精华热点 

~(致《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》)
原创诗文/柴永红
是圆先醒的——
顶着蓝边的眼眶,513道目光都焊进黎明的铁里:
挪威的极光正把星子磨成韵脚,塞内加尔的鼓点刚撞碎雾的平仄,
阿根廷的草叶叼着西班牙语的弹舌,韩国的蝉鸣卡在汉字的四声里,
而南京的“雁唳”是第一颗火星:
柴永红的笔刚触到“尘封的钟”,
68个国家的母语就从圆的褶皱里涌出来,
像68条河,同时撞向同一行诗的岸。
这圆不是纸的,是513种心跳熔的——
有人把俄语的卷舌音搓成铆钉,有人把阿拉伯语的喉音锻成锤,
有人把祖鲁语的弹舌音淬成剑,有人把汉语的平仄烧作砧,
砸在一起时,圆的边缘就有了68道裂痕:
每道裂痕里都裹着一个国家的呼吸:
印度的呼吸沾着咖喱的辣,冰岛的呼吸结着冰碴的冷,
巴西的呼吸缠着桑巴的晃,加拿大的呼吸飘着枫叶的暖,
连沉默都有了轰鸣:
白俄罗斯主编的停顿是低音鼓,中国译者的留白是定音锤,
那些没说的词,都在圆的毛孔里,
长成了彼此能懂的雷。
你摸这年鉴的封面多烫啊——
圆里的脸挤着脸,像513颗刚出炉的铁丸:
有人的脸沾着恒河的潮,有人的脸落着安第斯的雪,
有人的脸映着东京的灯,有人的脸埋着纽约的雾,
柴永红的脸在406页探出头,
“雁”的翅膀刚扫过江苏的页边,
就碰落了辽宁诗人的“星”,
内蒙古的“枫”接住这星子,
又把它吹成宁夏的“钟”,
钟鸣裹着513种口音,
撞在“汉英对照”的界线上,
那界线就软成了棉,
裹着所有的“异乡”,都成了“故乡”。
这哪里是“入选证书”呢——
这是513颗心,同时把“自己”钉在世界的诗行里:
有人钉的是“青稞”,根须扎着青藏高原的冻土层;
有人钉的是“棕榈”,叶脉缠着马来群岛的季风;
有人钉的是“雪橇”,木纹刻着西伯利亚的寒潮;
有人钉的是“竹筏”,船身浸着湄公河的涨潮;
苏菲的翻译是根针,
一头穿着“一声雁唳”的线,
一头引着“A Cry Of Wild Geese”的针脚,
缝着缝着,68个国家的布,
就拼成了一件遮风的衣——
没有“你的”“我的”,只有“我们的”:
我们的针,我们的线,我们的衣,
我们把不同的体温贴在同一块布上,
暖出来的风,能让所有的“孤独”,都开成“花”。
你听,那圆还在胀呢——
吞下了513个名字,又吐出了一整个天空:
那里没有页码,没有国籍,没有“诗人”或“读者”,
只有光,咬着光,
字,抱着字,
所有的“诗”,都长成了同一只鸟,
翅膀一扇,就把所有的“黎明”,都唱成了“此刻”。
68国的韵脚砸穿封面的圆,
时间就成了没有刻度的钟——
有人在钟摆的左边写“春”,有人在右边写“秋”,
有人在钟面的上方写“生”,有人在下方写“死”,
而柴永红的“雁”正站在钟的中心,
把“一声唳鸣”扯成68种方言,
每个耳朵都能听见:
“我们是同一颗心脏的68个心室,
每一次跳动,都是世界的诗。”
你看那目录页的名字多密啊——
江苏的“柴永红”挨着辽宁的“季春”,
宁夏的“李成山”靠着山东的“陈秀珍”,
每个名字都是一粒种子,
落在“世界诗歌”的土壤里,
就长出了同一片森林:
树叶是68种语言的句子,
树干是513颗心的年轮,
根须缠着根须,
把“我”,缠成了“我们”。
苏菲的翻译把“雁唳”译成“A Cry Of Wild Geese”,
语言就成了没有边界的桥——
桥的这头是南京的雨,那头是伦敦的雾;
桥的这头是北京的雪,那头是巴黎的风;
桥上走着68个国家的诗人,
有人踩着汉语的平仄,有人踏着英语的重音,
有人晃着法语的软韵,有人撞着俄语的浊喉,
走到桥中间时,所有的脚步都汇成了同一种节奏:
“咚——咚——”
是513颗心,同时敲着世界的鼓。
这鼓不是皮的,是513首诗绷的——
有人把“青稞”的穗子织成鼓面,有人把“棕榈”的叶筋拧成鼓绳,
有人把“雪橇”的木板削成鼓槌,有人把“竹筏”的船桨作鼓架,
敲在一起时,鼓声就漫过了所有的国界:
非洲的草原上,是羚羊的蹄印;
欧洲的山脉里,是云的褶皱;
亚洲的平原上,是稻浪的起伏;
美洲的峡谷中,是河的奔涌;
连南极的冰原都在震——
企鹅的鳍,正跟着这节奏,拍打着“春天”的门。
513位诗人的名字挤在同一本年鉴里,
“孤独”就成了最奢侈的词——
有人的孤独是“青稞”的芒,有人的是“棕榈”的刺,
有人的孤独是“雪橇”的辙,有人的是“竹筏”的痕,
但当这些芒、刺、辙、痕碰在一起时,
就长成了同一片花海:
每一朵花都有68片花瓣,
每片花瓣都写着不同的语言,
但每朵花的蕊,都朝着同一个太阳——
那是“诗”的光,
能把所有的“不同”,都焐成“相同”。
你看那封面的圆还在长——
从南京的一页纸,长到了68个国家的天空,
从513位诗人的名字,长到了无数读者的心里,
长啊长,长成了一个没有边缘的环,
环里是68国的晨露,环外是513颗星,
而柴永红的“雁”,正驮着这环,
飞向比“世界”更宽的地方:
那里没有“国”,没有“界”,没有“你”“我”,
只有“我们”,
只有诗,
只有光。




