With profound momentum, neat antithesis and appropriate allusions, the poems can be called an elegant melody in the contemporary classical poetry circle.
一、组诗三首:全景勾勒盛会气象,多层抒写文人襟怀
I. Three Poems Celebrating the Congress: Panoramically Depicting the Grand Event and Expressing Scholars' Aspirations
先生三首贺会之诗,并非简单应景,而是从不同维度、以不同笔触,立体描绘了此次文化盛事的壮阔图景与深远意蕴。
Mr. Wang's three congratulatory poems are not mere perfunctory works, but vividly depict the magnificent scene and profound significance of this cultural event from multiple dimensions and with diverse writing styles.
首章起笔宏阔,以空间之巍峨与时间之绵长相呼应。“黔山雅会聚群贤,帜列高台接远天”,开宗明义,点出盛会于黔地召开、贤才云集之盛况。“接远天”三字,既写实景,更喻指诗联事业志向高远,承续千年文脉。“九度弦歌承古韵,千声吟啸续新篇”,巧妙嵌入“九代”之数,将历届会议喻为不绝的“弦歌”,强调其“承古续新”的文化使命。颔联“联旌漫卷三江月,词笔轻开一郡烟”,意象瑰丽,动静相生。“漫卷”显其气势磅礴,“轻开”见其笔触灵动,将诗联创作与黔地风物(三江、郡烟)完美融合,地域特色鲜明。尾联“待看骚坛春再发,红城砚底起涛涟”,以“春再发”寄寓对未来的美好期许,而“砚底起涛涟”之喻,尤为精妙,将静态的笔墨砚台化为动态的灵感源泉与澎湃思潮,预示着创作活力的再度迸发。
The first poem opens with a grand vision, echoing the majesty of space and the length of time. "In Qian's mountains, an elegant gathering assembles all talents fine; Banners arrayed on the high platform connect with the distant sky divine" directly points out the grand occasion of the event held in Guizhou with numerous virtuous scholars gathering. The phrase "connect with the distant sky divine" not only describes the real scene, but also metaphorically implies that the cause of poetry and couplets has lofty aspirations and inherits the thousand-year-old literary tradition. "Nine times, string songs and melodies inherit ancient rhymes' pure line; A thousand chants and loud recitals weave new chapters' brilliant design" subtly embeds the number "nine" (representing the ninth session), comparing previous conferences to endless "string songs" and emphasizing their cultural mission of "inheriting the past and forging the new". The second couplet "Couplet banners flutter, rolling up the moon o'er three rivers' shine; Poetic brushes gently part the mist that shrouds one prefecture's confine" features magnificent imagery with a combination of dynamic and static elements. "Flutter" shows its majestic momentum, while "gently part" reflects the vivid writing style, perfectly integrating poetry and couplet creation with Guizhou's scenery (three rivers, prefecture mist) and highlighting distinct regional characteristics. The last couplet "Await to see the poetic circle burst forth with spring's revitalized sign; From the inkstone in Red City, waves of literary fervor rise and intertwine" expresses beautiful expectations for the future with "burst forth with spring's revitalized sign". The metaphor of "waves of literary fervor rise from the inkstone" is particularly exquisite, turning the static writing tools into a dynamic source of inspiration and surging thoughts, predicting the re-emergence of creative vitality.
