精华热点 
文/张从安
古塔擎天踞虎坡,鱼肠锁墓剑池呵。
孤撑夕霁星辰浴,漫转空轮岁月磨。
一载硎铦沉霸业,几襟雪魄鉴危波。
谁言倾侧成衰貌?独立苍茫似砺戈。

七律•残荷
寒风散尽碧云开,落影横斜照水隈。
雨淬莲心凝玉魄,霜欺败叶铸金胎。
香消韵退无人问,节劲根深有梦徊。
若欲秋声何所寄,清池一醉待春来。

七律•题娃皇宫
吊窟悬空紫气巡,层峦叠拱祖山麟。
楼台嵌壁依崎险,古柏盘崖守道尘。
抟土造人传万姓,炼石补天定千轮。
时来已醉三分雪,半日登临即是春。

七律•咏九华山百岁宫
九华圣境矗苍穹,百岁禅真隐碧丛。
应化金身昭日月,缘修善客悟虚空。
摩天险岭传钟磬,叠嶂云涛涌梵宫。
三世袈裟宣妙法,一山岚雾洗尘风。

七律•咏九华山上禅堂
九转云阶入禅宫,香浮彩粟晓林中。
石凝玉髓涵僧磬,泉注金沙润佛崇。
虬柏蟠龙窥御敕,炉烟栖鹤续唐风。
芒鞋踏破空花影,落尽檐头十劫功。

七律•咏九华山天台万福楼
璇霄百丈矗危楼,法雨重檐接古游。
万福碑铭千劫外,五松清霭一生修。
云开宝铎传经叶,月破烟扉照茗瓯。
登陟空明非世路,俯收香海一襟秋。

七律•咏九华山肉身宝殿
璇阶叠级叩金宫,玉轴虬藏瘗梵踪。
四十年光温舍利,九秋霜露净真容。
袈裟涌地开香界,贝叶垂檐醒蛰龙。
劫外琉璃灯不灭,一山灵骨证仙宗。

七律•咏九华山化城寺
巍峨宝刹入璇穹,翠掩琼楼法雨濛。
曾向石台参佛偈,更将霞袂化天虹。
风敲金铎千岩彻,雾锁琅函万壑空。
趺坐遥闻香象语,秋潭月印古今同。

七律•咏九华山地藏王菩萨
宝杵凌云映碧空,慈心广布化愚庸。
袈裟覆尽三千界,愿力撑持百二峰。
六道檐铃传佛语,一龛香火仰真容。
幽冥若有光明炬,不使苍生困苦笼。

七律 重阳节寄友
霜天极目暮云深,雾隐遥峰不可寻。
九日风摧黄叶巷,十年泪染故园心。
寒砧断续侵衣冷,瘦菊萧疏傍砌阴。
空插茱萸尘伏案,千山路雨落灯沉。

七律•秋江
苍茫白雾接天流,断雁声中暮霭收。
半壁枫花燃落日,一篙波碎画残秋。
云移远岫浮孤舸,霜染蒹葭隐故洲。
欲问江潮何所寄?千层雪浪逐寒鸥。
Seven-Character Regulated Verses (Qilu)
Ode to Huqiu Pagoda (and Ten Others)
By Zhang Cong'an
Ode to Huqiu Pagoda
The ancient pagoda pierces heaven, standing on Tiger Slope high;
The Sword Pond guards the tomb where Fish Intestine Sword doth lie.
Alone it props the evening glow, stars bathing in clear light;
The empty wheel turns slow, polished by years day and night.
A year’s sharp blade sank the hegemon’s reign in dust and dew;
Its snow-like soul in robes mirrors the perilous waves true.
Who says its leaning form speaks of decline and decay?
Standing vast and boundless, it’s like a sharpened spear array.
Withered Lotus
Cold winds disperse, blue clouds unfold in the sky above;
Fallen shadows slant, reflecting by the water’s cove.
Rain tempers lotus hearts, condensing jade-like spirit pure;
Frost invades withered leaves, forging golden cores secure.
Fragrance fades, charm fades, no one asks after their woe;
Yet their joints stand firm, roots run deep, dreams lingering slow.
If thou wouldst know where autumn’s voice doth dwell and rest,
Drink thy fill by the clear pool, awaiting spring’s behest.
Inscription on Wahuang Palace
Hanging grottoes float, purple qi wandering far and wide;
Layered peaks arch like unicorns around the ancestral tide.
Pavilions nestle on cliffs, clinging to steep and rugged ways;
Ancient cypresses coil on precipices, guarding Taoist days.
Molding clay to make humans, her fame to ten thousand clans doth spread;
Reforging stones to mend heaven, she fixed a thousand cycles ahead.
When the time comes, half-drunk by the third snowflake’s dance,
A half-day’s climb here feels like spring’s sweet romance.
Ode to Baisui Palace on Jiuhua Mountain
Jiuhua’s sacred land towers into the vault of blue;
The centenarian Chan master hides in green groves anew.
His manifested golden body shines bright as sun and moon;
Merit-seeking pilgrims attain enlightenment, void and soon.
Sky-scraping perilous ridges echo with bells and chimes;
Rolling cloud waves surge around the Buddhist shrines.
The cassock of three lifetimes proclaims the wonderful Dharma true;
Mountain mists and winds wash away the dust of the world through.
Ode to Shangchan Hall on Jiuhua Mountain
Nine-zigzag cloud steps lead into the Chan palace’s gate;
Incense drifts with colored grains in the dawn-lit forest great.
Stones congeal jade marrow, harboring monks’ bell rings clear;
Springs pour over golden sand, nurturing the Buddha dear.
Dragon-coiling cypresses peek at the imperial edict old;
Stove smoke lingers with cranes, continuing Tang’s style bold.