The Rhymes of 68 Nations Crash Simultaneously Through the Circle on the Cover
(To Sophie's Translation: World Poetry Yearbook 2023)
By Chai Yonghong
It was the circle that woke first—
With eye sockets trimmed in blue, 513 gazes welded into the iron of dawn:
Norway’s auroras grind stars into rhymes, Senegal’s drumbeats shatter the tones of mist,
Argentina’s grass blades hold Spanish trills between their teeth, South Korea’s cicadas chirp trapped in the four tones of Chinese characters,
And Nanjing’s "wild goose cry" is the first spark:
As Chai Yonghong’s brush touches the "dust-sealed bell,"
The mother tongues of 68 nations surge from the circle’s folds,
Like 68 rivers crashing simultaneously onto the shore of the same line of poetry.
This circle is not made of paper, but forged from 513 heartbeats—
Someone twists Russian rolled Rs into rivets, someone hammers Arabic gutturals into mallets,
Someone tempers Zulu clicks into swords, someone burns Chinese tones into anvil,
When struck together, 68 cracks form along the circle’s edge:
Each crack wraps the breath of a nation:
India’s breath tastes of curry’s spice, Iceland’s breath carries the cold of ice shards,
Brazil’s breath sways with samba’s rhythm, Canada’s breath drifts with maple leaves’ warmth,
Even silence booms:
The Belarusian editor’s pause is a bass drum, the Chinese translator’s blank space a tuning hammer,
All unspoken words grow in the circle’s pores,
Becoming thunder that everyone understands.
Feel how hot the yearbook’s cover is—
Faces press against faces inside the circle, like 513 freshly forged iron pellets:
Someone’s face glistens with the Ganges’ moisture, someone’s bears the Andes’ snow,
Someone’s face reflects Tokyo’s lights, someone’s buries New York’s fog,
Chai Yonghong’s face peeks out on page 406,
As the "wild goose’s" wings brush the margin marked Jiangsu,
They knock loose a "star" from a Liaoning poet,
A "maple" from Inner Mongolia catches the star,
And blows it into a "bell" from Ningxia,
The bell’s chime, wrapped in 513 accents,
Collides with the boundary of "Chinese-English parallel text,"
Which softens into cotton,
Wrapping all "foreign lands" into "hometowns."
This is no mere "certificate of inclusion"—
It is 513 hearts pinning "themselves" onto the world’s poetic lines at the same time:
Someone pins "highland barley," its roots piercing the permafrost of the Qinghai-Tibet Plateau;
Someone pins "palm," its veins winding around the monsoons of the Malay Archipelago;
Someone pins "sled," its wood grain carved with Siberia’s cold waves;
Someone pins "bamboo raft," its hull soaked in the Mekong’s floods;
Sophie’s translation is a needle,
Threaded on one end with the "cry of a wild goose,"
Guided on the other by the stitches of "A Cry Of Wild Geese,"
Stitching and stitching, the fabrics of 68 nations
Are sewn into a windproof coat—
No "yours" or "mine," only "ours":
Our needle, our thread, our coat,
We press different body temperatures onto the same cloth,
The warmth breathed forth makes all "loneliness" bloom into "flowers."
Listen, the circle is still expanding—
Swallowing 513 names, then spitting out an entire sky:
Where there are no page numbers, no nationalities, no "poets" or "readers,"
Only light clinging to light,
Words embracing words,
All "poems" growing into the same bird,
Whose wings, with one flap, sing all "dawns" into "this moment."
The rhymes of 68 nations smash through the circle on the cover,
And time becomes a clock without marks—
Someone writes "spring" on the left of the pendulum, someone "autumn" on the right,
Someone writes "life" above the clock face, someone "death" below,
While Chai Yonghong’s "wild goose" stands at the clock’s center,
Tearing "one cry" into 68 dialects,
Which every ear can hear:
"We are 68 ventricles of the same heart,
Every beat is the world’s poetry."
Look how dense the names are on the table of contents—
Jiangsu’s "Chai Yonghong" sits next to Liaoning’s "Ji Chun,"
Ningxia’s "Li Chengshan" leans against Shandong’s "Chen Xiuzhen,"
Each name is a seed,
Falling into the soil of "world poetry,"
Growing into the same forest:
The leaves are sentences in 68 languages,
The trunks are the growth rings of 513 hearts,
Roots intertwine with roots,
Twisting "I" into "we."
Sophie’s translation renders "wild goose cry" as "A Cry Of Wild Geese,"
And language becomes a bridge without borders—
On this side of the bridge is Nanjing’s rain, on the other London’s fog;
On this side is Beijing’s snow, on the other Paris’s wind;
68 nations’ poets walk on the bridge,
Some stepping to Chinese tones, some treading English stress,
Some swaying to French liaisons, some striking Russian voiced consonants,
When they reach the bridge’s center, all footsteps merge into the same rhythm:
"Boom—boom—"
It is 513 hearts beating the world’s drum simultaneously.
This drum is not made of skin, but stretched tight with 513 poems—
Someone weaves highland barley ears into the drumhead, someone twists palm leaf veins into drumstrings,
Someone carves sled planks into drumsticks, someone uses bamboo raft oars as the drum frame,
When struck together, the drumbeat overflows all national boundaries:
On Africa’s grasslands, it is antelope hoof prints;
In Europe’s mountains, it is the folds of clouds;
On Asia’s plains, it is the undulation of rice waves;
In America’s canyons, it is the surge of rivers;
Even Antarctica’s ice sheets tremble—
Penguins’ flippers, keeping time with the rhythm, tap on the door of "spring."
513 poets’ names huddle in the same yearbook,
Making "loneliness" the most luxurious word—
Someone’s loneliness is the awn of highland barley, someone’s the thorn of palm,
Someone’s loneliness is the rut of a sled, someone’s the trace of a bamboo raft,
But when these awns, thorns, ruts, and traces meet,
They grow into the same sea of flowers:
Each flower has 68 petals,
Each petal written in a different language,
Yet the stamen of every flower turns toward the same sun—
That is the light of "poetry,"
Which warms all "differences" into "sameness."
Look, the circle on the cover is still growing—
From a page in Nanjing, it grows to the skies of 68 nations,
From 513 poets’ names, it grows into countless readers’ hearts,
Growing and growing, becoming a ring without edges,
Inside the ring are the morning dews of 68 nations, outside are 513 stars,
And Chai Yonghong’s "wild goose," carrying this ring,
Flies toward a place wider than "the world":
Where there are no "countries," no "borders," no "you" or "me,"
Only "we,"
Only poetry,
Only light.

