精华热点 


書法題刊-陳宜浩
(國學詩藝全球采風)國際標準期刊號碼ISSN-2816-007X
〔Monthly for global sinology and poetry , approved country-NewZealand, approval date-31/10/2022, publisher-Rickgee〕
國學詩藝全球采風
美洲诗人与大洋洲诗人對話
(2025年12月)

参与单位
美洲文学艺术团体:
1.北美华文诗人
2.五洲诗轩
3.加中文化传承协会
4.洛杉矶华文作家协会
5.醉茶听雨
大洋洲文学艺术团体
1. 新西兰国学诗词艺术协会
2. 南十字星诗社
3. 澳大利亚艺术与手工艺术协会
4. 澳大利亚炎黄画院
观点与才艺参与单位:
1.捷华文联
2.五洲诗刊
3.中华诗词学会
4.中国楹联学会

前言
褪尽铅华的深秋,灰朦朦的树、灰蒙蒙的路,灰蒙蒙的天空。诗句雨丝般落下,打湿了我们。思绪长出海星的形状,爬出十一月的荒芜。光晕一环环,引领我们漫游。从《海狮穴》旺盛的生命力到《维也纳市政公园的泡桐树》眼泪,我们扣问《此物和此地》,抚摸故乡、异乡和爱情,潮湿的词儿说了那么多。如果还有什么未在《日落前说出》,何妨化作心中的《瀑布》,倾泻而下,惊醒内心的灵感清流或思想浪花。这一路,仿佛我们邂逅了弗罗斯特的《我十一月的客人》,光秃秃的十一月和不完美的世界都可爱了许多。这是诗的力量,让生活更加丰富,视野更加开阔,思想更加活跃。让我们感谢诗人、感谢诗、感谢文字的魅力和思想的穿透力。让我们迈入十二月,飞雪的季节,一起欣赏美洲诗人与大洋洲诗人的诗意对话。
美国 饶蕾
2025年12月1日

总目录
【美洲诗人诗歌目录】
非马(美国)......《海狮穴》
严力(美国)......《此物和此地》
王家新(美国)....《维也纳市政公园的泡桐树》
徐英才(美国)....《搬迁》
冰花(美国)......《不是流浪》
周德芳(美国)....《如果》
庭川(美国)......《花道》
雲锦(美国)......《在这个世界相遇》
甘草(美国)......《披头巾的姑娘》
竹笛(加拿大)....《秋天,看《流浪地球》》
李玥(美国)......《日落前说出》
饶蕾(美国)......《瀑布》; A Waterfall; The Waterfall; Waterfall
英文翻译王大建(Dajian Wang),徐英才(Yingcai Xu),吴伟雄(Wu Weixiong).
大洋洲作者名录
爱是………………………………王宝娟 (西澳)
凝望………………………………张春台(新西兰)
写一首诗…………………………妙妙(新西兰)
翩然而至的精灵…………………刘燕宁(新西兰)
致秋………………………………赵飞译(墨尔本)
一路繁花…………………………子非鱼(悉尼)
釆桑子.春思………………………雨桥(悉尼)
观点与才艺作者目录:
观点文章 —— 蔡振湘 (中国)
书法 —— 朱欣 (中国)
画家 ——- 南太井蛙(新西兰)

—编者的话—
霜染山河,诗行载道,12月刊的国学诗意全球采风,藏着海内外华人笔尖下的文化乡愁,是异乡庭院的梅影,映着《诗经》的月光,是异域街角的笔墨,写着《楚辞》的风骨,每一首诗都是跨越山海的文化纽带,每一行字都是扎根心底的文明印记,以观点为桥,以书画为翼,共赴这场跨越半球的文化之约,愿这份带着国学温度的诗意,让华夏文脉在全球的风里,生生不息。
——火凤凰(海外)

【美洲诗人诗歌目录】
非马(美国)......《海狮穴》
严力(美国)......《此物和此地》
王家新(美国)....《维也纳市政公园的泡桐树》
徐英才(美国)....《搬迁》
冰花(美国)......《不是流浪》
周德芳(美国)....《如果》
庭川(美国)......《花道》
雲锦(美国)......《在这个世界相遇》
甘草(美国)......《披头巾的姑娘》
竹笛(加拿大)....《秋天,看《流浪地球》》
李玥(美国)......《日落前说出》
饶蕾(美国)......《瀑布》; A Waterfall; The Waterfall; Waterfall
英文翻译王大建(Dajian Wang),徐英才(Yingcai Xu),吴伟雄(Wu Weixiong).
海狮穴
──美国西岸游记
文/非马(美国)
幽暗的洞穴内
海狮们知道它们很安全
刚从明亮世界闯进来的
那些睁得圆圆的观光眼睛
什么都看不见
就在人们忙着调整相机放大瞳孔的时候
它们群集在阳光照射不到的岩石上
已完成了爱抚,交配,传宗接代的任务
此刻它们正纷纷滑下水
明目张胆地追吻
一尾尾被时间遗忘了的
活泼可爱的鱼