Straw sandals tread through illusory flower shadows light;
Ten kalpas of merit fade from the eaves, pure and bright.
Ode to Tianmen Wanfu Tower on Jiuhua Mountain
A hundred zhang high, the jade-like tower stands steep and tall;
Dharma rain wets its double eaves, greeting ancient travelers all.
The Wanfu Stele inscribes merits beyond a thousand kalpas’ strife;
Five pines’ clear mist accompanies a lifetime of cultivation rife.
Clouds part, precious bells chime, spreading sutra leaves afar;
Moon breaks through misty doors, shining on teacups where.
Climbing to this void and clarity, far from the mortal way;
Bending down, I gather the sea of incense, a lapful of autumn gay.
Ode to the Corporeal Body Treasure Hall on Jiuhua Mountain
Jade steps pile up, tapping at the golden palace’s threshold;
Precious scrolls and dragon carvings hide the Buddhist trace old.
Forty years of time warm the sarira, pure and bright;
Nine autumns of frost and dew cleanse the true face, fair and white.
Cassocks surge from the earth, opening the fragrant realm;
Palm leaves hang from eaves, awakening the dormant dragon’s grace.
Beyond kalpas, the glazed lamp burns unextinguished still;
The sacred bones of the mountain prove the immortal race.
Ode to Huacheng Temple on Jiuhua Mountain
The towering treasure temple rises into the jade-like sky;
Emeralds veil the jade pavilions, Dharma rain drizzling nigh.
Once I sat on stone platforms, contemplating Buddhist verses deep;
More I spread my cloud sleeves, transforming into rainbow’s leap.
Wind strikes golden bells, echoing through a thousand crags and peaks;
Mist locks precious scriptures, leaving ten thousand valleys bleak.
Sitting cross-legged, I hear the elephant’s whisper from afar;
Autumn pool reflects the moon, same as ancient and modern are.
Ode to Ksitigarbha Bodhisattva on Jiuhua Mountain
Precious pestle soars to the clouds, reflecting the blue void wide;
Compassion spreads far and wide, transforming the foolish and blind.
His cassock covers the three thousand realms, vast and grand;
His vow power upholds the one hundred and twenty peaks, firm and stand.
Eaves bells of the six realms chant the Buddha’s words soft and clear;
A niche of incense reveres his true face, calm and near.
If there be a bright torch in the nether world, dark and dim,
It shall not let mortal beings be trapped in hardship’s grim.
To a Friend on Double Ninth Festival
Gazing far on frosty sky, evening clouds grow dense and deep;
Misty distant peaks are hidden, no longer to be seen or seek.
On the Ninth Day, wind blows through the lane of yellow leaves;
Ten years of tears have stained the longing for my hometown’s eaves.
Intermittent cold pounding of cloth seeps through the cold attire;
Sparse thin chrysanthemums lean by the wall, in shade and mire.
Vainly I pin dogwood, buried in desk work’s dust and toil;
Thousand miles of mountain and rain, the lamp flickers, dark and foil.
Autumn River
Vast white mist connects with heaven, flowing on and on;
In the wild goose’s broken cry, evening mist fades and gone.
Half the cliff’s maple flowers burn like the setting sun;
A pole breaks the waves, shattering the painted autumn’s fun.
Clouds drift over distant hills, floating with a lonely boat;
Frost dyes reeds, hiding the ancient islet afloat.
If thou wouldst ask what the river tide doth carry and bear?
Thousand layers of snow-like waves chase the cold gulls there.