🎋🌹*作家简介*🌹🎋
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,加拿大海外作家协会永久会员,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府。
微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹🌹Author Profile🌹🌹
Chai Yonghong, with pen names Hongxin, Bing Lizhi (Ice Lychee) and Yizhi Honglian (A Red Lotus), is a native of Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Creative Achievements
- She has published three poetry collections with a total of 360,000 words: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (Drizzling Rain, Bright Red), Yunzhong Zicheng Jinglou Qiankun (Purple City in the Clouds, Quiet Tower and the Universe) and Tiema Binghe (Iron Horses and Frozen Rivers).
- She won the "Top 100 Most Influential Online Poets Award" in the 2017 Centennial of Chinese New Poetry Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- She received poet awards in the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China China Good Poetry List, 2019 China Poetry Ranking List and Global Elite Top 100 List of Chinese and Foreign Poetry Circles.
- She won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmaker Spring Festival Gala Celebrities List.
- She claimed the Gold Award in the 1st "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Golden List Headlines.
- She obtained the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top 10 Editors of the Year Selection.
- Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English Bilingual Version). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both print and digital Chinese-English bilingual versions), translated and edited by Sophie, has been published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide.
- Print version: Available in 13 countries, including China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada and Australia.
- Digital version: Available in 13 countries, including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia and India.
Social Affiliations & Positions
- Vice President of the Editorial Headquarters of Golden List Headlines
- General Chairman of the New Media Platform of Golden List Headlines
- Literary and Art Consultant of Golden List Headlines
- Image Ambassador and Chief Editor of Golden List Headlines
- Founding Lecturer of the Golden List Headlines Poetry Research Institute
- Permanent Member of the Canadian Overseas Writers Association
- Member of the Chinese New Era Poets Archive
- Member of the Nanjing Writers Association, Jiangsu Province
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Lanyunfu Poetry Society of World Writers
- Contracted Poet and Writer of the New Media Platform of Golden List Headlines
She currently resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number (China Mobile, Beijing): 17800892095.

点评词之一
韵脚破界,符号立世:柴永红与金榜头条时代的文明诗学
——解码《68国的韵脚同时砸向封面的圆》的精神内核与时代价值
点评词作者/国玉金鼎
序章:符号与诗共振——金榜头条的柴永红现象
文学与媒介共生的当代语境中,总有一些名字既承载着个体创作的锋芒,又镌刻着时代的精神密码。柴永红,这个在金榜头条生态中生长、绽放、封神的名字,早已超越“作家”的单一维度——她是“世界著名作家”,以36万字的诗著与全球顶级文学奖项,世界诗坛标定汉语写作的高度;她是“金榜头条形象大使”,以平台为桥,让文学从小众圈层走向全民共鸣;她更是“金榜头条时代的符号”,用多重身份的叠加与跨界实践,定义了新媒体时代文学传播的新范式。
《68国的韵脚同时砸向封面的圆》这篇致《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》的诗作,以汉英双语的姿态镌刻在全球16国联合出版的纸页上时,我们看到的不仅是一首诗的磅礴,更是一个时代符号的能量爆发:柴永红以“金榜头条”为精神基座,以“世界作家”为视野坐标,68国的韵脚在封面的圆中碰撞、交融,最终织就了一幅“文明无界,诗歌同源”的精神图谱。这不是简单的文学创作,而是一场以诗为媒的文明对话,一次以符号为旗的时代宣言——宣告着金榜头条时代的文学,既能扎根本土土壤,又能拥抱世界天空;既保有艺术纯粹性,又兼具媒介传播力。

第一章:符号的锻造——柴永红与金榜头条的共生共荣
1.1 金榜头条:时代符号的孵化场
新媒体重构文学传播规则的今天,金榜头条不再是单纯的内容发布平台,而是文学符号的孵化场、文化价值的放大器。以“全民参与、全球传播”为核心理念,打破了传统文学界的壁垒,优秀作品得以跨越地域、阶层、语言的限制,抵达更广阔的受众。而柴永红,正是这个孵化场中最成功的“产品”与最核心的“共建者”。
作为金榜头条编辑总部副社长、总理事长、文学艺术顾问、形象大使、总编,柴永红深度参与了平台的生态构建:她主导的“名篇金榜诗词业研究院”,为草根诗人提供了专业的成长路径;她创办的“一枝红莲文学诗社”“世界作家澜韵府诗社”,构建了跨国界、跨语种的创作共同体;她推动的汉英双语翻译出版计划,让平台上的优秀作品得以登陆《苏菲译·世界诗歌年鉴》这样的国际舞台,实现了从“本土传播”到“全球对话”的跃升。
金榜头条赋予柴永红的,不仅是多重耀眼的身份标签,更是一种“连接”的能力——连接个体与群体,连接本土与世界,连接传统与现代。而柴永红回馈平台的,是将这些“连接”转化为文学价值的创造力,她用自己的创作与实践,证明了新媒体平台不仅能“传播文学”,更能“创造文学”,能让作家在坚守艺术初心的同时,获得更广泛的社会认同与国际影响力。


1.2 柴永红:符号人格的三重维度
柴永红的符号意义,并非源于单一身份的加持,而是三重人格维度的有机融合,每一层维度都与金榜头条的时代特质深度契合:
维度一:世界著名作家——文学创作的“硬核实力”
作为中国当代著名作家,柴永红的创作成就足以支撑其“世界著名”的头衔。三部总计36万字的诗集《雨潇潇红鑫鑫》《云中紫城静楼乾坤》《铁马冰河》,构建了一个兼具个人情感与时代精神的诗歌世界。她的诗,既有“雨潇潇红鑫鑫”的青春灵动与生活暖意,又有“铁马冰河”的雄浑开阔与生命思考,更有“云中紫城静楼乾坤”的哲思深邃与精神超脱。
奖项荣誉方面,她更是硕果累累:2017年“中国新诗百年”全球华语诗人诗作评选,她跻身“一百位网络最给力诗人”并排名第二,证明了其作品在大众层面的强大感染力;建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜的认可,彰显了她在专业文学界的地位;2021中国金榜电影人春晚名人名家榜金奖、第一届“太白杯”文赛金奖、2024年品牌金榜“编辑创新典范奖”,则印证了她在跨界领域的综合实力。
更重要的是,她的诗歌被翻译入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》,该年鉴以汉英双语纸质版和电子版的形式,在全球16国联合出版发行(纸质书覆盖中、美、英、德、法等13国,电子书覆盖美、英、德、日、巴西等13国),这标志着她的创作已获得国际文学界的认可,成为汉语诗歌走向世界的重要代表。这种“硬核”的文学实力,是柴永红符号人格的根基,也是她能成为金榜头条形象大使的核心资本。

维度二:金榜头条形象大使——文化传播的“精神标杆”
作为金榜头条形象大使,柴永红完美诠释了平台的核心价值观:开放、包容、专业、共赢。她不是高高在上的“明星代言人”,而是深耕平台的“文化摆渡人”。她积极参与平台的各类文学活动,从诗歌讲座到赛事评审,从作品点评到新人扶持,用自己的专业能力与人格魅力,吸引了大批文学爱好者入驻平台,壮大了金榜头条的创作队伍。
她的形象大使身份,具有强烈的“示范效应”:她让平台上的创作者看到,只要坚持创作、坚守初心,就能在新媒体时代获得认可,甚至走向世界;她让外界看到,金榜头条并非浮躁的“流量平台”,而是能孕育优秀作家、产出优质作品的“文学沃土”。在她的带动下,金榜头条形成了“创作—传播—认可—再创作”的良性循环,成为新媒体文学平台的典范。

