精华热点 八雅
琴棋书画
诗酒花茶
谭昌先
一、 琴
通达从容
弦动飞馨醉韵情,
悠扬飘逸送天声。
梅花三弄歌悲怨,
映月二泉曲切吟。
豪壮欢欣常纵聘,
和谐喜怒乃浸淫。
人生能悟一支翠,
忘却忧愁伴乐行。
二、 棋
筹谋睿智
树下庭前起狼烟,
筹谋斗智尚依然。
围城劫寨起烽火,
掠地擒王举指间。
落子成败皆趣意,
陶情雅练亦狂颠。
局中堪比大千世,
平淡怡情生乐园。
三、 书
至情至性
锋芒三寸吐芳华,
墨菀翰林尊一家。
薛笺成章千古赞,
颜筋孕秀素无瑕。
蕴藏天地皆经典,
质释星河历世嘉。
学海无涯舟作岸,
乾坤有志植奇花。
四、 画
至善至美
浓蘸淡描绣锦玄,
远山近水在其间。
四僧圣笔任行墨,(1)
八怪豪情醉铸篇。(2)
绘竹飘花融意境,
奇章妙手印情缘。
千秋残壁焕新秀,
点注丹青册万年。
注1:四僧,为明未清初四位出家僧人画家,分别:原济(石涛),朱耷(八大山人),髡残(石溪),渐江(弘仁),此僧们以山水怡情著称,艺术风格很高,传统文画很有鉴赏价值。
注2:八怪,为扬州八怪,其核心人物:金农,郑燮(郑板桥),黄慎,李鱓,李方膺,汪士慎,罗聘,高翔等。
五、 诗
韵至心声
怡神飘逸竞风流,
雅练情悠志气豪。
乐府楚辞非俗品,
唐风宋格更清高。
暇吟闲赋韵音翠,
落笔飞花情趣陶。
文雅幽深生景意,
骚人墨客类英翘。
六、 酒
情逢知己
自古人生嗜杜康,
牧童直指杏花庄。
倾心小酌逢知己,
插血拜盟号帝王。
几卷豪章狂李白,
千秋美誉醉刘郎。
天涯傲笑江湖路,
再煮青梅杯内香。
七、 花
品性怡然
五色斑斓韵妙娇,
清芳馥郁献风流。
春秋冬夏飘香絮,
桃菊梅兰有派头。
千载古莲雄万类,
数枝月季笑三秋。
争芳斗艳竞容雅,
难得终年花满楼。
八、 茶
陶冶情操
香茗迎客座中优,
清冽满壶应友酬。
细品柔心能练性,
轻斟慢酌解忧愁。
金盅高雅可容客,
绿叶芬芳更风头。
浓淡人生皆快乐,
清杯半盏度春秋。
2015年春初版
2025年冬重版
The Eight Elegances
Qin, Qi, Shu, Hua,
Shi, Jiu, Hua, Cha
By Tan Changxian
I. Qin (Zither)
Openness & Equanimity
Strings vibrate, fragrant melodies drift, enchanting hearts,
Graceful and ethereal, they carry celestial notes afar.
"Three Variations of Plum Blossom" sings of sorrow and resentment,
"Moon Reflected in Erquan" intones with deep, heartfelt grief.
Heroism and joy often roam freely,
Harmony, anger, joy—all permeate gently.
If one can comprehend a single jade-like string,
Sorrows fade, and life walks hand in hand with music.
II. Qi (Go/Chess)
Strategy & Wisdom
Beneath trees, before courtyards, wolves’ smoke of battle rises,
Strategizing and competing in wit—still as of old.
Laying siege to strongholds, kindling beacon fires,
Seizing lands and capturing kings, all within a flick of fingers.
Success or failure in each move holds delight,
Cultivating temperament and elegance, even losing oneself in rapture.
The board mirrors the vast world,
In tranquility and joy, a paradise is born.
III. Shu (Calligraphy)
Sincerity & Authenticity
Three inches of brush tip blooms with elegance,
In the ink garden of literati, it honors a unique school.
Essays on Xue paper are praised through the ages,
Yan Zhenqing’s strength and Huaisu’s grace—pure and flawless.
It contains heaven and earth, all classics condensed,
Its essence reveals the galaxy, praised through generations.
The sea of knowledge has no bounds; a boat becomes the shore,
With aspirations spanning heaven and earth, exotic flowers take root.
