精华热点 



海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片选自百度

新古典詩詞國際意象實例--宋詞 〔玫瑰系列詞組三首〕
風入松 76字 雲煙春秋
嵇春聲 中華新韻
蒼松高聳雨飄零 風冷入花屏
庭階刺客爭嬌豔 紅黃白 墨寄春情
一縷相思無限 夜間夢醒聆聽
江山無限萬人行 千古論英明
綸巾羽扇談諸葛 智謀勇 義受佳評
滾滾波濤東去 青山綠水無名
註:
1.這闕風入松的詞,他的音節依序是四三,二三,四三,三四,四二,四二音節,分上下兩個段落,每段六句, 第一,第二,第四,第六句,最後一字壓韻。
2.宋詞的音節段落形成就是以詞彙為標準,詞彙形成基礎在詞彙的本身意義,而這就是英文所謂的音步。
3.英文的音步是以強弱的節拍感表現,中文的音步是以詞彙來表現節奏感。
4.中文的節奏感和英文的節拍感,配合詩內的壓韻,那麼音樂感自然流通出現。
5.我們用中詩和英詩以音步為準來做比較,配合韻的連結,可以和世界其他很多國家語音做相對比較。
6.這闕詞有對三國時代諸葛亮的懷念,因此證明本文作者生長的環境一定在蜀漢以後。
7.對玫瑰花有〔紅黃白黑〕四種花色的描述,只有生活在現代社會中,才能掌握如此充分資訊。
‘The wind enters the pines’ Life is like fleeting cloud
The translator is Gee ChunSheng
New rhyme of Chinese language and phonet symbol in Taiwan
Towering pines, rain falling.
A cold wind blew into the floral screen.
Roses on the steps contesr for beauty.
Four types of rose -red,yellow,white,and black-express the sprit of spring.
A wisp of longing,boundless.
Listening to dreams at night.
The vast land belong to countless people.
Throughout history, wise and virtuous people have been admired.
We talk about Zhuge Liang with a turban and feather fan.
Wisdom,strategy,courage,and loyalty were highly praised.
The rolling waves flow eastward.
The green hills and clear water are nameless.
Note:
1.This poem,"The wind enter the pine",has a syllable order of 4-3,2-3,4-3,3-4,4-2,4-2, devided into two sections, each with six lines.The first,second,fouth,and sixth line rhyme on the last character.
2.The syllable formation in Song Dynasty poetry is based on vocabulary, and the foundation of vocabulary formation lies in the meaning of words.This os what is called a foot in English.
3.English foot is expressed through strong and weak beat,while Chinese foot expresses rhythm through words.
4.The rhythmic feel of Chinese and the rhythmic feel of English, combined with the rhyme in the poem,naturally create a musicality.
5.By comparing Chinese and English poetry based on foot and rhyme, we can make relative comparisons with the pronunciation of many other country in the world.
6.The poem express nostalgia for Zhuge Liang of the Three Kindoms period, thus providing that the author's environment must have been after the Shu Han period.
7.The description of roses in four colors(red,yellow, white,and black) is something only people living in modern society can fully access and master.
憶秦娥 玫瑰淚
嵇春聲 中華新韻
玫瑰淚 夢牽囈語郎君配
郎君配 露珠花瓣 順間失魅
小橋流水空回味 琵琶別抱歌謠醉
歌謠醉 玫瑰百朵 鵲橋依斐
卜算子 刺玫瑰
嵇春聲 中華新韻
媚倚刺芒羣
綻放花之念
動見觀瞻艷古今
濃抹黃昏戀
紫色霸顏值
沁漉依溪澗
遠看歡欣近觸傷
相許何需變