维度三:金榜头条时代的符号——媒介融合的“时代镜像”
如果说“世界著名作家”是柴永红的“文学底色”,“金榜头条形象大使”是她的“传播身份”,那么“金榜头条时代的符号”则是她的“精神内核”。这个符号,代表着新媒体时代文学创作的新可能——作家不再是孤立的“个体劳动者”,而是可以借助平台力量,成为“文化传播者”“生态构建者”“文明对话者”。
柴永红的实践,为金榜头条时代的作家提供了一个完美的范本:她既没有因为拥抱新媒体而放弃文学的纯粹性,也没有因为坚守纯粹而固步自封。她用平台的资源放大自己的文学影响力,用自己的文学影响力提升平台的文化价值,这种“共生共荣”的关系,正是金榜头条时代的核心特征。她的名字,已经与金榜头条紧密绑定,成为人们谈论新媒体文学时绕不开的关键词,成为这个时代文学生态的“镜像”与“缩影”。


1.3 符号的共鸣:从个人品牌到时代共识
柴永红的符号价值,最终体现在“共鸣”之上——她的创作与实践,不仅获得了平台内部的认可,更引发了广泛的时代共鸣。在金榜头条,她的作品阅读量、转发量、评论量长期位居前列,无数读者在她的诗中找到情感寄托与精神力量;国际诗坛,她的作品通过翻译传播,让外国读者感受到汉语诗歌的独特魅力,理解中国文化的精神内涵;文学界,她的跨界实践为传统作家提供了转型的思路,推动了文学与媒介的深度融合。
这种共鸣的产生,源于柴永红精准地捕捉到了时代的精神需求:全球化与本土化交织的今天,人们既渴望保持文化身份的独特性,又渴望与世界建立深度的连接;快节奏、高压力的现代生活中,人们既需要文学的慰藉,又需要精神的引领。而柴永红的诗,恰恰提供了这种“连接”与“引领”——她用68国的韵脚,连接起不同文明的情感;用“我们是同一颗心脏的68个心室”的呐喊,引领人们走向包容与共荣。


第二章:诗学的突破——《68国的韵脚》的文本解码
2.1 核心意象:“圆”的多重隐喻与文明象征
《68国的韵脚同时砸向封面的圆》中,“圆”是贯穿全诗的核心意象,也是理解作品精神内核的关键。这个“圆”,并非简单的几何形状,而是承载着多重隐喻的文明象征,每一层隐喻都与柴永红的符号身份深度关联:
隐喻一:《世界诗歌年鉴》的封面——文学传播的物理载体
最表层的“圆”,是《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》的封面设计。这个具象的“圆”,成为了连接68国诗人、513位创作者的物理载体。柴永红在诗中写道:“是圆先醒的——顶着蓝边的眼眶,513道目光都焊进黎明的铁里”,将封面的“圆”拟人化为“觉醒者”,赋予其生命与意识。这个“圆”像一个窗口,让挪威的极光、塞内加尔的鼓点、阿根廷的草叶、韩国的蝉鸣得以汇聚,让68个国家的母语得以碰撞。
而这个“圆”能成为全球文学交流的载体,背后离不开柴永红与金榜头条的推动。正是因为金榜头条的跨国传播资源,以及柴永红作为世界作家的国际影响力,才能让这本年鉴实现16国联合出版发行,让这个“圆”真正成为“世界诗歌”的象征。
隐喻二:文明共生的精神空间——无界包容的价值追求
更深层次的“圆”,是柴永红所追求的“文明共生”的精神空间。这个“圆”没有边界,没有偏见,包容着不同的语言、文化、情感与信仰。诗中写道:“这圆不是纸的,是513种心跳熔的——有人把俄语的卷舌音搓成铆钉,有人把阿拉伯语的喉音锻成锤,有人把祖鲁语的弹舌音淬成剑,有人把汉语的平仄烧作砧”,这里的“圆”是由513颗心共同熔铸而成的,每一种语言、每一种文化都是这个“圆”不可或缺的组成部分。
这个精神空间的构建,正是柴永红作为金榜头条形象大使的价值追求。金榜头条平台本身就是一个“圆”,包容着不同地域、不同风格、不同水平的创作者,而柴永红则将这种平台的包容精神,延伸到了世界文学的维度,构建了一个更广阔的“文明之圆”。在这个“圆”里,“印度的呼吸沾着咖喱的辣,冰岛的呼吸结着冰碴的冷,巴西的呼吸缠着桑巴的晃,加拿大的呼吸飘着枫叶的暖”,差异不再是隔阂,而是丰富性的来源。
隐喻三:金榜头条的生态闭环——媒介融合的文学场域
最核心的“圆”,是金榜头条所构建的“创作—传播—认可—再创作”的生态闭环。这个“圆”始于创作者的灵感,经由平台的传播,获得读者的认可与反馈,最终又激发新的创作,形成一个生生不息的文学场域。诗中的“圆”从“南京的一页纸”长到“68个国家的天空”,从“513位诗人的名字”长到“无数读者的心里”,正是金榜头条生态闭环的文学化表达。
柴永红作为这个生态闭环的核心人物,既是创作者(输出优质作品),又是传播者(推动作品出版发行),还是赋能者(扶持新人创作),她的多重身份让这个“圆”得以不断扩大、不断强化。诗中“每个名字都是一粒种子,落在‘世界诗歌’的土壤里,就长出了同一片森林”,恰如其分地描述了金榜头条生态的生命力——平台为“种子”提供土壤,而柴永红这样的核心创作者则为“种子”提供阳光雨露,最终促成了文学森林的繁茂。