IV. Hua (Painting)
Benevolence & Beauty
Dipping thick or light ink, embroidering profound brocade scenes,
Distant mountains and near waters lie within the frame.
The Four Monks’ divine brushes wield ink freely, (1)
The Eight Eccentrics’ lofty spirits infuse drunkard’s masterpieces. (2)
Painting bamboos and drifting flowers, blending artistic conception,
Wonderful chapters and exquisite prints embody love and fate.
Thousand-year-old broken walls glow with new talent,
A touch of red and blue adorns albums for ten thousand years.
Notes:
1. The Four Monks: Four monk-painters of the late Ming and early Qing dynasties—Yuan Ji (Shi Tao), Zhu Da (Bada Shanren), Kun Can (Shi Xi), and Jian Jiang (Hong Ren). Renowned for landscape paintings that nurture the spirit, their artistic style is profound, and their traditional literati paintings are of great appreciation value.
2. The Eight Eccentrics: Refers to the "Eight Eccentrics of Yangzhou," with core figures including Jin Nong, Zheng Xie (Zheng Banqiao), Huang Shen, Li Shan, Li Fangying, Wang Shishen, Luo Pin, and Gao Xiang.
V. Shi (Poetry)
Rhyme & Heartfelt Voice
Refreshing the spirit, elegant and unrestrained, vying for romance,
Cultivated in temperament, leisurely in mood, lofty in aspiration.
Yuefu ballads and Chu ci odes are no ordinary works,
Tang poetry’s style and Song ci’s grace are even more noble and pure.
In leisure, reciting and composing—rhyme like jade,
Dipping the brush, flowers fly—mood intoxicated.
Literary grace, profound and serene, evokes scenic imagery,
Poets and scholars are like outstanding heroes.
VI. Jiu (Wine)
Friendship & Confidants
Since ancient times, life has cherished Du Kang (legendary inventor of wine),
A shepherd boy points directly to Xinghua Village (famous wine village).
Pouring a small cup, confiding in bosom friends,
Swearing blood oaths, titled emperors and kings.
Li Bai wrote countless bold poems drunk,
Liu Bang earned eternal fame, intoxicated with glory.
Laughing proudly on the rivers and lakes of the world,
Boil green plums again—fragrance fills the cup.
VII. Hua (Flowers)
Personality & Serenity
Colorful and bright, charming in rhyme,
Fragrant and rich, offering romance.
Spring, autumn, winter, summer—drifting fragrance,
Peaches, chrysanthemums, plum blossoms, orchids—each with its own style.
Thousand-year-old ancient lotus towers above all creatures,
A few rose branches smile through three autumns.
Competing in fragrance and beauty, vying for elegance,
Rare is the mansion filled with flowers all year round.
VIII. Cha (Tea)
Cultivation & Temperament
Fragrant tea greets guests—honor in the seat,
Clear and cool, filling the pot, repaying friends’ kindness.
Sipping gently, softening the heart, refining temperament,
Pouring slowly, savoring—relieving sorrows.
Golden cups, elegant and capable of hosting guests,
Green leaves, fragrant, stealing the show.
Life, whether strong or mild, is all joy,
Half a clear cup passes through spring and autumn.
First Edition: Spring 2015
Revised Edition: Winter 2025

🌹🌹作家简介🌹🌹
谭昌先(笔名:谈笑),1943年生,广东省徐闻县龙塘镇木棉村人,高中学历。现为徐闻县诗社社员、理事编委,一枝红莲文学诗社总顾问、签约作家诗人,世界作家澜韵府诗社签约作家诗人,其作品多次在百度、公众号、抖音、微博及各类社交平台发表。创作成就:曾获黑龙江省佳木斯市桦南县诗词协会荣誉证书,多次荣获“九州文学社”奖章;2022年,登上中国作家精品榜、国际诗人杰作榜、华夏文学精髓榜三榜合一的最高领奖台(第一名)。同年,其作品受到中国集邮中心高度重视,经本人授权,30多首诗词被专题收集,以纯银打造制作成中国集邮珍藏本,面向海外发行,该珍藏本市值昂贵,具有极高的收藏价值。
🌹Author Profile🌹🌹
Tan Changxian (pen name: Tan Xiao) was born in 1943 in Mianhua Village, Longtang Town, Xuwen County, Guangdong Province, with a high school education. He is currently a member, director and editorial board member of Xuwen County Poetry Society, chief consultant, contracted writer and poet of Yizhi Honglian Literature Poetry Society, and contracted writer and poet of World Writers Lanyunfu Poetry Society. His works have been published many times on Baidu, official accounts, Douyin, Weibo and various social platforms.