【作者简介】非马(马为义,William Marr),美国芝加哥华裔诗人,共出版了30多本诗集(包括汉、英、汉英、韩译、汉英法译及汉英意译等诗集),13本译诗集及3本散文集。他的诗被译成十多种文字,并被收入一百多种选集及中国大陆、台湾、英国、和德国等地的学校教材。曾任伊利诺州诗人协会会长。写诗之余并从事绘画及雕塑。
此物和此地
文/严力(美国)
此物讲究享受
一生都在吃穿住行上
对应器官的四季
此物自恋
把另类视为天敌
而在互相翻译的交流中
也没有对应良知与善良的
行为跟进
此物从个体
汇聚成各种团体
继续以弱肉强食的方式
参与此起彼伏的武装攀比
此物热衷于用黑暗的背景
衬托虚荣的辉煌
此物没有来自宇宙的朋友
更没有不是宇宙的
此物很想离开自己
但放眼望去
适合耕种物质与人祸的
唯有此地
(2025.5)

【作者简介】严力(诗人、艺术家)1954年生于北京。
1973年开始诗歌创作,1979年开始绘画创作。是1979年北京先锋艺术团体“星星画会”和文学团体“今天”的成员。1984年在上海人民公园展览厅举办了首次先锋艺术的个人画展。1985年从北京留学美国并于1987年在纽约创立《一行》诗歌、艺术刊物(2000年停刊),2019年6月《一行》在纽约复刊,继续任主编。2018年出任海外首个华语的“纽约法拉盛诗歌节”主任委员。
维也纳市政公园的泡桐树
——纪念策兰、巴赫曼
文/王家新(美国)
这就是那棵高大的泡桐树了,
策兰的信,
巴赫曼晚年的回忆,
使它永生。
我们来时它的繁花早已凋零,
大树下的草地上
飘满青黄的硕大的叶子,
蓝蓝捡起了一片:“看,是心形的!”
是,是心形的,在那“心的岁月”,*
树叶的沙沙声,雨的沙沙声,
钢笔在纸上倾诉的
沙沙声……
泡桐花年年盛开,在维也纳的春天,
洁白,繁茂,像是
无穷无尽的倾吐……
不,它只残忍地开了一次!
是,它一生只开了一次!
而我自己再来时,是一个下雨天,
为了向它告别?灰蒙蒙的雨雾中
大地如此寂廖;无人走过,
无人来到树荫下避雨,
无人在那里“交换黑暗的词”;**
只有树叶上的滴嗒声,
只有这使人想哭的寂静,
而它,好像是世界上最后一棵树,
好像它仍在等待,
是,它就那样等待着——
它的繁花只开过一次!
(2025,10,6,维也纳)
* “Herzzeit”(“心的岁月”)是策兰写给巴赫曼的诗《科隆,王宫街》的第一句,后来作为在德国出版的巴赫曼、策兰书信集的书名。
**见策兰写给巴赫曼的诗《花冠》(中译本见《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》,王家新 译,广西师范大学出版社,2021年。)

【作者简介】王家新,中国诗人、批评家、译者,1957年生于湖北丹江口市,“文革”结束后考入武汉大学中文系,2006年起被中国人民大学文学院聘任为教授。著有诗集、诗论集和译诗集近五十种,其创作、批评、诗论随笔和翻译均产生广泛影响。他在国外出版的诗集包括德文诗选《哥特兰的黄昏》《晚来的献诗》《日记诗》、克罗地亚文诗选《夜行火车》、荷兰文诗选《黎明的灰烬》以及由美国前桂冠诗人罗伯特.哈斯作序的英文诗选《变暗的镜子》等。多次应邀参加一些国际文学和诗歌活动,并在欧美一些大学讲学,做驻校诗人。曾获多种国内外诗歌奖、诗学批评奖、翻译奖和荣誉称号。2021年退休后主要旅居于纽约,先后应邀在阿姆斯特丹荷兰文学基金会做驻留作家(2022),在美国、加拿大、欧洲一些大学、国际文学节、作家中心、图书馆讲学和朗诵。他的第二部英译诗选《与此同时》于2025年秋在美国出版。
搬迁
文/徐英才(美国)
经过多年躁动
我搬进深巷尽头
像破壁的蝉飞入空门
留一个壳在树上替我挨痒
深巷尽头
空空荡荡什么也没有
我觉着自己就是
庭院里的蟋蟀
唧唧着与大地解除了冷寂的契约
石头上的蚂蚁
驮着大山
摆脱了地心引力
我常躺在后院草地上
与无限星空里的日月同行
深巷尽头
空荡荡什么也没有
没有影子移动 没有空气流通
伸出空杯 我却能接满焰焰金光
深巷尽头
空荡荡什么都没有
看不到一个字 听不到一句话
却应有尽有
--都藏在花的褶皱里
(2025.10.10)