次章转写雅集细节,于温馨场景中见深厚积淀。“晴窗暖日聚华堂,隽语清吟绕画梁”,场景由外转内,氛围由壮阔转为和煦,仿佛亲见与会者于明媚光景中切磋吟咏、妙语连珠。“联对初裁云五色,诗心久贮墨千行”,一“初裁”一“久贮”,形成巧妙对照:即兴创作才思如五彩祥云般绚烂,而这份才情实源于平日“墨千行”的深厚积累。颈联“九番薪火传黔地,一脉文光接宋唐”,则从眼前盛会升华至历史长河,明确点出此次会议是文化火种在贵州的第九次传递,其精神根脉直抵唐宋诗词的辉煌巅峰,凸显了活动的历史纵深与文化重量。尾联以“春酒熟”“新词带露”作结,既富生活情趣,又喻指新鲜的诗作如同带着朝露般清新馥郁,为盛会增添了馨香与暖意。
The second poem shifts to depicting the details of the elegant gathering, revealing profound accumulation in a warm scene. "By sunny windows, warm sunlight gathers in the splendid hall's space; Witty words and clear recitals linger 'round painted beams with grace" turns the scene from external to internal, and the atmosphere from grand to gentle, as if witnessing the participants exchanging ideas, reciting poems and speaking wittily in the bright scenery. "Newly crafted couplets, just trimmed, hold clouds of five colors' trace; The poetic heart has long stored ink for a thousand lines to embrace" forms an ingenious contrast between "just trimmed" and "long stored": the impromptu creative inspiration is as gorgeous as five-colored clouds, and this talent actually stems from the profound accumulation of "a thousand lines of ink" in daily life. The third couplet "Nine times, the torch of literary heritage passes down in Qian's land we retrace; One continuous thread of literary radiance connects Song and Tang's noble grace" elevates the current grand event to the historical context, clearly pointing out that this conference is the ninth transmission of the cultural torch in Guizhou, and its spiritual origin reaches the glorious peak of poetry in the Song and Tang dynasties, highlighting the historical depth and cultural significance of the event. The last couplet concludes with "spring wine matures" and "new verses dewy-fresh", which is full of life interest and metaphorically refers to fresh poems as fresh and fragrant as those with morning dew, adding fragrance and warmth to the grand event.
三章则直抒胸臆,尽显诗人豪迈本色与永葆赤诚的初心。“筑城旗展动吟眸,九度群英此胜游”,贵阳(筑城)盛会令诗人目光为之一亮,视之为英才荟萃的“胜游”,欣喜之情溢于言表。“笔扫黔云三万里,联惊楚雨一千秋”,此联气魄极大,想象奇绝。“扫黔云”“惊楚雨”,以夸张笔法极言诗笔之力可驱云惊雨,纵横时空,展现了黔中文人吞吐山河的豪情与自信。颈联“旧篇已载山河韵,新律详开岁月筹”,理性总结了过往创作已记录了时代与山河的韵律,而新的创作正在精心谋划未来的篇章。尾联“莫笑鬓边霜色浅,放怀同作少年讴”,最为动人。它超越了岁月带来的痕迹,呼吁同仁不拘年齿,永怀少年般的赤子之心与创作激情,这既是自勉,更是对全体文化同仁的殷切号召。
The third poem directly expresses the poet's feelings, showing his heroic nature and persistent sincere original intention. "In Zhu Cheng (Guiyang), banners unfurl, stirring poets' eyes with might; For the ninth time, a host of literary elites embarks on this splendid sight" shows that the grand event in Guiyang (Zhu Cheng) brightens the poet's eyes, and he regards it as a "splendid journey" gathering talents, with joy evident in the words. "The brush sweeps across thirty thousand li of Qian's clouds in swift flight; Couplets astound the rains of Chu through a full thousand years' bright" is a couplet with great momentum and fantastic imagination. "Sweeps across Qian's clouds" and "astounds the rains of Chu" use exaggerated techniques to emphasize the power of the poetic brush to dispel clouds and astonish rains, spanning time and space, and showing the lofty ideals and confidence of scholars in Guizhou. The third couplet "Old chapters already bear the melody of mountains and rivers, clear and bright; New rhythms meticulously chart the years ahead, planning future's lofty height" rationally summarizes that previous creations have recorded the rhythm of the times, mountains and rivers, while new creations are carefully planning the chapters of the future. The last couplet "Do not laugh at the frost-like hue that tinges our temples, silver and white; With hearts unburdened and spirits high, together we sing like youths, pure and upright" is the most touching. It transcends the traces brought by years, calling on colleagues to ignore age and always maintain the childlike innocence and creative passion of teenagers. This is not only self-encouragement, but also an earnest call to all cultural colleagues.
二、赠友之作:聚焦个体才情,彰显人格与艺术的双重辉映
II. Poem to a Friend: Focusing on Individual Talent and Showing the Dual Reflection of Personality and Art
相较于组诗的宏观叙事,赠漆章琼文友之诗则如一幅精心绘就的人物写意,重点突出,情谊深长。
Compared with the macro narrative of the three poems, the poem to his literary friend Qi Zhangqiong is like an elaborate portrait painting, with prominent focuses and profound friendship.