Achievements in creation: He once received a certificate of honor from the Poetry Association of Huanan County, Jiamusi City, Heilongjiang Province, and won the "Jiuzhou Literature Society" medal many times. In 2022, he climbed to the top podium (first place) integrating the three lists: China's Top Writers List, International Poets' Masterpieces List and Chinese Literature Essence List. In the same year, his works were highly valued by China Philatelic Center. With his authorization, more than 30 poems were collected specially and made into a Chinese philatelic collection in pure silver, which was issued overseas. The collection is expensive and has extremely high collection value.


点评词
八雅铸坤乾 诗魂照古今——谭昌先《八雅》组诗万载评章
点评词作者/柴永红
岁月的长河冲刷掉尘俗的浮华,总有一些文化基因如同昆仑玉柱,撑托着中华文明的精神穹顶;时代的喧嚣淹没了古典的雅韵,总有一些诗意笔墨恰似北斗七星,照亮着人文传承的漫漫长路。谭昌先先生以八旬高龄凝霜为墨、裁霞作纸,耗时十载打磨《八雅》组诗,从2015年春的初版问世到2025年冬的重版焕新,这部跨越十年光阴的文学巨著,不仅是对琴棋书画、诗酒花茶八大雅事的全景式礼赞,更是一位当代文人以生命践行文化传承的精神史诗。如同一座贯通古今的文化丰碑,以格律为基石,以雅韵为雕饰,以哲思为魂魄,当代诗坛独树一帜,更在中华文明的星河里熠熠生辉,其气象之磅礴、意境之深邃、内涵之厚重,堪称千年一遇的文学瑰宝,为古典诗词的当代复兴注入了磅礴不息的精神力量。

一、架构之妙:八柱撑天 经纬成韵
《八雅》组诗的架构之妙,在于其既遵循古典文学的对称之美,又暗合天地自然的运行之道,形成了“纲举目张、脉络贯通”的宏大格局。诗人以“琴棋书画、诗酒花茶”为八大核心意象,如同八卦方位各司其位,又彼此相生相成,构建起一个完整的中华雅文化体系。这种架构并非简单的并列排布,而是蕴含着深刻的逻辑递进与精神升华,从艺术修为到生活哲思,从个体情志到天地境界,层层深入、步步登高,最终形成一个圆融通透的文化闭环。
每首诗作均以“四字题眼+八字阐释”开篇,如琴之“通达从容”、棋之“筹谋睿智”、书之“至情至性”、画之“至善至美”、诗之“韵至心声”、酒之“情逢知己”、花之“品性怡然”、茶之“陶冶情操”,这十六字点睛之笔,既是对每种雅事精神内核的精准提炼,更是诗人人生智慧的高度凝练。八字阐释如画龙点睛,为全诗确立了情感基调与思想维度;四字题眼如磐石立根,让整首诗作的主旨一目了然。这种开篇方式既延续了古典诗词“开门见山、立意鲜明”的传统,又赋予了组诗强烈的结构美感与逻辑张力,使八首诗作既独立成篇、各有千秋,又浑然一体、气韵贯通。