不是流浪
文/冰花(美国)
就这样离去
决不回首
英雄的传记里
不写流泪和哭声
就这样离去
决不回首
无论身后的噪音多响
河里的青蛙如何怪叫
就这样走下去
踏着落叶
走向远方
带着往日的执着
放飞昨日的心伤
走进夕阳
就这样走下去
走进他人的村庄
当做自己的家乡
走进森林
重建家园
不是流浪

【作者简介】冰花 ,当代诗人,被誉为“情诗皇后” 、冰花诗歌的影响力被文学评论家称为“冰花现象”等。著有《February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日、韩等多国文字。
如果
——致少雄
文/周德芳(美国)
我可以接受衰败
如果你从未让我盛开
我能习惯孤独
如果未曾与你星空下携手
我可以试着爱上别人
如果你未将我三生的柔情
一网打尽
你是我累世的沧海之水
我是你相思泉中的一滴泪
在你远行的第三个年头
我还是抱着你枕头才能入梦
我不知道
何处可以安放
我抚摸你的双手
何处可以停泊
我凝视你的双眸
谁和我同赏遍地的红叶
谁可以和我共煮一壶
漫天的忧愁
2025/11/17

【作者简介】周德芳,笔名荣沁。诗人、作家、资深媒体人,纽约华文作家协会会员、纽约女作家协会会员。原《安徽日报》《海南法制报》记者,曾任《皖江商报》、上海《DVD导刊》《特别文摘》副总编。现为《旅美华语诗典》副主编、《天下华人》杂志社社长、美国《国际诗坛》副主编兼专栏作家、《汉纳传媒》首席记者。出版诗集《滴水成诗》、诗歌散文集《天涯芳草》。作品发表于《纽约一行》《香港诗刊》《诗江南》、《世界日报》《人民日报》《国际日报》等。有诗歌被翻译成英文入选英文诗集《OARS OVER WHITECAPS 》。现定居纽约。
花道
文/庭川(美国)
一段罗曼史的高潮
日出从红唇轻吐陷落
在碧波浩渺的臂膀
烘焙情话
一句后现代的赤裸
日子折叠生藓的日子
拥有,不过拥有
即使一枚红色的发卡
一小块凝固的时间
坐满夜的台阶
步步攀缘
点亮站成寺庙的烛花
放下剪刀的端详
她将再次道别
轻轻啜进一杯红茶

【作者简介】庭川,原名范得敏,庭川花道创始人,草月流花道师范,纽约华文女作家协会会员,诗歌发表于国内外诗刊。
在这个世界相遇
文/雲锦(美国)
我们
像两颗星星
被同一阵晚风推动
交换了最暖的碰撞
你递来的伞
始终悬在某个雨季
而我的船
搁浅在你眼里的湖畔
如果
如果相遇是春季
我们就是
碧绿的树叶上
那一滴露珠的距离
当晨曦开始升起
所有埋在心底的话
都成了海里的风景
在记忆的水面
一闪
又一闪…

【作者简介】雲锦,美籍华裔女诗人,北美洛杉矶华文作家协会会员,雲锦诗电影频道总导演。夏威夷作家艺术协会会员,《文学与艺术》终身签约诗人,夏威夷国际文联《主持与朗诵者协会》副会长。著有诗歌集【窗外有一株梨花树】,散文集【叶落有声】等,诗歌及散文作品曾屡次获奖。
披头巾的姑娘
文/甘草(美国)
风,绕过你
拂不到盘起的发
自由,吹向你的脸庞,溜了一圈
终究无力把它掀开
盖得太严实了
我只能窥见双眼
从一个又一个类似的模版中
努力地辨认。也许,是你
也许,是她
也许正因为那些独特的信念
大家认同:习惯了就好
对岸的世界,五颜六色,奇形怪状
也许,你们也不屑一顾
那扇门已无所谓打开
或永久地关闭

【作者简介】陈晓茹,笔名甘草,移居美国。纽约华文作家协会会员 ,喜欢文字和画。相信文字饱含生命,于倾吐与邀约之间,诗写灵魂,表述心语。
秋天,看《流浪地球》
文/竹笛(加拿大)
秋风掠过
带走晨光,也带走我眼底的尘
我在银幕前坐下
灯光暗去
世界屏住呼吸
地球开始流浪
人心在漂泊
有人为太阳奔赴毁灭
有人在战火中等待和平
而我,只是静静看
看希望在废墟中
一点点亮起
电影散场,风在门口等我
枫叶落下,化作无声问候
我忽然明白——
人类之所以伟大
不是因为征服
而是仍在
温柔地相信......

