译笔生花,诗意落地
——钟书峰先生译作《飞鸟集》读后感
文瑞/文
今天想聊一本书,一本精美却厚重的书。
说实在话,当我收到书峰兄寄赠的《飞鸟集》译著时,第一感觉这是本小开本的口袋书。可当我打开它开始阅读时,却发现它一点也不小,它有丰饶的哲理、深邃的思想、卓尔的境界、隽永的语言,那一刻我好像触抚到了晨露里的草叶,译本中不只是泰戈尔关于生命、自然与爱的哲学辉霭在发光,更有译者把自己的思辩与情感揉进中文汉字中,令读者会心一笑的融融暖意。我们常说“读书见人”,读这本译作,倒真见着了译者对文字的那份“慢功夫”,和那份“慢功夫”下的情长纸短,以及细细打磨而成的精致与诗意。
一、炼字里藏着的精致心意
老祖宗写文章讲究“推敲”,有“两句三年得,一吟双泪流”之说。书峰兄译《飞鸟集》,把这份较真劲也融进去了。我翻到“生如夏花”那页时,特意停下来琢磨。他没有沿用“绽放”来译,反倒选了“绚丽”二字。细细一想,“绽放”是一个慢慢的过程,“绚丽”却是一眼便让人心动的繁华,是把美定格的瞬间,也是平常人可以直观的景致。我以为,这不是简单的字词替换,这是把美的事物译成了能看见、能感受的现实场景,这是用在一颗精致的心炼制一部精制的文本呵。
还有“伟大者,不怕与卑微者同行,平庸者,却疏而还之。”译者的精致,藏在对比与分寸的精准拿捏里。前句以“伟大者”对“卑微者”,用“不怕同行”的坦荡,勾勒出格局;后句“平庸者”,以“疏而还之”的微妙动作对之。全句无冗余修饰,仅靠极简的意象与对称句式,便让两种心性的差异跃然纸上,字字都在刀刃上,既传意又留白。
其实,书峰兄这种字句琢、事上磨的治学精神,在译作过程中已经让我深有感受。每每见他在微信群里,将某个拿捏不准的句子抛给众人讨论时,我就在想:这是一个多么认真的人,这将会造就一部何等精致的译作呵!
二、让远方风景落进眼前的隽美诗意
有人说外国诗难读,难就难在隔着语言,隔着文化,总像看雾里的花一样。可书峰兄的译笔则把这层“雾”吹散了。昨天,我在小区里散步,季风把樟树的叶子吹得沙沙响,突然就想起他译的“树木,犹如大地的渴望,踮起脚尖,窥望天堂”。那会儿抬头一看,满树的枝叶真像踮着脚尖往上凑,连风都像是替大地传悄悄话似的。类似的译句颇多,读书峰兄笔下的泰戈尔诗,感觉他把远方的风景拉近到了眼前,很有一种近识庐山真面目的妙趣。
我想,这就是好译文的魔力,不把“诗意”当标签贴,而是让你在日常里撞见。他译的诗有汉语的韵律,短句像鸟雀跳在枝头上,脆生生的;长句像溪水绕着田埂走,慢悠悠的。你不用特意去想“这诗怎么这么美”,只要轻声念出来,心里自然就跟着软下来。比如“云巢拥鸟眠,沉默蕴千言”,译得干干净净,没加一个多余的字,可你闭上眼,就能看见鸟绕着云飞、云追着鸟跑,无言却有形的生动样子,这份灵动,比再多华丽的辞藻都管用。
我年青时读法国作家罗曼.罗兰的《约翰·克莉斯朵夫》时,长时间沉醉在傅雷用中文营造的汉字之美中,这回读《飞鸟集》,也有完全类似的感觉。我以为,书峰兄是在用一颗美好、敏感的诗心翻译《飞鸟集》。较之郑振铎先生沾带些散文味和姚华先生五言诗风格的译本,书峰兄的译本文字更加凝练,更为精准,更有诗味。
三、把哲思译成人间烟火的漾漾情怀
泰戈尔的诗里有许多关于生命、自然与爱的大道理,可书峰兄并没有把道理“端着说”,反倒把它融进了平常中国人的平常日子里。他译“我们热爱这个世界时,才生活在这个世界里。”译者的情怀揉进了字里行间。他没让哲理悬在空中,反倒把“热爱”与“生活”的羁绊译得触手可及,像一个深谙人间烟火的人,知道唯有带着热忱去碰晨光、抚草木、听风语,才算真的活在这世界里。书峰兄借译文捧出一颗温软的心,邀每个读者在寻常里寻到存在的暖意,藏着对生命最朴素的珍视。
书峰兄才华横溢,是一名法学博士,他的这份学历恰好为其作品的人间味、接地气,做了一个很好的诠释。学法律的人讲究精准、理性,可他却在精准与理性中还注入了情怀。就像他译“是谁,像命运一样,催我前行?是我自己,骑在我背上的自己。”,他在“是谁”后留了个小停顿,像怕你没接住似的,特意等一等,让你想起上次给路边的问路人指了路,心里那点软软的满足与温暖。
诚然,书峰兄是一个很有情怀的人。我和他在微信上进行过诸多关于王阳明与龙南的讨论,比如王阳明“破山中贼易,破心中贼难”的论断,以及王阳明“南赣乡约”在龙南的实践种种。交流中我明显体会到,他对家乡山水、人文的那份深深眷念。而这种对故乡、对大地、对生命、对美好事物的缱绻情怀,与他在《飞鸟集》中的文字表现几乎如出一辙,深情而细腻,炽热且真诚。
合上书,客厅正好传来两个孙子的戏闹声,喧哗一片。我突然明白,书峰兄译的岂止只是一本外国诗集,他是把泰戈尔眼里的世界,经过他的思想过滤或淬炼,变成了我们能摸得着的日常——风是软的,花是香的,连飞鸟的影子都能落在心尖上。这大概就是翻译的意义之所在吧!把远方的光,引到我们的窗台上,让我们在翻开书页时,能真切地感受那缕飘逸、精致的诗意,以及于译笔间灿然可见的那份天地情怀。
2025.11.13于沪上

举报