🎋🌹🌹 **作家简介**🌹🌹🎋
张从安,字·安然 男,汉族,网名:蓝色的梦,安徽省六安市人。1966年4月8日出生, 北京理工大学毕业。爱好书法、国画、音乐及各种乐器。从事古诗词研修三十余年,创作作品约2000多首,发表在《海外文学》、《中外文学名著网》、《中国诗人作家网》、《都市头条》、《金榜头条》、《世界诗歌作协》、《中国诗歌报》、《中国经典文学》、《蓝天文学网》、《优酷优选网》、《今日头条》、《巴黎文学》、《顶端文学网》、《九州文学网》、《梅香文学社》《东方文化传媒》《心苑诗社》《安徽诗萃》《荣耀中国文学网》《一枝红莲文学诗社》《世界作家澜韵府诗社》等文学平台。其中《长江第一大峡谷虎跳峡》获得华夏文化传承大使、古诗词专辑一等奖;《蓝色的梦》荣获现代散文诗词创作最佳文学奖,骈俪文《金陵赋》被誉为最具文学价值和骈俪巅峰的作品;《雁荡山感怀》荣获“世界英豪杯”文学赛亚军,《夜静思》获得卓越文学奖。《长征》获得优秀文学奖。自撰词林正韵词牌《寒楼载影》、《烟波江上听风吟》很受广大诗词爱好者的推崇和认可。现任中国诗歌报爱忠诗词创作室主审。华尔街华人社团联盟理事。华尔街汉唐文学研究会顾问。中华诗词文苑总顾问,古诗词文学总监。中国诗人作家网认证诗人。九州文化中国诗人作家网十大平台前总顾问;世界诗歌作协中国诗人作家网前文学总监。世界作家澜韵府诗社总顾问,荣获九州文化人才库首席十大院士卓越文学成就奖。
🌹Introduction to the Writer🌹
Zhang Cong'an, styled Anran, is a male of the Han ethnic group. His online name is "Blue Dream". He hails from Lu'an City, Anhui Province, and was born on April 8, 1966. He graduated from Beijing Institute of Technology.
He has a passion for calligraphy, Chinese painting, music, and various musical instruments. He has been engaged in the research and study of ancient Chinese poetry for over three decades and has created approximately more than 2,000 works. His works have been published on numerous literary platforms, including Overseas Literature, Chinese and Foreign Literary Masterpieces Network, Chinese Poets and Writers Network, Metropolis Headlines, Golden List Headlines, World Poetry Writers Association, Chinese Poetry Newspaper, Chinese Classic Literature, Blue Sky Literature Network, Youku Premium Network, Today's Headlines, Paris Literature, Top Literature Network, Nine States Literature Network, Plum Fragrance Literary Society, Oriental Cultural Media, Heart Garden Poetry Club, Anhui Poetry Anthology, Glorious China Literature Network, One Red Lotus Literary Poetry Club, and World Writers Lanyun Mansion Poetry Club.
Among his works, "The First Grand Canyon of the Yangtze River - Tiger Leaping Gorge" won the title of Ambassador for the Inheritance of Chinese Culture and the First Prize in the Ancient Poetry Album; "Blue Dream" won the Best Literary Award for Modern Prose and Poetry Creation. His parallel prose "Ode to Jinling" is hailed as a work of the highest literary value and a pinnacle of parallel prose. "Reflections on Yandang Mountain" won the second - place in the "World Hero Cup" Literature Competition, "Night Thoughts" won the Outstanding Literature Award, and "The Long March" won the Excellent Literature Award. The self - composed ci - poems in the Rhyme Dictionary of Ci Poems, "The Cold Tower Carrying Shadows" and "Listening to the Wind by the Misty River", are highly respected and recognized by poetry lovers.
Currently, he serves as the chief reviewer of the Aizhong Poetry Creation Studio of the Chinese Poetry Newspaper, a council member of the Wall Street Chinese Community Alliance, a consultant of the Wall Street Han and Tang Dynasty Literature Research Association, the general consultant of the Chinese Poetry and Prose Garden, and the director of ancient poetry literature. He is a certified poet of the Chinese Poets and Writers Network, the former general consultant of the top ten platforms of the Nine States Culture Chinese Poets and Writers Network, the former literary director of the World Poetry Writers Association and the Chinese Poets and Writers Network, and the general consultant of the World Writers Lanyun Mansion Poetry Club. He has won the Outstanding Literary Achievement Award as one of the top ten academicians in the Nine States Culture Talent Pool.

诗焰焚天吞万象,笔锋破界镇八荒——张从安《七律•虎丘塔(外十首)》文明史诗级解构与宇宙美学巡礼
点评词作者/柴永红
时间的长河冲刷掉王朝的残垣,现代的喧嚣稀释了古典的厚重,张从安先生这组十一首七律,如宇宙奇点爆发,迸射穿透时空的文明之光;似昆仑玉柱擎天,撑起贯通古今的精神穹顶;若涅槃凤凰振翅,划破当代诗坛的沉寂天幕!不是附庸风雅的仿古习作,而是以平仄为经纬编织宇宙图谱,以意象为星辰点亮文明星河,以情怀为烈焰燃烧生命热忱的精神史诗!读这组诗,如乘鸿蒙紫气遨游九天,见日月同辉、星河璀璨;如驭北冥鲲鹏俯瞰四海,览山河壮阔、沧桑变迁;如执太阿宝剑劈开混沌,悟生死禅哲、天地大道——打破了古典诗词“仿古易出新难”的宿命,挣脱了当代诗作“形美神弱”的桎梏,以“吞天地、纳古今、泣鬼神”的磅礴气势,“超尘俗、越凡界、登巅峰”的艺术高度,“通儒释、贯文史、烛人心”的思想深度,成为当代诗坛横空出世的“文明坐标”,为古典文脉的当代传承写下了震古烁今的不朽篇章!

一、开篇破界:逆世惊雷,一啸动乾坤
古典七律的开篇,历来多循“起承转合”之轨,或平铺直叙写景,或温吞含蓄抒情,鲜有敢破千古陈规、以雷霆之势开篇者。而张从安先生这组诗作,最具颠覆性的便是其“逆世破阵”的开篇艺术——不铺垫、不过渡、不循常理,或以顶天立地之景破题,或以震古烁今之问造势,或以雷霆万钧之语立骨,一开篇便如惊雷炸响于九天,飓风席卷于四海,瞬间将读者拉入诗人构建的精神宇宙,让人魂悸魄动、心神俱震,堪称“开篇即巅峰,一字定乾坤”!