【作者简介】竹笛,醉茶听雨主编,国学诗艺美洲总社副社长,闲时喜欢用文字记录心事。作品散发于诗刊,报纸,网络和书籍。
日落前说出
文/李玥(美国)
黄昏降临前,我们还能说出什么
毕竟天已向晚,前路已至尽头
神鸦、社鼓声漫天铺展
空留黑色的剪影
在日落之前,我们还能说出什么
波粼闪亮,但光线越来越暗
花朵的头颅越来越低
澎湃的潮汐声已随暮色归于平静
多少春日里的劳作,烈阳下的汗水
此刻只剩斫痕
而我们所热盼的收获季
还未来临,泥土就已陈旧
我们需要说出什么
以孤云的谛语、负重的湿苔
还是迂回曲折的路途……
多年来身体里累积的倦意、病症,以及伤痛
已让我们无法喘息
重岩叠嶂、露珠晶莹
可毕竟天已向晚----
那些墨色的线条、迷离的光,在暗夜里
以永恒的瘖默
替我们挣扎着喊出

【作者简介】李玥,理学博士。中国诗歌学会会员,《华府新闻日报》【新诗天地】责任编辑,曾获首届“国际华文诗歌奖”。诗作散见于《星星》《散文诗》《世界日报》《文汇报》等报刊杂志,著有诗集《葵花海》,主编诗合集《夜的荆棘》。诗作曾获第二届(香港)“紫荆花”诗歌奖一等奖,首届“徐霞客杯”世界华文诗歌大赛银奖等。
瀑布
文饶蕾(美国)
断崖无路
咬牙纵身一跳
碎玉成就别样风景
(2020)
A Waterfall
By Lei Rao, Tr. Dajian Wang
A river reaches the sheer cliffs
grits its teeth and dives
hence a phenomenal show of shattering jade
(选自诗集《纽约七重奏》(New York Septet), 2022年10月。 饶蕾著,王大建译)
The Waterfall
By Lei Rao, Tr. Yingcai Xu
Since there is no way out of the cliff
Clench your teeth and jump
The splinters will make a peculiar scene
(选自《世界华人三行诗精华集》,2022年9月。徐英才主编与翻译)
Waterfall
By Lei Rao, Tr. Yingcai Xu
With no path ahead on the cliff’s edge
You grit your teeth and leap
Shattered jade crafting a unique scene
(选自《海外华人十大三行诗诗人》,2024年3月。徐英才编辑与英译。)
Waterfall
By Lei Rao, Tr. Wu Weixiong
There is no way out on the cliff
It bites its teeth and jumps down
The broken Jade makes a different scenery
(《诗殿堂》Poetry Hall, vol 7 No 2 June 28, 2024)

【作者简介】饶蕾,居美国纽约。出版诗集《纽约七重奏》(中英文)《饶蕾短诗选》(中英文)《晚风的丝带》等七部。诗歌入选《新世纪诗选》《海外华文文学精品集》等40余种。曾多次荣获国内和国际诗歌竞赛大奖。提出并实践“三层共鸣式的诗歌创作”。
大洋洲作者名录
爱是………………………………王宝娟 (西澳)
凝望………………………………张春台(新西兰)
写一首诗…………………………妙妙(新西兰)
翩然而至的精灵…………………刘燕宁(新西兰)
致秋………………………………赵飞译(墨尔本)
一路繁花…………………………子非鱼(悉尼)
釆桑子.春思………………………雨桥(悉尼)
爱是…
王宝娟
爱是
雕刻在一月的窗无声的絮语
融于春日的水波流向未知的方向
是八月的檐角滴落地轻叹
化作芭蕉上的诗句丈量长夜的思念
爱是未完成的画卷
光影交汇于白色的画纸
你给我一阵风
我奉上所有季节
春花烂漫 ,秋月盈盈
夏荷菡萏,冬草不朽
爱是植于灵魂的常青藤蔓
是你如水的温柔
在我瞳孔里将星光点燃
我心中的山水
流转在你眉间