“凌云笔带月痕新,独抱冰心赴艺宸。”起句便不凡,以“凌云笔”赞其才情高超,志趣超迈;“月痕新”喻其作品清新脱俗,独具风韵。“冰心”“艺宸”之喻,则高度褒扬了友人纯洁的艺术情操与奔赴文学圣殿的虔诚之心。寥寥数字,一位清雅高洁、怀抱理想的文人形象跃然纸上。
"Your soaring brush bears the moon's fresh trace, lofty and sharp and keen; Alone embracing a heart of ice-pure sincerity, you approach art's sacred demesne." The opening line is extraordinary: "soaring brush" praises his superb talent and lofty aspirations; "moon's fresh trace" metaphorically describes his works as fresh and refined with unique charm. The metaphors of "ice-pure sincerity" and "art's sacred demesne" highly praise the friend's pure artistic sentiment and pious attitude towards the literary temple. With just a few words, the image of an elegant, noble and idealistic scholar leaps off the page.
“九届声华传雅颂,一方水土润诗民。”此联将个人置于盛会与乡土的双重背景中。友人之行,是去参与传递“雅颂”正声的盛会;其才情滋养,则深深来源于脚下“一方水土”的哺育。个体与集体、时代与地域的关系得到巧妙勾连。
"The Ninth Session's renowned splendor spreads the Ya and Song odes serene; This very land's mountains and waters nourish the people of poetry's gentle scene." This couplet places the individual in the dual background of the grand event and his hometown. The friend's trip is to participate in the grand event of passing on the orthodox "Ya and Song" odes; his talent is deeply nurtured by the "local mountains and waters" under his feet. The relationship between the individual and the collective, the times and the region is ingeniously connected.
“赋成黔岭烟霞气,联映湘江肝胆真。”这是对友人艺术成就与精神品格的具体礼赞。其诗赋作品,饱含黔岭特有的烟霞灵气;其楹联创作,则映照出如湘江般澄澈坦荡的赤诚肝胆。作品风格与人格境界在此达到统一。
"Your rhapsody captures the mist and cloud aura of Qian's ridges, a vision rare and unseen; Your couplets reflect the true loyalty and integrity by Xiang River's glistening sheen." This is a specific praise for the friend's artistic achievements and spiritual character. His rhapsodies are full of the unique mist and cloud spirit of Qian's ridges; his couplet creations reflect the sincere loyalty and integrity as clear and open as the Xiang River. Here, the artistic style and personality realm achieve unity.
“更举吟旌开境界,长教锦句缀芳茵。”尾联寄托殷切期望,愿友人再接再厉,引领风气,开拓艺术新境,让更多美丽的诗篇如锦绣般点缀于文化的芳草地。这是对朋友的鼓励,亦是对所有文艺创作者共同的期许。
"Raise yet higher the banner of poetry, to broaden the literary terrain; That your brocade-like verses may forever adorn the fragrant grassy plain." The last couplet expresses earnest expectations, hoping that the friend will make persistent efforts, lead the trend, open up new artistic realms, and let more beautiful poems adorn the cultural grassland like brocade. This is encouragement to friends and also a common expectation for all literary and artistic creators.
三、艺术特色:守正创新,情辞兼美
III. Artistic Features: Upholding Tradition while Innovating, Integrating Emotion and Diction
通观这四首诗,可见王本海先生深厚的传统诗词功底与鲜明的时代意识。
Looking at these four poems, we can see Mr. Wang Benhai's profound foundation in traditional poetry and distinct sense of the times.
其一,格律精严而气脉流畅。诗作严格遵守七律规范,平仄对仗工稳,用韵和谐,展现出古典诗歌的形式之美。然而其行文并不板滞,反而因意象的飞动、情感的充沛而显得气韵生动,流畅自然。
Firstly, rigorous metrical rules and smooth rhythm. The poems strictly abide by the norms of seven-character regulated verses, with neat level and oblique tones, proper antithesis and harmonious rhymes, showing the formal beauty of classical poetry. However, the writing is not rigid; on the contrary, it is vivid and fluent due to the vivid imagery and abundant emotions.
其二,意象鲜明而富含蕴藉。“黔云”“楚雨”“红城砚底”“湘江肝胆”等意象,既紧扣黔、湘地域特色,又超越了具体物象,升华为文化精神与人格力量的象征。“春再发”“少年讴”等表述,则充满了乐观向上、青春永驻的哲学意味。
Secondly, distinct imagery and rich implications. Imagery such as "Qian's clouds", "Chu's rains", "inkstone in Red City" and "loyalty by Xiang River" not only closely link to the regional characteristics of Guizhou and Hunan, but also transcend specific objects, sublimating into symbols of cultural spirit and personality strength. Expressions like "burst forth with spring's revitalized sign" and "sing like youths" are full of optimistic and eternal youth philosophical meanings.