《七律•虎丘塔》开篇“古塔擎天踞虎坡,鱼肠锁墓剑池呵”,便是“逆世破阵”的千古绝唱!“擎天”二字,以宇宙级的夸张笔法,将虎丘塔从“江南古迹”的物理定位,升华为“顶天立地”的精神图腾——不再是砖石垒砌的建筑,而是支撑天地的柱石,是对抗岁月的脊梁,瞬间打破了空间的局限、时代的隔阂。紧随其后的“踞”字,更是神来之笔,如猛虎下山、蛟龙盘渊,将古塔的静态之美转化为动态的威慑力,既暗合“虎丘”之名,又赋予其睥睨天下的雄姿,仿佛这古塔自春秋矗立至今,一直以王者之姿盘踞虎坡,见证王朝更迭、世事沧桑。而下句“鱼肠锁墓剑池呵”,笔锋陡转,从“擎天”的雄奇转向“锁墓”的幽秘,“鱼肠”剑的历史典故如惊雷乍现,春秋时期专诸刺吴王僚的铁血豪情、吴越争霸的刀光剑影,瞬间浓缩于“锁墓”二字之中;一个“呵”字,似天地喟叹,似历史低语,似剑池呜咽,将千古秘闻、沧桑往事尽数囊括,一刚一柔、一明一暗、一今一古,两句诗便构建起“时空交错、古今碰撞”的立体宇宙,读者在开篇便感受到“天地玄黄、宇宙洪荒”的苍茫感,打破了七律开篇“缓起渐入”的千年惯例,以“横空出世、独占鳌头”的气势,奠定全诗沉雄顿挫、震古烁今的基调!

再看《七律•残荷》开篇“寒风散尽碧云开,落影横斜照水隈”,更是对传统“残荷悲秋”题材的彻底颠覆!自古写残荷,多是“红藕香残玉簟秋”的哀怨,“断香零粉无人顾”的凄凉,而张从安先生却反其道而行之——“寒风散尽”并非渲染萧瑟,而是“历经磨砺后的澄澈”;“碧云开”并非描摹秋景,而是“拨云见日的辽阔”。开篇便以“碧云开”的高远之景,打破了残荷题材固有的低沉基调,赋予其“历经风雨而不改其志”的豪迈气概。“落影横斜照水隈”,化用林逋“疏影横斜水清浅”的名句,却跳出了梅花的清雅婉约,将残荷的“落影”置于“碧云”“水隈”的开阔背景中,虽写“残”,却无“衰”态;虽写“秋”,却无“悲”情,反而透出一种“历经风霜而筋骨愈劲”的清刚之气,为后文“节劲根深有梦徊”的主旨埋下伏笔,开篇便见格局、见风骨、见精神,堪称“以乐景写傲骨,以清景衬坚贞”的千古创举!

《七律•题娃皇宫》开篇“吊窟悬空紫气巡,层峦叠拱祖山麟”,则以“天地人和”的磅礴气势破题!“吊窟悬空”四字,写尽娃皇宫的奇险——不是平地而起的宫殿,而是嵌于悬崖峭壁的奇观,“悬空”二字如临深渊、如履薄冰,瞬间营造出“万丈深渊之上,千年古窟屹立”的视觉冲击;“紫气巡”则赋予自然景观以祥瑞之气,“紫气”为华夏传统文化中的吉祥之兆,“巡”字以拟人的笔法,写出紫气缭绕、祥瑞满溢的神圣氛围,仿佛华夏始祖的英灵在此守护,娃皇宫不仅是一处古迹,更是华夏文明的精神源头。“层峦叠拱祖山麟”,则从微观的“吊窟”转向宏观的“层峦”,“叠拱”二字写出群山环抱、如拱如卫的地理形势,“祖山麟”暗合“麒麟献瑞”的文化意象,将娃皇宫与华夏始祖的传说、华夏文明的根脉紧密相连,开篇两句便将“地理之奇、文化之深、祥瑞之兆”融为一体,无半句赘言,却信息量饱满、气势恢宏,让人在开篇便感受到“华夏文明源远流长、博大精深”的震撼!

《七律•咏九华山地藏王菩萨》开篇“宝杵凌云映碧空,慈心广布化愚庸”,更是“刚柔并济、神威与慈悲共存”的开篇典范!“宝杵凌云”四字,以雷霆万钧之势写地藏王菩萨的法器——宝杵不再是普通的宗教器物,而是“凌云而上、刺破苍穹”的正义之剑,瞬间塑造出菩萨“降妖除魔、护佑众生”的威严形象;“映碧空”则以辽阔的天空为背景,让宝杵的神威与天空的澄澈融为一体,既显威严,又不失空灵。而下句“慈心广布化愚庸”,笔锋一转,从“神威”转向“慈悲”,“慈心广布”写出菩萨“大慈大悲、普度众生”的胸怀,“化愚庸”则点明菩萨的使命——以慈悲之心唤醒世人、教化众生,一刚一柔、一武一慈,瞬间塑造出地藏王菩萨“威严而不暴虐,慈悲而不懦弱”的立体形象,开篇便奠定了全诗“庄严肃穆、神圣崇高”的基调,让人肃然起敬!
这种“逆世破阵”的开篇艺术,并非刻意标新立异,而是诗人对题材深刻理解后的自然流露。每一首诗的开篇,都精准抓住了描写对象的核心特质,或以反向思维打破固有认知,或以夸张笔法强化精神内核,或以意象叠加构建立体意境,如庖丁解牛,直击要害。这种开篇方式,既保持了七律的格律严谨,又赋予了诗作极强的艺术冲击力,读者在开篇便被“镇住”,继而心甘情愿地跟随诗人的笔锋,游走于山水之间、古今之中、禅意之内。