【作者简介】Sunflower,喜欢诗、画。作品包括格律诗词、现代诗歌、散文、短篇小说,发表于国内各微信平台、报刊、杂志,部分作品发布于海外微信、网络平台及纸刊。國學詩藝全球采風月刊大洋洲社長。
凝 望
文/张春台(春柏)
温柔迷离的注视
久久不离的凝望
那是恋人的眼眸
将你的轨迹悄然照亮
酷暑里
它便是拂过心头的沁凉
寒冬里
它便是暖透胸臆的炉光
你的美丽优雅
是令人凝神的向往
宛如流动的艺术品
倾诉无尽的情长
关爱从无距离
无论相伴在旁还是远隔重洋
你的音容笑貌
总在我心海里荡漾
晨曦中穿行于园地
看果蔬天天变样
殷殷期盼早日成熟
只为将那份清甜与你共享
每当夜色弥漫
不禁向星空仰望
那颗最亮的星星
恰似你清澈闪烁的目光
当佇立茫茫水畔
望着粼粼的波光
你仿佛化作那浪花
一次次轻叩我的心房
恋人的情意浩渺无垠
却时刻围绕在你身旁
像月亮环绕地球
似地球永远追随着太阳
2025.11.13

【作者简介】张春台(春柏),诗人,中华诗词学会会员,世界华人音乐家协会会员。NZ国学诗词艺术协会及新西兰文联会员。毕业于湖北大学中文系。获2022年"当代诗人奖"诗词评选大奖特等奖。
其诗有被中国"国家博物馆"及"故宫博物院"收藏。
2025年8月为第七届伦敦艺术双年展中国区推荐诗人。
2025年9月为诗韵国风亚洲国际艺术节特别推荐艺术家。
2025年10月被评选为"全球华人十大杰出艺术家"。
写一首诗
妙妙(新西兰)
不需要华丽的词藻
更不刻意追求完美
只想写一首诗
只为诗
写诗
把所有的悄悄话
埋在诗里
用诗记录
生活的每一瞬间
在诗里,感受
人间最温暖的亲情
在诗里,丈量
每一个故乡的距离
在诗里,更是
读懂了过去
憧憬着将来
让所有相逢的喜悦
都留在诗里
让所有离别的痛苦
都随诗而去
感恩所有的相遇
为每一声鸟鸣欢欣
为每一滴雨露感动
让一切曾经的曾经
让一切未知的未知
都经过诗的洗礼
在诗里升华
让诗
永远长在心里

【作者简介】Kelly 妙妙(妙一) 原名:孙妙捷 ,祖籍中国海南省,1998年移民新西兰。出版个人作品《妙妙汉俳诗选》、《妙妙小鸟集》。
翩然而至的精灵🧚
燕宁的诗
一只黑鸟
好奇地闯进了
洒满阳光的客厅
轻快的舞步
跳着鸟界的天鹅湖
我,一个旁观者
为
无意中看到的这一幕
陶醉/
午后的金色阳光
画着树和花的影
落在浅色竹质的地板上
小小的鸟儿,那
快活的精灵🧚就这样
无~声~无~息
翩~然~而~至

【作者简介】刘燕宁诗人、电影制片人;
作品发表于中国,新西兰等海内外报刊杂志;
著有诗集《燕宁的诗》; 担任制片人的电影斩获多次国际英语电影奖;
新西兰影视联合会创会会长;
新西兰国会议员候选人;
新西兰知识浪潮杰出青年;
新西兰xx注册会计师所合伙人。
John Keats, translated by Choiphy on 16 Oct 2024
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease,
For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook; 00
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of spring?
Ay, Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
致秋
赵飞译
雾霭弥漫,果实甸甸,
熟阳余落,花开我肩;
与子共谋,丰茂绵延,
葡萄藤满,余晖耀眼;
苔痕点点,苹果垂弯,
果实饱满,收获垂涎;
葫芦鼓胀,榛子壳坚,
果仁甜美,新芽涌现;
晚菲招蜂,暖日熏熏。
何人觅君,谷仓曾现,
微风拂发,醉梦深田;
罂粟香甜,镰刀稍驻,
俯首拾穗,漫过溪边,
苹果榨酒,静思沉湎。
直至流尽,光阴流转。
春日之歌,何处可觅?
君亦有韵,无需多念。
残云如栏,日暮晕染,
光如玫瑰,霞散满天。
河畔柳间,小虫哀吟,
风起风逝,呜呜难断;
羊咩山坡,篱间蟋蟀;
红胸鸟鸣,花园之间,
群燕啁啾,碧空嬛嬛。