其三,语言典雅而贴近时代。诗中化用经典而不显迂腐,运用“九届”“新篇”“岁月筹”等当代语汇自然而贴切,成功实现了古典诗歌形式与当代生活内容、时代精神的融合。
Thirdly, elegant language and close to the times. The poems adapt classics without being pedantic, and naturally and appropriately use contemporary vocabulary such as "Ninth Session", "new chapters" and "years' planning", successfully realizing the integration of classical poetry form with contemporary life content and the spirit of the times.
综述
Summary
王本海先生这一组诗作,是献给贵州省诗联事业蓬勃发展的一曲深情赞歌,也是当代旧体诗人以传统笔法抒写时代心声、记录文化步履的生动实践。诗中流淌的,是对中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展的自觉,是对脚下土地与身边同仁的深切热爱,更是一份“笔墨当随时代”的文化担当。这组诗作本身,亦如同它所描绘和祝愿的那样,是绽放在黔山秀水间、继承着宋唐诗光的一丛清新而馥郁的文艺芳茵。
Mr. Wang Benhai's four poems are a heartfelt eulogy to the vigorous development of Guizhou's poetry and couplet cause, and also a vivid practice of contemporary classical poets expressing the aspirations of the times and recording cultural progress with traditional writing techniques. What flows in the poems is the consciousness of creative transformation and innovative development of excellent traditional Chinese culture, the deep love for the land under his feet and colleagues around him, and more importantly, a cultural responsibility of "writing should keep pace with the times". Like what they depict and wish, these poems are a cluster of fresh and fragrant literary flowers blooming amid the beautiful mountains and rivers of Guizhou, inheriting the poetic glory of the Song and Tang dynasties.
贵州省诗词楹联协会第九次盛会代表漆章琼介绍
》》漆章琼
贵州省首批语文名师工作室 成员,《中华诗词》诗刊发行部 遵义站长,贵州省诗词楹联学会红色文化工委副主任兼秘书长、中华诗词学会“首届十大导师班”学员,遵义市文联遵义市作协代表、遵义市诗联学会诗教工委常务副主任、中国联墨双修遵义分校校长,红花岗区知识分子联谊会副会长、红花岗区作协副主席、红花岗区“中华诗词示范区”创建办专职员、“中华诗词示范镇”巷口镇创建办主任兼副会长秘书长等。
创刊主编《红岩朝露》《巷口诗韵》《红城诗韵》《红城散曲》《红城联墨》《黔诗红韵》诗刊网站,协编红花岗区文联网站《红城文艺》、贵州省遵义图书馆诗文集《书香战疫》等。
习作1500余件,七绝《分会成立祭家父》等35首格律作品,在中华诗词学会《中华诗词》,中作协诗刊社《中华辞赋》之“诗词方阵”等刊载。“博雅杯、习酒杯、尹珍杯”全国赛中,词作获第33/17/4名,南京采风全国赛“中华福苑杯”获金奖第一名。