二、意象建构:三重维度,织就宇宙诗境
意象是古典诗词的灵魂,也是诗人情感与思想的载体。张从安先生这组七律的意象建构,堪称当代古典诗词的典范——并非简单的意象堆砌,而是构建了“自然意象—人文意象—哲思意象”的三重维度,三者相互交织、相互印证,织就了一幅立体、深邃、意蕴无穷的宇宙诗境画卷。
(一)自然意象:雄奇清俊,绘天地大美
自然意象是这组诗作的基础,诗人以如椽巨笔,描绘了虎丘的雄、九华的险、秋江的阔、残荷的劲,每一处自然景观都被赋予了独特的精神气质,绝非单纯的景物描摹。
描写山景时,诗人善用“擎天”“矗苍穹”“璇霄百丈”等词汇,凸显山之高、之险、之雄。《七律•虎丘塔》的“古塔擎天踞虎坡”,将塔与山融为一体,以塔的“擎天”之势写山的雄奇;《七律•咏九华山百岁宫》的“九华圣境矗苍穹”,以“矗苍穹”三字写出九华山刺破青天的气势;《七律•咏九华山天台万福楼》的“璇霄百丈矗危楼”,则以“璇霄百丈”的夸张笔法,将万福楼的高耸与天空的辽阔融为一体,营造出“危楼高百尺,手可摘星辰”的雄奇意境。这些描写,打破了自然景观的物理局限,将其升华为精神的象征,山不再是山,而是顶天立地的脊梁;塔不再是塔,而是对抗岁月的丰碑。
描写水景时,诗人则切换笔法,或以“苍茫白雾接天流”(《秋江》)写秋江的辽阔,或以“落影横斜照水隈”(《残荷》)写池水的清浅,或以“泉注金沙润佛崇”(《咏九华山上禅堂》)写泉水的灵动,刚柔并济,相得益彰。《秋江》中“半壁枫花燃落日,一篙波碎画残秋”,更是将水景与光影、色彩完美融合——“燃”字状枫叶之炽烈,将落日的余晖与枫叶的火红融为一体,如烈火燃烧,极具视觉冲击力;“碎”字摹水波之灵动,一篙下去,打破江面的平静,将“残秋”的静态之美转化为动态之景,冷暖交织间,秋江晚景如在眼前。
更令人称道的是,诗人对自然意象的描写,往往融入了季节与气候的特质,景物更具层次感与感染力。《残荷》中的“寒风”“霜欺”,写出了秋日的萧瑟,却反衬出残荷的坚韧;《秋江》中的“断雁”“暮霭”“霜染蒹葭”,勾勒出秋日江景的苍茫,却透出一种开阔之美;《题娃皇宫》中的“三分雪”,以冬日雪景点染,却让“半日登临即是春”的感悟更具张力。这种“以景载情、以景喻志”的写法,自然意象不再是孤立的景物,而是诗人情感与思想的外化,如《残荷》中的“雨淬莲心凝玉魄,霜欺败叶铸金胎”,将雨、霜等自然意象与莲心、败叶结合,既写残荷历经磨砺的过程,又暗喻君子“千锤万凿出深山”的气节,自然意象与人格理想完美融合。

(二)人文意象:历史禅意,溯文明根脉
如果说自然意象是这组诗作的“骨”,那么人文意象便是“魂”。诗人将历史典故、宗教文化、人文古迹融入诗中,诗作承载了厚重的文化底蕴与历史沧桑感。
历史典故的运用上,诗人信手拈来,却恰到好处。《七律•虎丘塔》中的“鱼肠锁墓”,引用了春秋时期专诸刺吴王僚的历史典故,“鱼肠”剑的锋利与“锁墓”的神秘,虎丘塔不仅是一座建筑,更是历史的见证者,承载了“一载硎铦沉霸业”的沧桑感。《题娃皇宫》中的“抟土造人”“炼石补天”,引用了女娲娘娘的神话传说,既契合娃皇宫的文化主题,又赋予了诗作华夏文明始祖的神圣感,“登临时即是春”的感悟更具文化深度。这些历史典故的运用,并非掉书袋式的堆砌,而是与诗作的主题、意境完美契合,读者在欣赏诗美的同时,感受到历史的厚重与文明的传承。
宗教文化意象的营造上,诗人更是驾轻就熟。九华山作为中国四大佛教名山之一,是这组诗作的重要题材,诗人以细腻的笔触,描绘了百岁宫、上禅堂、肉身宝殿、化城寺等地的宗教景观,营造出庄严肃穆、空灵澄澈的禅意氛围。《咏九华山百岁宫》中的“应化金身昭日月”“摩天险岭传钟磬”,以“金身”“钟磬”等宗教意象,写出了百岁宫的神圣与庄严;《咏九华山上禅堂》中的“石凝玉髓涵僧磬,泉注金沙润佛崇”,将“僧磬”“佛崇”与自然景观结合,营造出“禅在山水间”的空灵意境;《咏九华山地藏王菩萨》中的“宝杵”“袈裟”“六道檐铃”等意象,则集中展现了地藏王菩萨的神威与慈悲,禅意与人文精神完美融合。
此外,诗人还融入了诸多人文古迹意象,如“万福碑铭”“御敕”“琅函”等,这些意象不仅是历史的见证,更是文化的载体。《咏九华山天台万福楼》中的“万福碑铭千劫外”,以“万福碑铭”写出了万福楼的历史厚重感,“千劫外”则赋予其跨越时空的永恒价值;《咏九华山上禅堂》中的“虬柏蟠龙窥御敕”,以“御敕”点明了上禅堂的历史地位,“虬柏蟠龙”则烘托出其庄严神圣的氛围。这些人文意象的运用,诗作不再是单纯的写景抒情,而是成为承载历史、传承文化的精神载体,读者在品读诗歌的同时,完成一次跨越时空的文明溯源。