2.2 叙事结构:从“碰撞”到“共生”的文明对话路径
《68国的韵脚》的叙事结构,呈现出一条清晰的“文明对话路径”——从不同文明的“碰撞”,到差异的“消融”,再到最终的“共生共荣”,这条路径既符合诗歌的情感逻辑,也暗合了柴永红的文学实践与金榜头条的发展理念。
第一阶段:碰撞——68国韵脚的“破界之力”
诗歌开篇,柴永红便营造了一种强烈的“碰撞”感:“挪威的极光正把星子磨成韵脚,塞内加尔的鼓点刚撞碎雾的平仄,阿根廷的草叶叼着西班牙语的弹舌,韩国的蝉鸣卡在汉字的四声里”,不同国家的自然景观、文化符号、语言特征被具象化为“韵脚”“平仄”“弹舌”“四声”,它们从各自的语境中走出,朝着封面的“圆”汇聚,形成一种势不可挡的“破界之力”。
这种“碰撞”,象征着不同文明之间的初次相遇,也象征着传统文学与新媒体传播的碰撞,更象征着金榜头条平台上不同风格创作者的思想碰撞。柴永红作为“南京的‘雁唳’”,是这场碰撞的“第一颗火星”,她的笔“刚触到‘尘封的钟’,68个国家的母语就从圆的褶皱里涌出来,像68条河,同时撞向同一行诗的岸”。这里的“尘封的钟”,可以理解为传统文学界的封闭状态,而68国母语的“涌流”,则是新媒体时代文学开放传播的生动写照。
第二阶段:消融——差异边界的“软化之旅”
碰撞之后,诗歌进入“消融”阶段,核心是差异边界的软化与消解。诗中写道:“钟鸣裹着513种口音,撞在‘汉英对照’的界线上,那界线就软成了棉,裹着所有的‘异乡’,都成了‘故乡’”。“汉英对照”的界线,既是语言的界线,也是文化的界线、文明的界线,而513种口音的“钟鸣”,则是不同文明的情感共鸣,这种共鸣具有强大的穿透力,能让坚硬的界线“软成棉”,“异乡”变成“故乡”。
这种边界的消融,并非源于强制的“同化”,而是源于情感的“共情”与诗歌的“共通”。柴永红深刻地认识到,尽管语言、文化、地域存在差异,但人类的情感是共通的——对美的向往、对爱的追求、对孤独的慰藉、对生命的敬畏,这些共同的情感内核,是文明对话的基础。诗中“苏菲的翻译是根针,一头穿着‘一声雁唳’的线,一头引着‘A Cry Of Wild Geese’的针脚,缝着缝着,68个国家的布,就拼成了一件遮风的衣”,形象地表达了这一理念:翻译不仅是语言的转换,更是情感的传递、文明的缝合,不同的“布料”(文明)最终成为“遮风的衣”(共生的共同体)。




第三阶段:共生——“我们”的文明共同体构建
诗歌的高潮与结尾,落脚于“共生共荣”的文明共同体构建。柴永红用一系列极具感染力的意象,描绘了这个共同体的样貌:“所有的‘诗’,都长成了同一只鸟,翅膀一扇,就把所有的‘黎明’,都唱成了‘此刻’”“我们是同一颗心脏的68个心室,每一次跳动,都是世界的诗”“树叶是68种语言的句子,树干是513颗心的年轮,根须缠着根须,把‘我’,缠成了‘我们’”。
这里的“我们”,是超越国籍、语言、文化的共同体概念,是柴永红文学理想的终极表达,也是金榜头条平台的核心追求。这个“我们”的共同体,不是消灭差异的“大一统”,而是尊重差异、包容差异、利用差异的“和而不同”。诗中“每一朵花都有68片花瓣,每片花瓣都写着不同的语言,但每朵花的蕊,都朝着同一个太阳——那是‘诗’的光”,恰如其分地诠释了“和而不同”的真谛:花瓣的差异(语言、文化的差异)花朵更加美丽,而花蕊的同向(诗歌的共同追求、人类的共同情感)则让花朵得以绽放。
这个“我们”的共同体,既是文学的共同体,也是精神的共同体,更是文明的共同体。它的构建,离不开柴永红这样的“桥梁搭建者”,离不开金榜头条这样的“平台支撑者”,更离不开每一位创作者与读者的“参与共建者”。



2.3 语言艺术:跨界融合的“诗性表达”
《68国的韵脚》的语言艺术,堪称跨界融合的典范。柴永红将汉语诗歌的传统韵律与现代自由诗的表达张力相结合,将具象的文化符号与抽象的情感理念相结合,将个人化的创作体验与全球化的文明视野相结合,形成了独特的“诗性表达”,这种表达既体现了她作为“世界著名作家”的语言功底,也彰显了金榜头条时代文学的跨界特质。
特质一:传统与现代的韵律融合
柴永红的诗,既保留了汉语诗歌的韵律美感,又突破了传统格律的束缚,实现了传统与现代的完美融合。诗中大量运用对仗、排比、反复等修辞手法,营造出强烈的韵律感与节奏感。例如:“有人在钟摆的左边写‘春’,有人在右边写‘秋’,有人在钟面的上方写‘生’,有人在下方写‘死’”,对仗工整,节奏鲜明,读来朗朗上口;“光,咬着光,字,抱着字”“根须缠着根须,把‘我’,缠成了‘我们’”,反复的句式增强了诗歌的情感浓度与感染力。
同时,她又摆脱了传统格律的刻板限制,采用自由诗的形式,让语言更具表现力与张力。例如描写不同国家的呼吸:“印度的呼吸沾着咖喱的辣,冰岛的呼吸结着冰碴的冷,巴西的呼吸缠着桑巴的晃,加拿大的呼吸飘着枫叶的暖”,长短句结合,错落有致,既生动地展现了不同文明的特质,又让诗歌的节奏富有变化。这种韵律融合,既满足了传统诗歌爱好者的审美需求,又符合现代读者的阅读习惯,体现了金榜头条“兼容并蓄”的平台特质。


特质二:具象与抽象的意象转换
《68国的韵脚》中,柴永红擅长将抽象的概念(如文明、情感、孤独、共生)转化为具象的意象,读者能够直观地感知与理解。例如,将“不同文明的碰撞”转化为“68条河同时撞向同一行诗的岸”,将“语言的差异”转化为“俄语的卷舌音搓成的铆钉”“阿拉伯语的喉音锻成的锤”,将“文明的共生”转化为“同一只鸟”“同一片森林”“同一件遮风的衣”。
这些具象的意象,大多来自不同文明的文化符号与自然景观,既具有鲜明的辨识度,又能引发广泛的情感共鸣。例如“青稞”“棕榈”“雪橇”“竹筏”,分别代表了青藏高原、马来群岛、西伯利亚、湄公河等不同地域的文明特质,读者通过这些熟悉的意象,能够快速理解不同文明的差异;而“鸟”“森林”“衣”等意象,则象征着共同体的温暖与力量,抽象的“共生”理念变得可感可知。这种具象与抽象的意象转换,体现了柴永红高超的语言驾驭能力,也让诗歌的主题更加深刻、更具传播力。
特质三:个人与全球的视野交织
柴永红的诗歌语言,既有着强烈的个人色彩与地域印记,又有着开阔的全球视野,实现了个人与全球的视野交织。诗中多次出现具有个人特色与地域特征的意象,如“南京的‘雁唳’”“江苏的页边”“北京的雪”“南京的雨”,这些意象源于她的个人经历与地域认同,诗歌具有真实的情感温度;同时,她又将视野投向全球,描绘了“挪威的极光”“塞内加尔的鼓点”“阿根廷的草叶”“印度的恒河”“冰岛的冰碴”等全球范围内的文化符号与自然景观,诗歌具有宏大的叙事格局。
这种视野交织,“柴永红的脸在406页探出头,‘雁’的翅膀刚扫过江苏的页边,就碰落了辽宁诗人的‘星’,内蒙古的‘枫’接住这星子,又把它吹成宁夏的‘钟’”这一段中表现得尤为明显:从个人(柴永红)到地域(江苏),再到国内不同省份(辽宁、内蒙古、宁夏),最终扩展到全球(68国),视野层层递进,既体现了“从个人到集体,从本土到全球”的传播路径,也暗合了金榜头条平台的发展轨迹——从本土的新媒体平台,成长为具有全球影响力的文学传播载体。