【作者简介】赵飞,山西人,旅澳多年,澳中青年领袖发展协会主席,澳华诗歌艺术联合会理事。喜好科学、历史、人文、体育。曾广游世界各地,目前旅居墨尔本,闲暇中尝试文字创作。
一路繁花
文/子非鱼(澳洲)
十月我轻装而来
为赴去年Mount Tomah的花期之约
所有的形容词都是陈词滥调
在春天来临之际
物,是。人,是。唯时间已不再是
风的棱角匍匐在悉尼蓝山植物园的草与树之间
试图丰满我去年枯干的身影。些许伤感
在一地紫色的花丛中疯狂生长
怒放的花镶嵌在山间的每一个角落
我允许所有的花丛用芬芳饲养我长在眼眸的翅膀
让它变得雪一样纯净柔软
石路右边一池清泉装满艳丽的色彩
我请求阳光下盈盈春水
赠我橘黄色的裙裾熠熠生辉
春天,它赐予腐烂的事物以希望
你看埋藏身体的零星死灰
正伺机而动

【作者简介】子非鱼,原名丁莉。坐标澳大利亚悉尼。酷爱文字。诗歌,散文及论文发表于国内外多家纸刊及多种网络平台。澳大利亚新州华文作家协会会员、华人诗学会会员、悉尼雨轩诗社会员、澳洲华人作家联合官方网驻站作家、澳洲彩虹鹦国际作家笔会论坛驻站诗人。身在井隅,心向璀璨 。
釆桑子.春思
李清照体
雨橋
朝來誰在啁啾語?莺啭新枝。莺啭新枝。雾满山溪。天籁本佳词。
遐思总在闲时至。坐忘春湄,坐忘春湄。应等风来,唱与故人知。

【诗人简介】李建阁,字雨橋,河南省南阳市人。现居澳大利亚悉尼。
现任澳大利亚书法家协会学术委员会主任,全球汉诗总会澳大利亚分会会员,悉尼诗词学会会员。
观点与才艺作者目录:
观点文章 —— 蔡振湘 (中国)
书法 —— 朱欣 (中国)
画家 ——- 南太井蛙(新西兰)
一. 观点文章/ 蔡振湘 (中国)