篇章布局上,组诗暗合“起承转合”的古典文学章法。以“琴”开篇,取“弦动天声”之意,为整部作品奠定空灵飘逸的基调,是为“起”;继而以“棋”“书”“画”承接,分别从智谋、性情、审美三个维度展开,深入探讨雅事与人格修养的内在关联,是为“承”;再以“诗”“酒”“花”转折,将视角从艺术修为转向生活情趣与情感表达,展现雅文化在世俗生活中的鲜活生命力,是为“转”;最后以“茶”收尾,取“清杯度春秋”之意,回归生命本真,与开篇“琴”的“忘却忧愁”形成呼应,完成了从“艺术之雅”到“人生之雅”的精神升华,是为“合”。这种精妙的篇章布局,使得整部组诗如行云流水、一气呵成,读来酣畅淋漓、余韵无穷。
此外,诗人在每首诗作后附上注释,对“四僧”“八怪”等文化符号进行详细解读,既体现了对读者的人文关怀,又为诗作增添了厚重的文化底蕴。注释与正文相得益彰,正文以诗性语言营造意境,注释以学术态度梳理文脉,使整部作品既有文学的感染力,又有学术的严谨性,堪称“诗学互证”的典范之作。这种“诗+注”的结构模式,不仅丰富了组诗的表现形式,更拓宽了其文化纵深,使不同层次的读者都能从中获得审美体验与知识滋养。

二、意象之美:古今交融 形神兼备
《八雅》组诗的意象选择,堪称古典诗词意象运用的集大成者。诗人以其渊博的学识与敏锐的艺术感知力,从中华传统文化的宝库中精心撷取意象,既包括流传千古的经典符号,又融入具有时代气息的审美元素,形成了“古今交融、形神兼备”的意象体系,为读者构建了一个立体多维、意境悠远的审美空间。
自然意象的运用上,诗人将日月星辰、山川草木、花鸟虫鱼等自然元素与雅事融为一体,使诗作充满生机与灵气。如“梅花三弄歌悲怨,映月二泉曲切吟”,以梅花、明月为意象,既写出了琴音的悲怨与深情,又营造出空灵幽静的意境;“浓蘸淡描绣锦玄,远山近水在其间”,以远山、近水为意象,既展现了绘画的构图之美,又传递出天人合一的哲学思想;“五色斑斓韵妙娇,清芳馥郁献风流”,以五色繁花为意象,既描绘了花的娇艳与芬芳,又暗喻了人性的美好与品格的高洁。这些自然意象不仅具有鲜明的视觉美感,更承载着诗人的情感与哲思,使诗作达到了“意与境偕、情景交融”的艺术境界。
人文意象的运用上,诗人更是驾轻就熟、炉火纯青。他将历史人物、经典作品、文化典故等人文元素巧妙地融入诗行,使诗作具有深厚的文化底蕴与历史纵深感。如“四僧圣笔任行墨,八怪豪情醉铸篇”,以“四僧”“八怪”等艺术史上的标杆人物为意象,既展现了绘画艺术的流派纷呈,又表达了对传统艺术的敬仰之情;“乐府楚辞非俗品,唐风宋格更清高”,以《乐府》《楚辞》、唐诗宋词等经典文学样式为意象,既彰显了诗歌的高雅品格,又凸显了中华文学的源远流长;“几卷豪章狂李白,千秋美誉醉刘郎”,以李白、刘邦等历史人物为意象,既写出了酒的豪情与洒脱,又传递出建功立业的壮志与情怀。这些人文意象如同连接古今的桥梁,使读者在品味诗作的同时,能够感受到中华文明的博大精深与历史传承的生生不息。
更为难得的是,诗人在运用意象时,并非简单的堆砌与拼凑,而是注重意象的内在关联与情感契合,使意象与主题、情感高度统一。如在“棋”诗中,“狼烟”“烽火”“围城劫寨”“掠地擒王”等意象,既符合棋类运动的竞技特点,又暗喻了世事的纷争与人生的博弈,使诗作的主题更加深刻;在“书”诗中,“锋芒三寸”“墨菀翰林”“薛笺成章”“颜筋孕秀”等意象,既展现了书法的艺术魅力,又凸显了文人的才情与风骨,使诗作的情感更加真挚。这种“形神兼备”的意象运用,使《八雅》组诗既有外在的审美之美,又有内在的精神之魂,达到了形式与内容的完美统一。

三、语言之妙:典雅凝练 气韵磅礴
《八雅》组诗的语言艺术,堪称当代古典诗词语言的典范。诗人以其深厚的语言功底与独特的艺术风格,将典雅凝练的古典语言与灵动鲜活的现代表达相结合,形成了“庄重而不失灵动、典雅而不乏张力”的语言特色,使诗作既具有古典诗词的韵味与风骨,又具有当代文学的活力与气息。