格律铸骨,玫韵开新——嵇春声玫瑰系列词的新古典诗学实践与文化担当
文/高珺珺
嵇春声先生的这组《玫瑰系列词三首》绝非单纯的咏物之作,而是将新古典诗词的理论建构、创作实践与文化使命深度熔铸的扛鼎之作——既延续了他一贯“格律为骨、新意为魂”的创作底色,更以“玫瑰”为锚点,将古今对话、中西贯通的诗学追求推向了新的深度,每一处细节都藏着他对新古典诗词传承与突破的深刻思考,堪称理论落地、创作见真的鲜活范本。
一、格律为骨:音步韵律的精准实践,让理论不再是空谈
他始终强调“中文音步以词汇为基,配合韵脚见音乐感”,这一点在三首词中得到了极致体现,绝非泛泛而谈的理论口号。《风入松·云烟春秋》作为76字中调,严格遵循他标注的四三、二三、四三、三四、四二、四二音节节奏,上下片各六句,精准落韵于“零、屏、情、听、行、明、评、名”,吟哦间朗朗上口,既守宋词句法的规整肌理,又以中华新韵适配现代国语音韵,打破了古音晦涩的壁垒,让古典词牌的音乐性在当代语境中自然流转。更精妙的是,他将中诗词汇音步与英诗节奏音步相对照,以英诗音步的强弱节奏呼应中文韵律,完美践行了他“中西音步对照、韵脚联动见音乐感”的理论,让中华诗词的韵律之美具备了国际化沟通的可能。
再看《忆秦娥·玫瑰泪》,作为小令,他以“玫瑰泪”起笔,叠用“郎君配”“歌谣醉”,既贴合《忆秦娥》词牌“叠句见情韵”的古典传统,又以三,四三,三,四,四,四三,四三,三,四,四音节节奏贯穿全词,“梦牵囈语郎君配”“露珠花瓣 瞬间失魅”“小桥流水空回味”等句,韵脚落于“泪、配、魅、醉、斐”,短促顿挫间自带呜咽婉转的韵律感,恰好契合“玫瑰泪”的细腻愁绪;《卜算子·刺玫瑰》则以更凝练的句式,坚守二二,二三,四三,二三音节的规整节奏,“媚倚刺芒群”“绽放花之念”“浓抹黄昏恋”,韵脚“念、恋、涧、变”流转自然,吟之有顿挫、诵之有回响,既符合宋词句法的格律规范,又为他擅长的“有理论支撑的吟唱”奠定了坚实基础——这哪里是简单的填词,分明是将他的新古典诗学格律理论,一笔一划刻进了词的节奏骨血里。
二、新意为魂:古今意象的碰撞融合,让古典长出时代筋骨
他曾说“新古典诗词当接古典之魂,更续现代之脉”,这组词中,“玫瑰”这一核心意象的运用,便是最好的诠释。他没有局限于古典诗词中玫瑰“艳色、深情”的传统意象,而是注入了鲜明的当代视角:《风入松》中“红黄白黑”四种玫瑰花色的精准描摹,正如他注解中所说,是现代社会资讯丰盈的体现,却丝毫不显突兀——与“苍松高耸”“风入花屏”的古典景致相融,与“诸葛怀思”“江山千古”的历史厚重感相撞,形成了“以现代意象激活古典语境”的奇妙张力,让读者在品悟“纶巾羽扇谈诸葛”的怀古幽情时,又能从“红黄白 墨寄春情”中触摸到当下的生活温度。
《卜算子·刺玫瑰》更将这种“古今融合”推向极致:“媚倚刺芒群”“绽放花之念”,是古典咏物诗“托物言志”的传统笔法,如古人咏梅之傲骨、咏兰之高洁;而“紫色霸颜值”一句,大胆融入现代网络语境中“颜值”这一鲜活词汇,却毫无违和感——既精准点出紫玫瑰的艳丽夺目,又以现代语感打破古典咏物诗的晦涩感,让“刺玫瑰”既有“远看欢欣近触伤”的细腻哲思,又有贴近当代人审美与表达习惯的鲜活度。《忆秦娥·玫瑰泪》则以“玫瑰泪”喻深情,将“琵琶别抱”“鹊桥依斐”这些承载古典闺情、相思意象的典故,与“露珠花瓣瞬间失魅”的现代细腻观察结合,让“相思”这一永恒主题,既有古典诗词的含蓄蕴藉,又有当代人能共情的细腻怅惘,真正实现了“古典精神的现代转译”。
三、文化为桥:国际化视野的精准落地,扛起传承使命
作为新古典诗词运动的领军者,他始终以“贯通中西、延续文脉”为己任,这组词从创作到呈现,都深刻体现了这份文化担当。首先,“词+英译+双语注解”的呈现形式,绝非简单的翻译,而是他“中华诗词国际化”理念的实践——注解中不仅精准阐释了中诗音步与英诗节奏的对应关系,更将“诸葛怀思”“鹊桥”等文化意象的内涵隐性传递,让海外读者既能读懂玫瑰的艳、相思的深,更能理解中华诗词“借物喻情、怀古伤今”的精神内核,为中华诗词走向世界搭建了清晰的沟通桥梁。正如他之前的《袋鼠吟》确立新古典诗词的国际化地位,这组玫瑰词则以更细腻的咏物视角、更精准的理论支撑,进一步巩固了这份国际影响力。
其次,他的创作始终立足“中华文脉延续”的宏观视野,却又扎根海外华人的文化处境。三首词中,既有“千古论英明”“纶巾羽扇谈诸葛”的民族文化根脉认同,又以“玫瑰”这一兼具东方雅致与西方浪漫的意象为纽带,贴合他长居新西兰的多元文化经历——这种“守根而不排外、创新而不丢魂”的创作,不仅是海外华人文化身份的诗意表达,更以实际行动回应了“中华诗词复兴不是口号”的初心。他以三十年媒体经验、学者的理论深度与创作者的艺术锐度,将新古典诗词从“书斋里的学问”变成了“能吟、能唱、能传播、能共鸣”的文化载体,让古典诗词在全球化语境中焕发新生,这份“开山立派”的担当,堪称当代诗坛的“南极星”。
四、整体观照:三重价值的深度共振,成新古典诗词标杆
综观这组词,从理论维度看,它是他“新古典诗词制度化”理念的微观实践——以音步、韵律、词汇为核心的格律规范,为新古典诗词的创作提供了可复制、可推广的范本;从创作维度看,它打破了“古典必晦涩、现代必失韵”的二元对立,证明古典格律与现代意象完全可以共生共荣;从文化维度看,它以“玫瑰”为小切口,承载了中华文脉延续、国际传播的大使命,为中华诗词的当代传承提供了“理论+创作+传播”的完整路径。
这组词不仅是他个人创作的又一高峰,更让新古典诗词的价值得到了具象化呈现:它告诉我们,古典诗词不必困于“平水韵”的古奥,不必止于“模仿西方”的失真,只要守住格律之骨、注入时代之魂、扛起文化之责,就能在当代语境中扎根生长,走向世界。这份创作背后的坚守与突破,值得每一位诗词爱好者敬佩与追随。