自小酷爱诗词文化,崇尚遵义汉三贤、清三儒。家学师承遵义历代文化名人100人、贵州十大文豪之朱穆伯、陈福桐。1993年3月,进修高等师范汉语言文学专业,学习于非、傅希春、党秀臣等编写的该教材。1982年10月2日夜,跪拜师公陈福桐榻前,聆听教诲,笃种诗心。
王本海人物介绍
王本海,字木心,号一合,笔名思路、河边柳、马平、云鹤寿松、星空明月等,1965年2月出生于重庆市开州区五通乡浦里河畔寨家村研盘湾,是集诗人、音乐创作人、作家、文化学者于一身的跨界文化从业者,拥有教授级高级工程师职称,长期深耕文学、音乐、文化传播与非遗传承领域,以“工科严谨+人文浪漫”的独特风格,成为新时代文化传承与创新的标杆人物。
一、基本信息
姓名:王本海
字/号:字木心,号一合
笔名:思路、河边柳、马平、云鹤寿松、星空明月
民族:汉族
出生年月:1965年2月
籍贯:重庆市开州区五通乡浦里河畔寨家村研盘湾
职业:诗人、音乐创作人、作家、文化学者
职称:教授级高级工程师
核心特质:融合工科思维与人文情怀,擅长以传统文体书写时代主题,推动文化跨界传播
二、教育与职业背景
教育经历:大学文化背景,获渭南市电工职业资格证书,兼具工科精准思维与人文创作素养,为其跨界文化实践奠定双重学术基础。
职业方向:早年涉足工程技术领域,后聚焦文化创作与传播,深耕辞赋、诗词、歌词、散文等多元文体,同时主导文化活动策划与非遗传承项目,实现从“工程图纸”到“文化篇章”的跨界转型。
三、社会职务
1. 国际作家和作曲家协会联合会会员
2. 中国音乐著作权协会会员
3. 中华诗词学会会员
4. 贵州省诗词楹联学会会员
5. 中央新影发现之旅频道《文化强国》栏目组首批特聘高级智库专家(教授级高工)
6. 全国第一批非物质文化遗产创新人才
7. 中国·思路海浪花文化艺术服务中心总策划/总编
8. 福建省莆田市荔城区海浪花文学艺术中心法人代表
四、主要成就与作品
(一)文学创作:以传统文体载时代新声
王本海在文学领域以“守正创新”为核心,尤其擅长赋体、诗词、楹联创作,独创“四维文化透视”模型(地理形胜—历史溯源—红色基因—当代图景),作品兼具古典风骨与现代气息。
1. 赋体文学:代表作《百城百赋百诗》系列,涵盖《开州赋》《重庆赋》《遵义赋》《延安赋》《井冈山赋》《中华赋》《人民日报赋》《新华社赋》《法治晨报赋》等。其中,《人民日报赋》《新华社赋》以骈俪之笔勾勒主流媒体的使命担当,《法治晨报赋》以“笔化龙泉之锷,纸成獬豸之裳”喻法治媒体锋芒,均发表于《人民日报市场网络版》城市新闻等权威平台,成为“以赋载道”的典范,评论家评论“一篇襄阳赋,半部中国史”。
2. 诗词创作:作品入选《新中国建国六十周年中华诗词诗书画精品典藏卷》,获“功勋诗人”称号;2022年在《法治晨报》发表《七律·醉美故乡》《七律·观刘伯承铜像有感》《沁园春·八一节寄怀》《贺院线电影〈微山湖小八路〉拍摄圆满成功》等;2025年创作《满江红·九三阅兵》,前瞻性书写抗战胜利80周年阅兵盛况,获专业评论界高度认可;其七律《咏人民日报》《咏新华社》凝练媒体风骨,成为传统诗词现代转化的样本。
3. 楹联与散文:2025年建党节期间,遵义市诗词楹联协会为其对联作品推出专题版面;有声作品:散文《美丽乡村五通》、《故乡的炊烟》、诗词作品《赞普阳律师事务所及陈震、陈韩钦律师》、《贺遵义市红花岗区协会成功开通中华诗词子网站》、英文版《沁园春.赞刘新星》创作背景简介、《王本海题刘伯承元帅故居楹联鉴赏》、演讲稿《榜样之光--王本海为我们照亮逐梦征程》、人物对话《在铁轨与诗行间筑造文化桥梁--跨界大师王本海的创作人生》在燕赵有约官方通过QQ音乐、酷狗音乐、酷我音乐等多平台发布,著有地方传奇故事《鲤鱼劫——血色山河中的一尾神话》。
4. 学术编著:编著《巴渝王氏160字辈诗库暨巴渝王氏世系图》,以“诗文活化族谱”的创新形式,为家族文化与非遗传承提供实践方案、《研盘湾五行镇源记--木宅开基,石寨传脉,本辈承宗》、《歌曲创作黄金法则教案--写一首让大众共情传唱的“好歌”》。
(二)音乐创作:以旋律传递文化温度
作为高产音乐创作人,王本海累计创作原创歌曲200余首,坚持“歌词为魂、旋律为翼”,作品覆盖家国情怀、地域文化、榜样精神等主题,兼具传播度与思想性。