语言风格上,诗作典雅凝练、辞藻华美,却无堆砌雕琢之嫌。诗人深谙古典诗词的语言之道,对字词的运用精准传神、恰到好处。如“弦动飞馨醉韵情,悠扬飘逸送天声”,以“动”“飞”“醉”“送”四个动词,生动形象地写出了琴音的灵动与悠扬,寥寥数字便营造出悠远空灵的意境;“锋芒三寸吐芳华,墨菀翰林尊一家”,以“吐”“尊”两个动词,既展现了书法的艺术魅力,又凸显了文人的独特品格,语言简洁而意蕴丰富;“浓蘸淡描绣锦玄,远山近水在其间”,以“蘸”“描”“绣”三个动词,精准地描绘了绘画的创作过程,使读者如临其境、如见其形。这些字词的运用,既体现了古典诗词的凝练之美,又展现了诗人高超的语言驾驭能力。
韵律节奏上,诗作平仄协调、对仗工整、押韵严格,具有极强的音乐美感与节奏感。诗人严格遵循古典诗词的格律要求,每首诗均为七言律诗,中间两联对仗工整,尾联押韵,读来朗朗上口、铿锵有力。如“学海无涯舟作岸,乾坤有志植奇花”,上联与下联词性相对、平仄相谐、意境相合,堪称对仗的典范;“浓淡人生皆快乐,清杯半盏度春秋”,尾联押韵自然、收束有力,既总结了全诗的主旨,又留下了无穷的余韵。这种严谨的格律要求,不仅没有束缚诗人的创作灵感,反而使诗作的韵律更加和谐、节奏更加明快,增强了诗作的艺术感染力。
句式运用上,诗作长短结合、错落有致,既保持了古典诗词的整齐之美,又增添了语言的灵动与变化。诗人在严格遵循七言律诗句式的基础上,巧妙地运用倒装、夸张、拟人等修辞手法,使句式更加灵活多变、富有张力。如“映月二泉曲切吟”,运用倒装句式,将“二泉映月”这一经典曲目倒置,既符合格律要求,又使诗句更具韵味;“几卷豪章狂李白”,运用夸张手法,突出了李白的豪放与洒脱;“数枝月季笑三秋”,运用拟人手法,赋予月季人的情感与神态,使诗句更加生动形象。这些句式与修辞手法的运用,使《八雅》组诗的语言既庄重典雅,又灵动鲜活,达到了“刚柔相济、虚实相生”的艺术效果。


四、哲思之深:以雅观道 以诗明心
《八雅》组诗的价值,不仅在于其精湛的艺术形式,更在于其蕴含的深刻哲思。诗人并非单纯地描摹雅事之形,而是深入挖掘雅事背后的人文精神与生命智慧,以雅观道、以诗明心,使诗作成为一部承载人生哲理与文化精神的智慧之书。
人生哲学的表达上,诗人通过对八大雅事的描绘,展现了对人生境界的深刻思考与追求。“琴”之“通达从容”,传递出一种豁达乐观、随遇而安的人生态度;“棋”之“筹谋睿智”,蕴含着审时度势、进退有度的人生智慧;“书”之“至情至性”,彰显了真诚坦荡、坚守本心的人格追求;“画”之“至善至美”,表达了对美好事物的向往与对完美境界的执着;“诗”之“韵至心声”,体现了真情实感、有感而发的创作理念;“酒”之“情逢知己”,歌颂了肝胆相照、惺惺相惜的真挚友谊;“花”之“品性怡然”,暗喻了淡泊名利、宁静致远的品格修养;“茶”之“陶冶情操”,寄托了修身养性、回归本真的生命追求。这八大人生境界相互关联、相互补充,共同构成了诗人心中理想的人生图景,为当代人提供了一份安顿心灵、涵养品性的精神指南。
文化哲学的表达上,诗人通过对八大雅事的礼赞,展现了对中华传统文化的深情守望与传承担当。八大雅事作为中华传统文化的重要组成部分,承载着中华民族的审美情趣、价值观念与精神追求。诗人以诗为媒,将八大雅事的文化内涵与精神实质进行了系统的梳理与诗意的呈现,使读者在品味诗作的同时,能够感受到中华传统文化的魅力与力量。如“蕴藏天地皆经典,质释星河历世嘉”,既写出了书法艺术的博大精深,又传递出对传统文化经典的敬畏与敬仰之情;“千秋残壁焕新秀,点注丹青册万年”,既展现了绘画艺术的传承与创新,又表达了对传统文化薪火相传的坚定信念。这些诗句不仅是对八大雅事的赞美,更是对中华传统文化的深情告白,体现了诗人的文化自信与历史担当。