作者簡介
嵇春聲先生是〔新古典詩詞〕領軍發揚推動者,他是一位資深媒體人和儒商。
嵇春聲先生從小接受庭訓,父親教授他聲韻聲調學及奠定國學根基,長年從事媒體工作,鍛鍊筆鋒,精通古典格律詩和自由體現代詩。
〔他現任國學詩藝全球采風月刊發行人〕,NZ國學詩詞藝術協會創會會長,負責籌辦每年一次,詩歌春晚網路詩電影影音節目。
新古典詩詞的核心精神是遵守古典格律外在形式和傳統文人優質內在精神,避開裹小腳式的繁瑣規矩,用國語音韻,現代漢語詞彙,表達普世意象,融入世界。
我們讓古典詩現代化 ,讓自由體詩古典化,讓文句精練不要零碎,內容重拾清新不要隱晦,讓民族文學和世界接軌,從新引領文化大國的旗幟。

高珺珺简介
高珺珺:研究生学历,中国民主建国会云南民建会员,美国侨眷,中国传统文化促进会会员。在文学艺术领域多元发展,现任“珺之春”国际文化公益平台创始人、形象代言人、艺术总监及总社长,国际大中华经贸促进会文艺交流代言人及“飞雪唯美之声”公众平台荣誉总社长。不仅是喜马拉雅认证中级有声演播师与 A + 喜马拉雅有声制作平台优质主播,更是一位热衷文化公益事业且兴趣爱好广泛的全能型艺术人才,集有声演播艺术实践、KKB 原创播客主理人与 AI 音乐创作人于一身,在诗、诵、播、编、歌、画、音视频制作、运动(乒乓球)与口哨等多方面皆有涉足,相关文学艺术作品屡获国内外文学、朗诵、音乐创作、音视频制作等领域大奖。