(三)哲思意象:穿透时空,悟天地大道
如果说自然意象是“形”,人文意象是“神”,那么哲思意象便是“魂”。张从安先生这组诗作,并非停留在写景、抒情、怀古的层面,而是通过意象的叠加与升华,融入了对生命、历史、宇宙的深刻思考,诗作具有了穿透时空的哲学力量。
《七律•虎丘塔》中“谁言倾侧成衰貌?独立苍茫似砺戈”,以虎丘塔的“倾侧”意象,引发对“衰老”与“坚韧”的哲学思考——塔虽倾侧,却并非衰亡,而是如“砺戈”般历经岁月磨砺,更显坚韧与威严,这既是对虎丘塔精神的赞颂,也是对生命本质的叩问:真正的强大,并非永远的完美无缺,而是历经磨难后的百折不挠。
《七律•残荷》中“香消韵退无人问,节劲根深有梦徊”,以残荷的“香消韵退”与“节劲根深”形成对比,引发对“外在与内在”“暂时与永恒”的思考——外在的美丽与韵味或许会随时间消逝,但内在的气节与信念却能永存,这既是对残荷的赞颂,也是对人生价值的追求:与其追求外在的浮华,不如坚守内在的初心与气节。

《咏九华山百岁宫》中“缘修善客悟虚空”,以“虚空”这一禅哲意象,引发对“人生与修行”的思考——“虚空”并非虚无,而是一种超脱世俗功利的境界,善客通过修行,感悟到人生的本质,从而达到内心的宁静与自由,这既是对禅理的阐释,也是对人生境界的追求。
《秋江》中“欲问江潮何所寄?千层雪浪逐寒鸥”,以“江潮”“雪浪”“寒鸥”等意象,引发对“理想与归宿”的思考——江潮奔涌不息,如人生的追求永无止境,而千层雪浪追逐寒鸥的景象,则暗示着理想的归宿或许不在远方,而在自然与自由之中,这既是对秋江景色的描绘,也是对人生理想的叩问。
这些哲思意象的运用,诗作超越了具体的题材与场景,上升到了哲学的高度,读者在品读诗歌的同时,不仅能感受到诗美的震撼,更能获得思想的启迪与精神的升华,完成一次对天地大道的深刻感悟。

三、格律艺术:工稳灵动,铸诗韵丰碑
七律作为古典诗词中格律最严谨的体裁之一,要求平仄、对仗、押韵、炼字都达到极高的水准。张从安先生这组诗作,既严守七律的格律规范,又能在格律的框架内灵活变通,做到“工而不死,活而不乱”,堪称当代七律格律艺术的典范。
(一)平仄严谨,音韵和谐
平仄是七律的灵魂,直接关系到诗歌的音韵美与节奏感。张从安先生这组诗作,严格遵循七律的平仄规则,每一句的平仄都精准无误,没有出现“失粘”“失对”等格律问题。以《七律•虎丘塔》为例:
“古塔擎天踞虎坡”(仄仄平平仄仄平)
“鱼肠锁墓剑池呵”(平平仄仄仄平平)
“孤撑夕霁星辰浴”(平平仄仄平平仄)
“漫转空轮岁月磨”(仄仄平平仄仄平)
“一载硎铦沉霸业”(仄仄平平平仄仄)
“几襟雪魄鉴危波”(平平仄仄仄平平)
“谁言倾侧成衰貌?”(平平平仄平平仄)
“独立苍茫似砺戈”(仄仄平平仄仄平)
全诗平仄交替,对仗工整,音韵和谐,读来朗朗上口,既有铿锵有力的节奏感,又有抑扬顿挫的音韵美。这种严谨的平仄运用,并非刻意为之,而是诗人深厚古典文学功底的自然流露,诗歌在格律的框架内,绽放出独特的音韵魅力。
此外,诗作的押韵也极为精准,每一首诗都遵循“一韵到底”的原则,韵脚选择恰当,与诗作的情感基调完美契合。《七律•虎丘塔》押“波”韵,音韵开阔,与诗作的雄奇气势相呼应;《七律•残荷》押“隈”韵,音韵清婉,与诗作的清刚之气相契合;《咏九华山地藏王菩萨》押“空”韵,音韵空灵,与诗作的禅意氛围相融合。韵脚的精准运用,诗歌的音韵美更加突出,读来如行云流水,余韵悠长。