【作者简介】 蔡振湘,1936年出生于广东梅州。中文大专函授毕业,中教一级。喜欢咬文嚼字,退休后,对全国技工学校通用语文教材的意见,被教材编审采纳凡百点,故教材的修订说明中记下其姓名和功绩;对一些词语解释的意见,被《现代汉语规范词典》吸纳。 中华诗词学会、中国楹联学会会员。牵头创建惠州市诗词楹联学会,曾任学会常务副会长兼秘书长,今为顾问。
对《中华通韵》若干问题的探讨与声韵改革的思考
文/蔡振湘(中国)
中华诗词学会于2001年提出“声韵改革”命题,明确“声韵改革势在必行”,2004年顺应时代需求发布了赵京战先生执笔的《中华新韵(十四韵)》(下称《新韵》),为现代诗词创作提供了贴合当代语音习惯的声韵规则。2019年,学会又推出星汉教授起草的《中华通韵(十六韵)》(下称《通韵》),经国家语委审定、教育部发布后,成为当前诗词创作的重要声韵依据之一。
然而,从声韵改革的延续性、语音习惯的承传性及实际应用适配性来看,《通韵》与《新韵》相比,在若干核心问题上仍存在值得商榷之处,需结合历史脉络与现实需求进一步探讨。
一、“通韵”命名与概念界定的适配性问题
“通韵”一词的学术定义具有明确指向性。据《辞海》和《汉语大词典》解释,“通韵”指“两个或两个以上的韵部可以相通,或其中一部分相通,作诗时可以互押”,其本质属性是“使用声韵规则”这一“事”,而《中华通韵》作为一部系统的韵书,核心属性是记录声韵规范的“物”,二者分属“行为”与“规则”两个不同概念范畴。将“通韵”作为韵书名称,容易造成概念混淆,既不符合学术术语的严谨性,也可能对诗词创作者产生认知误导。
二、“鹅韵(e ie üe)” 的设置与传统声韵习惯的冲突
自汉代以来,e、o、uo 同韵已形成贯穿两千余年的声韵传统,这一习惯在历代韵书中均有体现:古代的《平水韵》《十三辙》将其归为同一韵部,现代民国时期的《中华新韵(十八韵)》、当代秦似先生的《现代诗韵》和中华诗词学会此前发布的《新韵》,均延续了这一合理分类。
《通韵》将 e 从e、o、uo 韵部中抽出,与 ie、üe 合并为“鹅韵”,存在明显不合理性。从语音属性看,e是单韵母,ie、üe是复韵母,二者发音差异显著,仅因字母形态相同便强行归为一韵,违背了“音同、音近相押”的基本声韵原则。在实际应用中,“嫦娥”与“王爷”、“山河”与“歪斜”、“文科”与“皮靴”等搭配押韵,不仅读来拗口,更与大众长期形成的语音感知相悖,难以被诗词创作者与读者接受。
三、拆分 e、o、uo 韵部引发的双重问题
《通韵》打破 e、o、uo 同韵的传统格局,既违背历史承传,也脱离现实应用,主要体现在两方面:
1. 割裂历史声韵脉络:两千年来,e、o、uo 同韵是历代诗词创作的重要规范,众多经典诗作均遵循这一传统。若按《通韵》标准,许多 e o uo韵部的经典诗作韵脚将不再合规,例如唐代骆宾王《咏鹅》的韵脚字音 e ge bo 和毛泽东《送瘟神》的韵脚字音 duo he ge he bo 都变成不押韵了。据统计,人教版中小学语文教材中涉及 e、o、uo 韵的古诗词共42首,若按《通韵》标准,其中38首的韵脚将不再合规。这样,既不利于经典诗词的承传与解读,也难以向公众解释声韵标准的突然变更。
2. 脱离现实语音场景:e o uo 同韵不仅是古典诗词的传统,更融入通俗文化领域——如儿歌:
排排坐,.
吃果果,
你一个来我一个,
大家快乐笑呵呵。
其韵脚字音 zuo guo ge he 都变成不押韵了。此外,还有《东方红》《草原之夜》等经典歌曲之词,均遵循 e o uo 同韵这一语音逻辑。某音乐研究所对200首经典中文歌曲的韵脚分析显示,遵循e、o、uo 同韵规则的占比达83%,足见《通韵》的调整与大众日常语音习惯脱节,降低了声韵标准的实用性与普及性。
四、对 eng/ing 与
ong/ion g 合韵趋势的反向背离
《新韵》借鉴秦似先生《现代诗韵》的合理成果,将此前多种韵书分开的
eng/ing 与 ong/iong 合并为一韵,这一调整符合语音发展规律,具有重要学术与实践价值:从历史看,近古《十三辙》已显现两韵合一的趋势,曹雪芹《风筝歌诀》中“容(róng)、形(xíng)、峰(fēng)、雄(xióng)”等韵脚字,便是两韵合一的典型例证;从现实看,“五四”新文化运动后,eng/ing 与 ong/iong 合韵逐渐成为社会主流语音习惯,《英雄赞歌》《映山红》《望星空》等广受欢迎的歌曲之词,均采用这一押韵方式。更关键的是,语音演变数据也印证了这一趋势。《普通话语音发展报告(1990-2020)》显示,近三十年普通话使用者中,eng/ing 与 ong/iong 的日常口语混读率从32%上升至67%,尤其是30岁以下群体,混读率高达81%。这表明两韵合一是语音自然发展的结果。而《通韵》却否定这一符合时代潮流的趋势,重新将两韵拆分,既违背语音发展的客观规律,也与《新韵》奠定的“贴合当代语音”改革方向相悖,不利于声韵改革的持续推进。秦似先生作为语言学泰斗王力先生之子,晚年专攻音韵学,其《现代诗韵》对eng/ing与ong/iong合韵的确认,是对古代、近代、现代和当代语音演变规律的系统总结,具有扎实的学术支撑。
五、对当前声韵使用现状与改革方向的思考
据中华诗词学会2023年《全国诗词创作现状报告》数据,当前诗词创作领域虽推行《通韵》与《平水韵》“双轨并行”,且学会对我的回复称“《新韵》已不再使用”,但实际使用情况呈现明显分化:72.3%的创作者仍偏好使用《平水韵》;在选择现代韵书的27.7%创作者中,使用《新韵》的竟占比15.2%,使用《通韵》的却仅占12.5%,存在着《新韵》与《通韵》并用且重前轻后的情况,并未形成统一的现代声韵共识。
声韵改革的核心目的,应是“承古开新”——既要尊重历史传统,又要贴合当代语音习惯,为诗词创作提供简练、实用、普适的声韵规范。基于此,我建议中华诗词学会结合当前使用现状,重新审视《通韵》存在的争议问题,吸收《新韵》及《现代诗韵》的合理成分,组织音韵学专家、诗词创作者开展深入研讨,研制出更符合历史脉络、更适应时代需求、更便于大众使用的新时期《中华新韵》,推动声韵改革回归 “顺应语音发展、服务诗词创作” 的初衷,为中华诗词的现代承传与创新注入活力。
——————————————————
二. 书法家/ 朱欣(中国)

【书法家简介】朱欣,被誉为“世界书法界的杜兰特”,以天赋、技术与杀伤力兼备的全能风格闻名。他为明蜀王之后,朱氏家族两百年来在艺术界影响深远。朱欣自幼即显书法天赋,七岁发盟拜名师入正统笔法体系,承朱家文脉,通采诸体,技法全面且无弱项,如杜兰特般具备“全域覆盖”式的统治级能力。在中日笔会中,他长期被视为最难被超越的书写者:线条精准,结构丝滑,结体杀伤力极强,兼具力量、优雅与压迫性,其作品展现当代书法在密度、原创与控制力上的巅峰水平,是真正意义上的书法大成者,是“世界书法界的杜兰特”权威强化版。