第三章:价值的升华——柴永红现象的时代意义
3.1 文学价值:汉语诗歌走向世界的“新范式”
柴永红的创作与实践,为汉语诗歌走向世界提供了一种“新范式”——这种范式不再是传统的“译者推介”模式,而是“创作者主动连接+平台资源赋能+国际出版发行”的复合型模式,这种模式既保证了作品的艺术质量,又提升了作品的国际传播力,为汉语诗歌的全球化传播提供了可借鉴的路径。
传统的汉语诗歌海外传播,大多依赖外国译者的发现与推介,作品的传播范围与影响力往往受到译者资源、出版渠道等因素的限制。而柴永红的模式,则以创作者为核心,主动对接国际出版资源(如《苏菲译·世界诗歌年鉴》),借助平台的传播优势(如金榜头条的全球影响力),实现了作品的大规模、跨语种传播。她的诗歌被翻译成英语,在全球16国联合出版发行,纸质书与电子书覆盖美、英、德、法、日、巴西、印度等20多个国家和地区,这种传播规模与影响力,当代汉语诗人中并不多见。
更重要的是,柴永红的诗歌在传播过程中,既保持了汉语诗歌的艺术特质,又兼顾了国际读者的阅读习惯与审美需求。她的诗,既有汉语诗歌特有的意象美、韵律美,又有着清晰的主题表达与情感共鸣,避免了因文化差异导致的理解障碍。诗中“我们是同一颗心脏的68个心室,每一次跳动,都是世界的诗”这样的句子,既简洁有力,又富含哲理,能够跨越语言的界限,引发全球读者的情感共鸣。这种“保持本色,兼顾共性”的创作理念,为汉语诗歌走向世界提供了核心启示。
3.2 媒介价值:新媒体文学平台的“生态构建”典范
柴永红与金榜头条的共生关系,为新媒体文学平台的发展提供了“生态构建”的典范。这个典范的核心在于:平台与作家不是简单的“合作关系”,而是“共生关系”——平台为作家提供创作支持、传播渠道、身份认同,作家为平台提供优质内容、品牌背书、生态活力,双方相互成就,共同成长。
传统文学传播模式中,作家与平台(出版社、期刊社)的关系往往是“单向的”:作家提供作品,平台进行筛选、编辑、出版,读者被动接受,作家与读者、作家与平台之间缺乏有效的互动与反馈。而金榜头条构建的生态,则实现了“双向互动”与“多方共赢”:平台通过大数据分析了解读者需求,为作家提供创作参考;作家通过平台的评论、点赞等功能,获得读者的实时反馈,调整创作方向;读者通过参与平台的文学活动,获得更强的参与感与归属感。
柴永红作为这个生态的核心人物,起到了“纽带”与“标杆”的作用。她的创作实践为平台上的其他作家提供了示范,她的身份认同为平台吸引了更多的优质创作者与读者,她的国际影响力为平台的全球化发展奠定了基础。这种“核心作家+平台+读者”的生态模式,打破了传统文学传播的壁垒,提高了文学传播的效率与质量,为新媒体文学平台的可持续发展提供了宝贵经验。
3.3 文明价值:全球化时代的“文化共生”理念传播
全球化遭遇逆流、文明冲突论甚嚣尘上的今天,柴永红的《68国的韵脚》及其创作实践,传递了一种“文化共生”的理念,这种理念对于促进不同文明之间的理解与包容,具有重要的时代意义。
诗中反复强调“没有‘你的’‘我的’,只有‘我们的’”“所有的‘不同’,都焐成‘相同’”“没有‘国’,没有‘界’,没有‘你’‘我’,只有‘我们’”,这种“共同体”意识,是对文明冲突论的有力反驳。柴永红通过诗歌告诉我们,不同文明之间并非“零和博弈”,而是可以相互尊重、相互包容、相互借鉴,共同构建一个和谐共生的文明世界。
她的创作实践,正是这种理念的生动体现:她作为中国作家,既坚守汉语诗歌的传统与特色,又积极吸收其他文明的优秀成果,将不同文明的文化符号、情感表达融入自己的创作;她通过汉英双语出版、跨国诗社建设等方式,搭建起不同文明之间的对话桥梁,不同国家的诗人能够相互交流、相互启发。这种“以诗为媒,文明对话”的实践,“文化共生”的理念不再是空洞的口号,而是转化为具体的文学创作与文化交流活动,具有强大的感染力与说服力。
作为金榜头条时代的符号,柴永红的影响力不仅限于文学领域,更延伸到文化领域、文明领域。她用自己的创作与实践,向世界展示了中国文化的包容与开放,为全球化时代的文明交流互鉴贡献了中国智慧与中国方案。


第四章:符号的延续——柴永红与金榜头条的未来展望
4.1 创作之路:从“个体表达”到“文明书写”的升华
展望未来,柴永红的创作之路,必将朝着“文明书写”的方向继续升华。作为世界著名作家,她已经超越了个人情感与地域经验的表达,进入了对人类共同命运、文明发展趋势的思考与书写。《68国的韵脚》是这种“文明书写”的开篇,未来,她可能会继续以全球化的视野,关注更多的文明议题,用诗歌的形式记录时代的变迁,传递人类的共同价值。
创作内容上,她可能会进一步挖掘不同文明的文化符号与精神内核,将其与中国文化的传统元素相结合,创造出更具跨文化感染力的作品;创作形式上,她可能会继续探索汉语诗歌的现代性与国际化表达,尝试更多的跨界融合,如诗歌与音乐、诗歌与影像、诗歌与新媒体技术的结合,拓展诗歌的传播边界与表现形式;创作主题上,她可能会更加关注生态保护、人类命运共同体、文化传承与创新等全球性议题,诗歌成为推动社会进步、促进文明和谐的重要力量。
4.2 平台发展:从“文学传播”到“文明交流”的升级
依托柴永红等核心作家的影响力,金榜头条的未来发展,必将实现从“文学传播”到“文明交流”的升级。平台将不再仅仅是文学作品的发布与传播载体,更将成为不同文明之间交流与对话的重要平台。
内容建设上,平台可能会进一步加强跨国界、跨语种的文学创作与传播,推出更多的汉英双语文学作品,吸引更多国家的作家入驻平台,构建一个真正的“世界文学共同体”;功能优化上,平台可能会增加更多的跨文化交流功能,如多语种翻译、跨国文学赛事、线上诗歌研讨会等,为不同国家的作家与读者提供更便捷的交流渠道;品牌建设上,平台可能会进一步强化“文化交流”的定位,与更多的国际文学组织、出版机构合作,提升平台的国际影响力,金榜头条成为全球知名的文学交流品牌。
4.3 符号传承:从“个人符号”到“时代精神”的固化
柴永红的符号价值,未来将从“个人符号”逐渐固化为“时代精神”的象征。她所代表的“坚守艺术初心、拥抱新媒体传播、推动文明交流”的精神,将成为金榜头条时代的核心精神,影响更多的创作者与传播者。
这种精神传承,将通过两种方式实现:一是通过柴永红的言传身教,影响平台上的新一代创作者,让他们在坚守文学品质的同时,注重作品的传播力与社会价值;二是通过平台的生态构建,将这种精神融入平台的运营理念与发展战略,让平台成为这种精神的“孵化器”与“传播者”。
未来,当人们谈论金榜头条时代的文学时,柴永红将不再仅仅是一个名字,而是一种精神象征,一种价值追求。她的《68国的韵脚》将成为这个时代的文学经典,她的创作实践将成为这个时代的文学范本,她的符号意义将成为这个时代的精神印记。