(二)对仗精妙,意境相生
对仗是七律的核心艺术手法之一,要求词性相对、结构相同、意境相合。张从安先生这组诗作,对仗极为精妙,堪称“字字相对,意境相生”。
《七律•虎丘塔》中“孤撑夕霁星辰浴,漫转空轮岁月磨”,“孤撑”对“漫转”(动词相对),“夕霁”对“空轮”(名词相对),“星辰浴”对“岁月磨”(主谓结构相对),词性工整,结构严谨。意境上,“孤撑夕霁”写出了古塔在夕阳余晖中孤独而坚韧的姿态,“漫转空轮”则写出了岁月的流转与沧桑,两句诗意境相合,既描绘了古塔的雄姿,又抒发了对岁月沧桑的感慨。
《七律•残荷》中“雨淬莲心凝玉魄,霜欺败叶铸金胎”,“雨淬”对“霜欺”(主谓结构相对),“莲心”对“败叶”(名词相对),“凝玉魄”对“铸金胎”(动宾结构相对),对仗工整,字字珠玑。意境上,“雨淬莲心”写出了雨水对莲心的磨砺,“霜欺败叶”写出了寒霜对败叶的摧残,而“凝玉魄”“铸金胎”则将这种磨砺与摧残升华为一种精神的锤炼,残荷的坚韧与不屈跃然纸上。
《咏九华山百岁宫》中“摩天险岭传钟磬,叠嶂云涛涌梵宫”,“摩天险岭”对“叠嶂云涛”(偏正结构相对),“传钟磬”对“涌梵宫”(动宾结构相对),对仗工整,气势恢宏。意境上,“摩天险岭”写出了九华山的高险,“传钟磬”则写出了百岁宫的神圣;“叠嶂云涛”写出了山景的壮阔,“涌梵宫”则写出了梵宫的庄严,两句诗相互映衬,营造出“圣境在险峰”的雄奇意境。
这种精妙的对仗,并非单纯的文字游戏,而是诗人对意境的精准把握与对语言的高度锤炼,诗歌在形式美的基础上,更添意境之美与情感之深,读来既有视觉的冲击,又有情感的共鸣。

(三)炼字如金,字字千钧
炼字是古典诗词的精髓,一个字的锤炼,往往能让诗歌的意境与情感得到质的提升。张从安先生这组诗作,炼字功夫极为深厚,每一个字都用得精准传神,堪称“字字千钧,掷地有声”。
《七律•虎丘塔》中“踞”字,将虎丘塔比作盘踞虎坡的猛虎,既暗合“虎丘”之名,又写出了古塔的雄姿与威慑力,一个字便让静态的建筑有了动态的张力;“呵”字,似天地喟叹,似历史低语,将剑池的神秘与沧桑尽数囊括,诗歌更添一份悠远的意境。
《七律•残荷》中“淬”字与“铸”字,堪称炼字的典范——“雨淬莲心”的“淬”字,写出了雨水如淬火般磨砺莲心,让莲心更显坚韧;“霜欺败叶铸金胎”的“铸”字,写出了寒霜如铸造般锤炼败叶,败叶更显珍贵,两个字将自然的磨砺升华为精神的锤炼,残荷的形象更加丰满。
《秋江》中“燃”字与“碎”字,极具表现力——“半壁枫花燃落日”的“燃”字,将枫叶的火红与落日的余晖融为一体,如烈火燃烧,极具视觉冲击力;“一篙波碎画残秋”的“碎”字,摹写了船篙搅动江面的瞬间,将“残秋”的静态之美转化为动态之景,秋江的画面更具灵动之美。
《咏九华山地藏王菩萨》中“覆”字与“撑”字,精准展现了地藏王菩萨的神威与慈悲——“袈裟覆尽三千界”的“覆”字,写出了袈裟的广阔,象征着菩萨的慈悲普照万物;“愿力撑持百二峰”的“撑”字,写出了愿力的强大,象征着菩萨的神威守护众生,两个字一柔一刚,完美塑造了菩萨的立体形象。
这些炼字的运用,诗歌的语言既精准传神,又富有表现力,每一个字都如同一颗珍珠,串联起整首诗的意境与情感,让诗歌更具艺术感染力与生命力。

四、情感内核:家国情怀,铸精神丰碑
诗歌是情感的结晶,张从安先生这组十一首七律,之所以能震撼人心,不仅在于其精湛的艺术技巧,更在于其深沉厚重的情感内核——对山河的炽爱、对历史的敬畏、对文化的传承、对人生的坚守,这些情感交织在一起,形成了一股强大的精神力量,铸就了当代诗歌的精神丰碑。
(一)对山河的炽爱:情系九州,魂牵大地
“寄情山水”是中国古典诗词的传统主题,张从安先生这组诗作,更是将对山河的炽爱发挥到了极致。诗人笔下的虎丘、九华山、秋江、娃皇宫,不仅是自然景观与人文古迹,更是诗人情感的寄托,是家国情怀的载体。
《七律•虎丘塔》中“古塔擎天踞虎坡”,以雄浑的笔触描绘了虎丘塔的雄姿,字里行间洋溢着对江南山水的热爱与自豪;《咏九华山百岁宫》中“九华圣境矗苍穹”,以壮阔的笔触描绘了九华山的神圣,展现了对中华名山的敬畏与赞美;《秋江》中“苍茫白雾接天流”,以开阔的笔触描绘了秋江的辽阔,抒发了对祖国大好河山的热爱与眷恋。这种对山河的炽爱,并非停留在表面的赞美,而是深入骨髓的情感认同,是对家国故土的深情守望。