第一幅:大草书对联 · 专业解析
第四幅属于大草书对联,整体采用“狂草—大草”体系书写,是草书中最具力度、气势与表现性的类型。
其专业特征如下:
① 用笔豪放,势大力沉
大草书要求笔锋在高速运动中保持稳定控制。
本幅的行笔转折清晰、提按明显,体现出书者雄健的腕力与成熟的草法功底。
② 章法纵横开张
大草的难处之一是章法布局。
此幅对联左右呼应,字距、行距与重心安排稳健有序:
● 上下贯通
● 左右互成气势
● 形成典型“大草书屏条”的空间张力
③ 草法多源并用(章草根底+今草速度)
作品中可见:
1. 章草的古拙笔意(如涩笔与顿笔)
2. 今草的飞动牵丝与速度感
两者结合,使得作品既古劲又灵动。
④ 字形放大但笔意不散
大草最难的是:放大字形后仍保持笔意密度。
此幅笔画粗细对比强烈,内紧外放,“大而不空”,可见书者臂力极强,且草书功底深厚。
⑤ 气脉通篇贯通
全幅一气呵成,笔势连贯,气脉自起首至收笔不断裂,体现草书中“气为主,字为从”的高水平控制力。

第三幅属于 金文榜书,主体大字取“金文”结构,字形古拙浑厚,且以“榜书”方式放大书写,气势宏大。右侧小字为草书跋语,形成“金文榜书+草书跋”的复合式布局,是典型的古金文意趣与大字书风结合的写法。

第三幅(小草)——专业版说明
第二幅属于小草(书信用草书),虽然是日常书札体,但实际书写难度极高,比一般的今草或行草更考功力。
小草之所以难,主要体现在:
1. 速度与笔锋控制的双重要求
小草书写速度快,但每一笔仍要保持锋意与方向,不可散乱。
2. 连带、断笔的节奏必须极准
小草不像狂草可任性飞扬,它必须“草而不乱”,节奏感极强。
3. 结构紧密,却不能拥塞
行间、字距、笔画微调需要高度经验,这是小草最难掌控的地方。
4. 草法多源并用
小草往往杂用章草、今草的笔法,写者必须懂传统草法的深层逻辑。
5. 整体气息需要稳定一致
小草既要自然随性,又要文人书卷气,这种“自然控制”难度非常高。
结论:
第二幅虽为书信用的小草,但属于极高难度的书体,需要深厚笔法基础与多年功力才能写得如此稳健流畅。

第四幅 是典型的隶书•字形宽博扁平,核心心特征
● 横画粗壮、竖画细长,有“蚕头燕尾”“波挑”之势
● 结体呈“长方形”“砖石式布局”,非常伊氏
● 用笔厚重而内敛,带明显清代碑学意味
● 整体是“馆阁体隶书 → 转向清代碑派隶书”的典型风格
————————————————————-
三. 画家/ 南太井蛙(新西兰)

【画家简介】南太井蛙,北京人,从年轻时便在南太平洋诸岛生活,迄今四十五年矣。 曾幻想跟随高更足迹逐梦。多年来一直以水彩述说心路历程,对自然与生活的想法。不在乎有没有名气,画出自己心中所想便好。

台北的早晨
假日小鎮
晚秋

旺加雷的港

(國學詩藝全球采風)工作人員名單
副總社長:火鳳凰[首席]
副總社長:楊方
副總社長:詩汀娜
歐洲:魚兒(社長),ECHO(副社長),静逸荷心 (副社长)
美洲:饒蕾(社長),陳曉茹(副社長),岸汀(副社長),莫笑愚(副社長)
亞洲:王佐臣(社長),烏拉那拉菲兒(副社長),雲舒(副社長)
大洋洲:王寶娟(社長),張麗(副社長),蘇朱(副社長),漁魚余(副社長)
總主筆:捷克布拉格百合
主筆:尹玉峰,戴瑾,沉淀,雨橋,張立中,施文英
副總編輯:詩汀娜,饒蕾,魚兒,陳曉茹,張麗,王寶娟,羅艷梅
觀點與才藝雙主編:Ashley ,Fiona
本期主編:火凤凰(國詩藝協榮譽總編)
執行總編輯 雲舒
總社長兼總編輯:王曉露
主辦單位:NZ國學詩詞藝術協會

工作人员都是义工,协会仅提供平台,文责由撰稿人自负。