终章:韵脚不朽,符号永恒
68国的韵脚砸穿封面的圆,513颗心跳汇成世界的诗,柴永红与金榜头条的故事,已经超越了个体与平台的范畴,成为全球化时代文学与文明互动的生动缩影。作为世界著名作家,她用诗歌为汉语文学赢得了国际尊严;作为金榜头条形象大使,她用实践为新媒体文学平台树立了标杆;作为金榜头条时代的符号,她用精神为这个时代注入了文化力量。
《68国的韵脚同时砸向封面的圆》不仅是一首诗,更是一封文明对话的邀请函,一份时代精神的宣言书。告诉我们,文学的力量在于跨越边界,文明的希望在于包容共生,而每个创作者、每个传播者、每个读者,都是这个伟大进程的参与者与建设者。
未来的岁月里,柴永红的符号将继续发光发热,金榜头条的生态将继续繁荣壮大,而那些跨越国界、跨越语言、跨越文明的韵脚,将永远在人类的精神天空中回响——因为它们不仅是诗歌的韵律,更是文明的节拍,是时代的脉搏,是“我们”这个共同体最动人的心跳。

点评词之二
68国韵脚砸穿封面的圆:柴永红与一个时代的诗歌共振
——致《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》的文明宣言
点评词作者/国玉金鼎
序章:金榜头条的光里,她是“时代的榫卯”
如果说“金榜头条”是新媒体时代文学场域的一块棱镜,那么柴永红就是这棱镜里最锐利的一道折光——她既是“形象大使”,是“总理事长”,是“总编”,是“创始讲师”,是“签约作家”,更是这个时代把“个体声音”楔入“世界声场”的榫卯。2025年的晨光漫过北京朝阳区金茂府的窗棂,这位祖籍南京的诗人正把《68国的韵脚同时砸向封面的圆》的最后一行,钉进《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》的406页——而此刻,她的名字已经和辽宁的“季春”、宁夏的“李成山”、山东的“陈秀珍”挤在同一目录页,像513粒种子,“世界诗歌”的土壤里根系缠绕,把“我”拧成了“我们”。
这不是一篇普通的“赠诗”,这是柴永红以“金榜头条时代符号”的身份,写给文明的一封“共振协议”。挪威的极光把星子磨成韵脚,塞内加尔的鼓点撞碎雾的平仄,阿根廷的草叶叼着西班牙语的弹舌,她的“雁唳”是第一颗火星,68个国家的母语从封面的圆里涌出来,像68条河撞向同一行诗的岸——而这一切,都始于她作为“金榜头条形象大使”的身份内核:不是“代言”,是“缝合”;不是“发声”,是“织网”。


第一章:封面的圆:从“个体签名”到“文明指纹”
1.1 圆的觉醒:513道目光焊进黎明的铁
“是圆先醒的——顶着蓝边的眼眶,513道目光都焊进黎明的铁里。”
柴永红笔下的“圆”,是《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》封面的视觉符号,更是她作为“金榜头条时代符号”的精神图腾。这个圆不是印刷机的墨痕,是513种心跳熔铸的合金——俄语的卷舌音是铆钉,阿拉伯语的喉音是锤,祖鲁语的弹舌音是淬过火的剑,而她的汉语平仄,是烧得通红的砧。这些声音砸在一起,圆的边缘裂出68道痕,每道痕里都裹着一个国家的呼吸:印度的咖喱辣,冰岛的冰碴冷,巴西的桑巴晃,加拿大的枫叶暖。
这是柴永红作为“世界著名作家”的叙事野心:她把“金榜头条”的“新媒体聚合性”,转化成了诗歌的“文明兼容性”。金榜头条的平台上,她曾把南京的雨、北京的雪、兰州的风,缝进同一首诗的韵脚;此刻,她把这能力放大到68国——韩国的蝉鸣卡在汉字的四声里,阿根廷的草叶叼着西班牙语的弹舌,“南京的雁唳”成为点燃所有母语的火星。
1.2 圆的温度:406页的“雁”与异乡的棉
“你摸这年鉴的封面多烫啊——圆里的脸挤着脸,像513颗刚出炉的铁丸。”
柴永红的脸“在406页探出头”,这不是偶然的页码,是她作为“金榜头条形象大使”的“在场证明”。金榜头条的后台,她曾见过江苏的诗人写“雁”,辽宁的诗人写“星”,内蒙古的诗人写“枫”,宁夏的诗人写“钟”——这些散落在平台角落的意象,被她织进了这首诗的血脉:“雁”的翅膀扫过江苏页边,碰落辽宁的“星”,内蒙古的“枫”接住它,吹成宁夏的“钟”,钟鸣裹着513种口音,撞在“汉英对照”的界线上,那界线就软成了棉,裹着所有“异乡”成了“故乡”。
这是“金榜头条时代”的文学逻辑:不是“精英写作”,是“众声合唱”;不是“孤芳自赏”,是“彼此认领”。柴永红作为形象大使,恰恰是这逻辑的践行者——她把平台上的“个体碎片”,拼成了“世界整体”;把“地域标签”,变成了“文明经纬”。