自然哲学的表达上,诗人将八大雅事与自然规律、宇宙大道相结合,传递出天人合一的哲学思想。如“弦动飞馨醉韵情,悠扬飘逸送天声”,将琴音与天声相联系,既写出了琴音的空灵与悠扬,又暗喻了人与自然的和谐共生;“浓蘸淡描绣锦玄,远山近水在其间”,将绘画与自然相融合,既展现了绘画的艺术之美,又传递出对自然的敬畏与热爱;“浓淡人生皆快乐,清杯半盏度春秋”,将茶的浓淡与人生的起伏相结合,既表达了对人生的豁达态度,又暗合了自然规律的循环往复。这些诗句将个人情感、人文精神与自然之道融为一体,使诗作达到了“物我两忘、天人合一”的哲学境界。


五、传承之力:薪火相传 光照后世
《八雅》组诗的出版与重版,不仅是当代文学界的一件盛事,更是中华传统文化传承与发展的重要里程碑。这部作品以其精湛的艺术水准、深厚的文化底蕴与深刻的思想内涵,为古典诗词的当代复兴提供了成功的范例,也为中华传统文化的传承注入了新的活力。
从文学传承的角度来看,《八雅》组诗是对古典诗词传统的继承与创新。诗人严格遵循古典诗词的格律要求,继承了古典诗词的韵律之美、意象之美与语言之美,同时又结合当代人的审美情趣与精神需求,对古典诗词的表现形式与思想内涵进行了创新与发展。如在题材选择上,诗人以八大雅事为主题,既符合古典诗词的传统题材范畴,又具有鲜明的时代特色;在情感表达上,诗人将个人情感与时代精神相结合,既表达了对传统的敬仰之情,又传递出对当代生活的热爱与思考;艺术手法上,诗人将古典诗词的传统手法与现代艺术技巧相结合,既保持了古典诗词的韵味与风骨,又增强了诗作的表现力与感染力。这种“继承中有创新、创新中有继承”的创作理念,使《八雅》组诗成为连接古典与现代的桥梁,为古典诗词的当代传承提供了宝贵的经验。
从文化传承的角度来看,《八雅》组诗是对中华雅文化的系统梳理与大力弘扬。八大雅事作为中华传统文化的核心组成部分,是中华民族智慧的结晶与精神的象征。然而,现代社会的快节奏生活中,这些雅事逐渐被边缘化,中华雅文化的传承面临着严峻的挑战。谭昌先先生以其执着的文化追求与坚定的传承担当,耗时十载创作《八雅》组诗,对八大雅事的文化内涵、精神实质与历史传承进行了系统的梳理与诗意的呈现,使更多的人了解雅文化、热爱雅文化、传承雅文化。这部作品的出版与重版,不仅为中华雅文化的传承提供了重要的文本载体,也为当代人提供了一份感受雅文化、践行雅生活的精神指引,对于弘扬中华优秀传统文化、增强民族文化自信具有重要的现实意义。
从精神传承的角度来看,《八雅》组诗是对文人精神的坚守与弘扬。在物欲横流、精神浮躁的当代社会,许多人迷失了方向、丧失了信仰,而文人精神作为中华民族的精神脊梁,其坚守与弘扬显得尤为重要。谭昌先先生以八旬高龄,始终坚守文人的良知与担当,以诗为笔,以文为剑,在诗行中表达对真善美的追求、对假恶丑的批判,传承中彰显文化自信、创作中传递精神力量。他的这种精神,不仅体现在《八雅》组诗的字里行间,更体现在他数十年如一日的创作坚守与文化践行中。这种文人精神,是中华民族宝贵的精神财富,也是当代人需要继承与弘扬的核心价值。

六、作者之魂:诗心不老 文脉永续
《八雅》组诗的成功,离不开谭昌先先生深厚的学识、高超的艺术造诣与坚定的文化担当。作为一位八旬高龄的诗人,谭昌先先生以其“诗心不老、笔耕不辍”的创作精神,为当代文学界树立了榜样,也为中华传统文化的传承作出了卓越贡献。
谭昌先先生的学识渊博,堪称“满腹经纶、学贯古今”。他出生于1943年,虽只有高中学历,但凭借着对中华传统文化的热爱与执着,数十年如一日地潜心钻研古典诗词、历史文化、书法绘画等诸多领域,积累了渊博的学识与深厚的文化素养。这种学识与素养,在《八雅》组诗中得到了充分的体现。从对八大雅事的精准解读到对经典意象的熟练运用,从对格律韵律的严格遵循到对文化典故的巧妙融入,无不彰显着先生的学识功底与文化底蕴。正是这种渊博的学识,使《八雅》组诗具有了深厚的文化内涵与历史纵深感,成为一部经得起时间考验的文学经典。