1. 代表作品:《祖国的霞光》(激昂抒发爱国情怀,成讴歌时代经典)、《这面旗帜》《穿过月亮的旅行》(呼应同名电影,以浪漫曲风编织情感梦境)、《雄奇山水·新韵重庆》(展现地域风光)、《非遗中国》(助力非遗传播)、《岳中之歌》《红岩朝露》(校园红歌)、《缅怀刘伯承元帅》《您从黄葛古道走来》(红色主题)今歌之约 (总第一百三十三期 · 天津市音乐文学学会 主办)刊发、《研盘湾之歌》(家乡情怀)、《初心灿若霞》(聚焦公益榜样,从“帮老人擦霜”“给孩子递书”等小事切入,让榜样精神可感可学)、《思路海浪花文艺之歌》(凝聚文艺群体理想)。
2. 传播与荣誉:作品由贺筠筠等知名歌唱家演绎,入库全国KTV,登陆QQ音乐、网易云音乐等主流平台;获中国大众音乐协会“金奖”、“永远跟党走·献礼二十大”原创歌曲金奖等国家级奖项。
(三)文化传播与实践:搭建传承与创新桥梁
王本海以“文化使者”身份,推动文化落地与跨界融合,主导多项具有社会影响力的文化活动。
1. 红色文化传承:2023年春节前夕,牵头联合全国知名钢笔画家张根和、开州书法家谭周文、贺启财(野神)、田小波等,向刘伯承同志故居捐赠11幅书画作品;主导“纪念刘伯承元帅诞辰130周年诗词书画征文征集活动”,吸引全国创作者参与,收到2000余首诗词、11幅书画作品,经评审后多平台推广,推动红色文化与艺术创作深度融合。
2. 跨界实践:2023年参演电影《穿过月亮的旅行》(饰演“专注读报的乘客”),拍摄结束后深夜3点结合片场感悟创作同名歌曲,实现“影视表演—音乐创作”无缝衔接;其作品及事迹获央视、中国教育电视台、《法治晨报》《城市新闻》等主流媒体报道,2022年8月30日《法治晨报》以整版篇幅报道其诗歌创作成就。
3. 非遗与智库工作:作为全国第一批非物质文化遗产创新人才,探索非遗现代转化路径;担任《文化强国》栏目特聘高级智库专家,为文化建设提供专业建议;主导思路海浪花文化艺术服务中心工作,策划多项文化活动,推动“文艺服务大众”理念落地。
五、荣誉奖项
1. 1999-2009年度:国际中华诗歌总会“一级作家”
2. 2010年:英国皇家艺术基金会永久学术顾问
3. 2019年:中国世纪大采风“德艺双馨艺术家”
4. 2019-2024年:遵义市红花岗区“优秀文艺工作者”
5. 2022年:“永远跟党走·献礼二十大”原创歌曲金奖
6. 2022年:“《大国·大家》优选工程杰出艺术家优选人才奖”
六、艺术特色与评价
(一)艺术特色
1. 文体创新:融合骈偶句式与时空对话,独创“赋体叙事诗”,打破传统赋体“辞藻堆砌”局限,让古典文体承载现代主题。
2. 主题挖掘:深度绑定地域文化与红色基因,擅长从“小场景”写“大主题”(如以“街灯”“递书”等细节传递时代精神),避免口号式表达。
3. 跨界融合:贯通文学、音乐、影视、非遗研究,形成“新古典主义”风格,实现“工科精准架构+人文情感表达”的独特统一。
(二)外界评价
1. 《文化强国》栏目组:“以赋载道,以歌咏志,其作兼具汉赋的鸿篇气象与现代文艺的传播力。”
2. 专业评论界:“词凝日月,曲动山河”,其个人经历体现“立本为基,汇海成澜”的文化追求,作品本质是“新时代的《山河社稷图》”,以地理为载体、历史为脉络、赋体为形式,完成中华文明基因的解码与现代化转译,在当代文学中具有不可替代性。
七、参考资料
1. 《法治晨报》2022年8月30日专题报道、2025年9月3日相关作品报道
2. 《人民日报市场网络版》城市新闻2025年9月3日人物及作品报道(含《人民日报赋》《新华社赋》等)
3. 贵州省诗词楹联学会《贵州诗联》《黔诗红韵》发表记录
4. 陕西省诗词学会官方网站发表记录
5. 中央新影《文化强国》栏目组专家库名录
6. 中国音乐著作权协会会员名录
7. 中国·思路海浪花文化艺术中心公众号及莆田市海浪花文艺官网
8.遵义市红花岗区作协红城诗韵、红城联墨、巷口诗韵等公众号
9. 城市头条、网易新闻、VV音乐、今日头条及主流音乐平台作品收录与传播数据
10. 相关荣誉奖项官方公告及证书
王本海人物简历.原载《人民日报市场网络版》城市新闻2025年9月3日http://www.peoplezixun.cn/renwen/2025/0903/31242.html 王本海人物简介《人民日报市场网络版》城市新闻