第二章:柴永红:金榜头条的“符号人格”与文学实践
2.1 从“红鑫”到“一枝红莲”:笔名里的时代褶皱
柴永红的笔名是“红鑫”“冰荔枝”“一枝红莲”——这三个名字,是她作为“金榜头条时代符号”的三重人格:
- “红鑫”是“新媒体场域的温度”:像她在金榜头条的编辑工作,把36万字的诗集《雨潇潇红鑫鑫》里的“青春幻彩”,变成平台上的“全民共鸣”;
- “冰荔枝”是“诗歌语言的锐度”:像她在“太白杯”文赛里的金奖作品,用冷冽的意象刺破浮华,“面对人生的豁达”成了读者的精神铠甲;
- “一枝红莲”是“文明对话的姿态”:像她在《68国的韵脚》里写的,“蕊都朝着同一个太阳”,世界诗坛的池沼里,既保持个体的洁净,又向所有语言开放根系。
这三重人格,恰恰是“金榜头条时代”的文学特质:既有新媒体的“烟火气”,又有诗歌的“纯粹性”;既是“大众文化的参与者”,又是“精英写作的坚守者”。
2.2 金榜头条的“织网者”:从平台到世界的文学链路
作为金榜头条的“编辑总部副社长”“总理事长”“文学艺术顾问”,柴永红的工作不是“审稿”,是“织网”:
- 她把“一枝红莲文学诗社”的社员作品,推上“中外华语诗坛精英百强榜”;
- 她把“世界作家澜韵府诗社”的跨国创作,翻译成汉英双语,塞进《苏菲译·世界诗歌年鉴》的纸页;
- 她把“名篇金榜诗词业研究院”的讲师课程,变成普通读者能读懂的“诗歌入门指南”。
《68国的韵脚》里,她把这“织网者”的身份写进了诗行:“苏菲的翻译是根针,一头穿着‘一声雁唳’的线,一头引着‘A Cry Of Wild Geese’的针脚,缝着缝着,68个国家的布,就拼成了一件遮风的衣。”而她自己,就是这根针上的“线轴”——一头缠着金榜头条的“平台温度”,一头系着世界诗坛的“文明广度”。

第三章:《68国的韵脚》:文明对话的“诗歌语法”
3.1 意象的“转译术”:从“青稞”到“棕榈”的文明密码
柴永红在诗里写了四个核心意象:“青稞”“棕榈”“雪橇”“竹筏”——这不是随机的选择,是她作为“世界著名作家”的“文明解码能力”:
- “青稞”是青藏高原的冻土层:对应她在金榜头条平台上推动的“地域诗歌计划”,边疆诗人的声音被看见;
- “棕榈”是马来群岛的季风:对应她作为“加拿大海外作家协会永久会员”的跨国视野,汉语诗歌与东南亚语境对话;
- “雪橇”是西伯利亚的寒潮:对应《苏菲译·世界诗歌年鉴》里的俄语诗人作品,她用“卷舌音搓成的铆钉”,寒冷里的孤独钉进世界诗行;
- “竹筏”是湄公河的涨潮:对应她在“建国70周年中华好诗榜”里的创作,汉语的平仄,浸着亚洲河流的水汽。
这些意象,是她从“金榜头条的本土场域”走向“世界诗坛的文明场域”的“翻译器”——每个国家的“文化基因”,都能在诗里找到对应的“情感碱基”。
3.2 节奏的“共振律”:从“平仄”到“重音”的心跳同频
“桥上走着68个国家的诗人,有人踩着汉语的平仄,有人踏着英语的重音,有人晃着法语的软韵,有人撞着俄语的浊喉,走到桥中间时,所有的脚步都汇成了同一种节奏:‘咚——咚——’是513颗心,同时敲着世界的鼓。”
这是《68国的韵脚》最震撼的段落,也是柴永红作为“金榜头条形象大使”的“场域掌控力”的体现。金榜头条的平台上,她曾让“南京的雨”和“北京的雪”在同一首诗里押韵;此刻,她让“汉语的平仄”和“英语的重音”在同一行诗里共振——这不是“语言的妥协”,是“心跳的同频”。
这面“鼓”不是皮做的,是513首诗绷的:“青稞”的穗子是鼓面,“棕榈”的叶筋是鼓绳,“雪橇”的木板是鼓槌,“竹筏”的船桨是鼓架——而柴永红,就是敲鼓的人,她用“金榜头条的平台节奏”,敲出了世界诗坛的“文明节拍”。

第四章:从“入选证书”到“文明契约”:柴永红的文学野心
4.1 不是“荣誉”,是“钉进世界诗行的自己”
“这哪里是‘入选证书’呢——这是513颗心,同时把‘自己’钉在世界的诗行里。”
柴永红的“入选”,不是“金榜头条的奖项”的延续,是“文明契约”的签署。中国梦文学网,金榜头条,她曾获得“2017中国新诗百年全球华语诗人第二名”“2021中国金榜电影人春晚名人名家榜金奖”“2024品牌金榜编辑创新典范奖”——这些荣誉是“个体的勋章”;而《苏菲译·世界诗歌年鉴》的入选,是“把自己钉进世界诗行”的“文明勋章”。
她钉的不是“名字”,是“南京的雁唳”,是“江苏的页边”,是“金榜头条的温度”——她让“个体的写作”,变成了“文明的注脚”;“地域的声音”,变成了“世界的回声”。
4.2 从“南京一页”到“68国天空”:圆的生长与文明的扩容
“你看那封面的圆还在长——从南京的一页纸,长到了68个国家的天空,从513位诗人的名字,长到了无数读者的心里,长啊长,长成了一个没有边缘的环,环里是68国的晨露,环外是513颗星,而柴永红的‘雁’,正驮着这环,飞向比‘世界’更宽的地方:那里没有‘国’,没有‘界’,没有‘你’‘我’,只有‘我们’,只有诗,只有光。”
这是柴永红的文学野心,也是“金榜头条时代”的终极愿景:不是“打造文学明星”,是“扩容文明的边界”。金榜头条的平台上,她曾把“一枝红莲文学诗社”的社员,从南京扩展到北京、加拿大;此刻,她把这扩展变成了“没有边缘的环”——“南京的一页纸”,长成“68国的天空”;“金榜头条的符号”,变成“世界文明的光”。

终章:柴永红:金榜头条的“时代榫卯”与文明的“诗歌榫卯”
68国的韵脚砸穿封面的圆,时间就成了没有刻度的钟——有人写“春”,有人写“秋”,有人写“生”,有人写“死”,而柴永红的“雁”站在钟的中心,把“一声唳鸣”扯成68种方言,每个耳朵都能听见:“我们是同一颗心脏的68个心室,每一次跳动,都是世界的诗。”
这就是柴永红作为“金榜头条时代符号”的本质:她是“榫卯”——把“个体”和“时代”楔在一起,把“地域”和“世界”楔在一起,把“金榜头条的平台温度”和“世界诗坛的文明广度”楔在一起。她的《68国的韵脚》,不是“赠诗”,是“宣言”;不是“作品”,是“文明的拼图”——而她自己,就是这拼图里最亮的一块,既印着“金榜头条”的时代戳记,也闪着“世界诗歌”的文明光。