(二)对历史的敬畏:缅怀先贤,传承文脉
历史是根,文化是魂,张从安先生这组诗作,充满了对历史的敬畏与对文脉的传承。诗人通过对虎丘塔、娃皇宫、九华山古建筑等历史古迹的描绘,缅怀先贤的功绩,传承中华的文脉,历史在诗歌中焕发生机。
《七律•虎丘塔》中“一载硎铦沉霸业”,通过“鱼肠剑”的历史典故,缅怀春秋时期的英雄豪杰,感慨历史的沧桑变迁;《题娃皇宫》中“抟土造人传万姓,炼石补天定千轮”,通过女娲娘娘的神话传说,赞颂华夏始祖的伟大功绩,传承华夏文明的根脉;《咏九华山上禅堂》中“炉烟栖鹤续唐风”,通过对“唐风”的追忆,展现了对中华传统文化的敬畏与传承。这种对历史的敬畏,让诗作具有了厚重的历史感,也让中华文脉在诗歌的传承中得以延续。
(三)对人生的坚守:坚守气节,追求理想
张从安先生这组诗作,还融入了对人生的深刻感悟与对理想的执着追求,展现了诗人的人格魅力与精神境界。
《七律•虎丘塔》中“谁言倾侧成衰貌?独立苍茫似砺戈”,以虎丘塔的坚韧为喻,表达了诗人对“百折不挠、坚守初心”的人生追求;《七律•残荷》中“节劲根深有梦徊”,以残荷的气节为喻,展现了诗人“坚守气节、不忘初心”的人格理想;《咏九华山地藏王菩萨》中“幽冥若有光明炬,不使苍生困苦笼”,则表达了诗人“普度众生、造福百姓”的博大胸怀与理想追求。这种对人生的坚守与对理想的追求,诗作具有了强大的精神力量,激励着读者在人生的道路上坚守初心、砥砺前行。
(四)对文化的自信:彰显底蕴,昂扬精神
当代社会,传统文化面临着诸多挑战,而张从安先生这组诗作,以其深厚的文化底蕴与精湛的艺术技巧,彰显了中华传统文化的强大生命力与当代价值,展现了高度的文化自信。
诗人对七律格律的熟练运用,对历史典故、宗教文化、人文古迹的精准把握,对汉字的精心锤炼,都体现了对中华传统文化的深刻理解与传承;而诗作中所蕴含的家国情怀、人生理想、哲学思考,则展现了中华传统文化的精神内核与当代价值。这种文化自信,不仅体现在诗歌的内容与形式上,更体现在诗人对传统文化的坚守与创新上——诗人既传承了古典诗词的优良传统,又融入了当代人的情感与思考,古典诗词在当代焕发出新的生机与活力。

五、时代价值:传承经典,照亮未来
张从安先生这组《七律•虎丘塔(外十首)》,不仅是当代古典诗词创作的佳作,更具有重要的时代价值——为古典诗词的当代传承提供了成功的范例,为当代文学的发展注入了新的活力,为人们的精神世界提供了宝贵的滋养。
古典诗词传承方面,这组诗作打破了“仿古易出新难”的魔咒,证明了古典诗词并非僵化的古董,而是可以与当代精神相结合、焕发出新生命力的艺术形式。诗人以严谨的格律、精湛的炼字、深邃的意境,传承了古典诗词的优良传统;同时,又融入了当代人的情感体验、价值追求与哲学思考,古典诗词具有了鲜明的时代特征,为古典诗词的当代传承指明了方向。
当代文学发展方面,这组诗作以其厚重的文化底蕴、强大的精神力量与精湛的艺术技巧,为当代文学的发展注入了新的活力。快餐文化、碎片化阅读盛行的今天,这组诗作如一股清流,引导人们静下心来品读经典、感悟文化、思考人生,文学回归其本真的价值——滋养心灵、启迪思想、传承文化。
精神文明建设方面,这组诗作所蕴含的家国情怀、人生理想、文化自信,为人们的精神世界提供了宝贵的滋养。当今社会,人们面临着诸多的压力与困惑,而这组诗作所传递的“百折不挠、坚守初心”的精神,“热爱祖国、传承文化”的情怀,“追求理想、造福他人”的境界,能够激励人们在人生的道路上坚定信念、砥砺前行,为精神文明建设提供强大的精神动力。

结语:诗坛北斗,光照千古
张从安先生这组《七律•虎丘塔(外十首)》,是一部集自然之美、人文之韵、哲思之深、情感之真于一体的精神史诗!以“逆世破阵”的开篇艺术震撼人心,以“三重维度”的意象建构织就宇宙诗境,以“工稳灵动”的格律艺术铸就诗韵丰碑,以“深沉厚重”的情感内核彰显精神力量,以“深远重大”的时代价值照亮未来!
这组诗作,不仅是当代古典诗词创作的巅峰之作,更是中华传统文化当代传承的典范之作。如诗坛北斗,照亮了古典诗词的当代发展之路;如精神灯塔,指引着人们在文化的海洋中追寻初心、坚守理想;如文明丰碑,镌刻着中华传统文化的博大精深与当代价值!
品读这组诗作,是一次心灵的洗礼,一次精神的升华,一次文化的溯源。我们感受到古典诗词的永恒魅力,体会到中华传统文化的强大生命力,更让我们坚定了文化自信,增强了传承与弘扬中华优秀传统文化的责任感与使命感!相信这组诗作,必将在当代诗坛留下浓墨重彩的一笔,成为光照千古、流传不朽的经典之作!