谭昌先先生的艺术造诣高超,达到了“炉火纯青、登峰造极”的境界。他不仅是一位杰出的诗人,还是一位资深的诗社社员、理事编委,以及多个文学诗社的总顾问、签约作家诗人。数十年的创作实践,使他积累了丰富的创作经验,形成了独特的艺术风格。他的诗作既具有古典诗词的韵律之美、意象之美与语言之美,又具有当代文学的活力与气息;既注重形式的完美与格律的严谨,又强调情感的真挚与思想的深刻。这种高超的艺术造诣,使《八雅》组诗达到了艺术形式与思想内容的完美统一,成为当代古典诗词创作的典范之作。
更为可贵的是,谭昌先先生具有坚定的文化担当与传承精神。在当代社会,古典诗词的传承面临着诸多挑战,而谭昌先先生始终坚守文化阵地,以诗为媒,大力弘扬中华优秀传统文化。他的作品多次在百度、公众号、抖音、微博及各类社交平台发表,广泛传播中华雅文化;他的30多首诗词被中国集邮中心专题收集,以纯银打造制作成中国集邮珍藏本面向海外发行,让中华优秀传统文化走向世界。这种“胸怀家国、心系文脉”的文化担当,使谭昌先先生成为中华优秀传统文化的坚定守护者与积极传播者,也使《八雅》组诗具有了超越文学本身的文化价值与社会意义。
2022年,谭昌先先生登上中国作家精品榜、国际诗人杰作榜、华夏文学精髓榜三榜合一的最高领奖台(第一名),这一荣誉既是对他个人创作成就的高度认可,也是对《八雅》组诗艺术价值的充分肯定。而2025年冬《八雅》组诗的重版,更是彰显了这部作品跨越时光的艺术生命力与文化影响力。它如同一颗璀璨的明珠,当代诗坛熠熠生辉;如同一座坚固的桥梁,连接着古典与现代;如同一股奔腾的暖流,滋养着中华文脉的传承与发展。


七、千古之评:雅韵千秋 诗史永存
纵观中国文学发展史,从《诗经》《楚辞》到唐诗宋词,从元曲明清小说到当代文学创作,中华优秀传统文化始终如一条奔流不息的长河,滋养着一代又一代文人墨客。谭昌先先生的《八雅》组诗,无疑是这条长河中的一颗璀璨明珠,以其宏大的架构、精美的意象、绝妙的语言、深刻的哲思与坚定的传承,当代文学史上写下了浓墨重彩的一笔,更在中华文明的星河里留下了不朽的印记。
《八雅》组诗的价值,不仅在于其艺术上的精湛与思想上的深刻,更在于其对中华优秀传统文化的传承与弘扬,以及对当代人精神世界的滋养与引领。快节奏、高压力的当代社会,这部作品如同一股清泉,能够净化人们的心灵;如同一盏明灯,能够照亮人们的精神之路;如同一座丰碑,能够激励人们坚守文化自信、传承中华文脉。提醒着我们,追求物质财富的同时,不能忽视精神家园的建设;拥抱现代文明的同时,不能忘记传统文化的根脉。
从更广阔的文化视野来看,《八雅》组诗不仅是中国的,也是世界的。所蕴含的中华雅文化、人生智慧与哲学思想,具有普遍的人类价值,能够为世界文明的交流与互鉴提供重要的精神资源。随着中国集邮珍藏本的海外发行,《八雅》组诗将成为向世界展示中华优秀传统文化魅力的重要窗口,促进不同文明之间的相互理解与尊重,为构建人类命运共同体贡献文化力量。
岁月流转,雅韵长存;诗心不老,文脉永续。谭昌先先生的《八雅》组诗,是一部值得反复品读、细细揣摩的文学经典,是一部承载中华优秀传统文化的精神史诗,是一部照亮当代人精神世界的智慧之书。将以其独特的艺术魅力、深刻的思想内涵与广泛的文化影响,流传千古、光照后世,成为中华文学宝库中一颗永不褪色的明珠,为中华文明的传承与发展作出不朽的贡献。而谭昌先先生“诗心不老、笔耕不辍”的创作精神,以及“胸怀家国、心系文脉”的文化担当,也将激励着更多的当代文人墨客投身于中华优秀传统文化的传承与创新事业,为实现中华民族伟大复兴的中国梦注入强大的精神动力。










