精华热点 


我们的友谊
——写给乌鲁克贝格·耶斯道勒特(哈萨克斯坦)
作者:一叶红尘
朗诵:袁 琼
有朋自远方来,不亦乐乎
您来自哈萨克斯坦
我来自东方的中国
我们在长安相聚
开启亚欧连襟、丝路新程

自张骞驼铃踏雪,开启丝绸之路
中哈古道雁书传暖、岁月情长
天山共翠,瀚海同光
往来商贾在沙漠穿行 意志如钢
历经风雨,看云帆高挂
谱写华章
今朝
我们相聚长安 携手铿锵
吟唐诗,唱古曲
中、哈、英、俄美文在大厅里回荡
每一种语言都余音绕梁
我们从大雁塔出发
一起重走唐诗路
让丝路文化万里飞扬

一同走进商洛深山
与白居易对望
在唐诗古道上徜徉
到蓝田欣赏中华美玉的精巧技艺
在石林中穿行,期盼有一块石头可以留下
自己的诗行

踏入秦岭深处
在李白翠微苑李白雕像前
询问他的志向
在曹村王维艺术馆前
向诗佛王维雕像敬礼,与他同框

钟南山
就是唐诗的故乡
每一棵银杏树都载着唐诗的韵脚
即使飘落在地的银杏叶
也把唐诗融进了这片土壤

如今
网络联通,路畅途康
文化交融,民心所向
聚合力同心向远方
筑千秋伟业
让唐诗之都成为世界诗人的向往
愿我们之间的友谊地久天长
(于2025年11月9日)
Наша дружба
— Написано Улукбеку Есдаулету (Казахстан)
Текст / И Ехунчэнь (Сиань, Китай)
Радость иметь друзей, приехавших издалека!
Вы из Казахстана
Я из Китая, со Востока.
Мы встретились в Чанъане
Открываем новую главу в союзе Евразии и на пути к новой инициативе "Один пояс, один путь"
С тех пор, как Чжан Цянь с лошадьми-верблюдами по пескам и снегу открыл Шелковый путь
Китайско-казахский древний путь, где перелётные гуси передают тепло, а дружба времен преодолевает годы
Тянь-шань зеленеет вместе, безбрежное море сияет вместе
Купцы и торговцы скользят по пустыне, их воля как сталь.
Пройдя через бури, смотри, как высоко развевается парус.
Создавать великолепные главы
сегодня утром
Мы собрались в Чанъане, вместе идем вперед.
Размышлять о стихах Тан, петь древние песни
Китайские, казахстанские, английские и русские тексты раздаются в зале
Каждый язык звучит в сердце
Мы отправляемся от Великой гусиной пагоды
Вместе снова отправляемся по пути танцующих стихов
Пусть культура Шелкового пути летит на тысячи ли
Вместе войдем в глубокие горы Шанло
Смотреть в глаза Бай Цзюйи
Прогуливаясь по древнему пути танской поэзии
Посетить Ланьтянь, чтобы полюбоваться изысканным мастерством китайского нефрита.
Проходя сквозь каменные леса, мечтаешь о том, что сможешь оставить хоть один камень.
свои стихи
Вглубь Циньлинских гор
Перед статуей Ли Бо в саду Цуйвэй
спросить о его стремлениях
Перед художественным музеем Ван Вэя в деревне Цао
Отдать честь статуе поэта-бога Ван Вэя и попасть в кадр вместе с ним
Чжун Наньшань
Это и есть родина танской поэзии
Каждое дерево гинкго несет рифму танской поэзии.
Даже опавшие на землю листья гинкго
Также в эту почву вложили и танские стихи
Сегодня
Сеть связана, дороги проходимы
Культурный обмен, стремление народа
Объединяя силы, мы вместе идём вперёд.
Строить великое дело, просуществующее тысячелетия
Пусть столица танской поэзии станет мечтой мировых поэтов
Пусть наша дружба будет вечной
9 ноября 2025 года
【作者简介】:

陈红,笔名:一叶红尘,医务工作者,喜爱诗歌创作,中国诗歌学会蓝V认证诗人,丝绸之路国际诗人联合会秘书长,丝路文化院副秘书长,《丝路诗刊》副主编,陕西省作家协会会员,半朵中文网特聘高级专栏作家,世界艺术联合会诗歌协会常务理事。近年来学习诗歌创作,先后发表300余首诗歌,散见都市头条、人民视频网、腾讯,网易、翰墨网、美洲文旅、海外华英、顶端新闻网媒,诗歌在陕西工人报,华商报,三秦都市报,陕西诗歌、奔流杂志、青年文学家、华夏诗歌选等报刊杂志刊发,深受读者和听众喜爱。近几年,先后荣获首届国际王维诗歌奖”银奖“、第一届华夏文学杯“金笔文学奖“,第二届全球华语诗歌微视频大赛“金奖”,纪念红军长征89周年诗歌征文大赛“金奖”,阿联酋迪拜第五届丝绸之路国际诗歌节“银驼奖”,第二届鲁迅文学杯“金奖”,第七届仓央嘉措诗歌节“十佳诗人奖”,第二届“国际华英杯”百强诗人荣誉称号,荣获第7届、第8届星际诗人国际诗歌奖“十佳新锐奖”等十余个国际国内奖项。
【朗诵者简介】:

袁琼,长安诗韵朗诵艺术团秘书长,陕西省碑林区朗诵协会理事。碑林路人读书会导读老师,多家平台主播主持人。不忘初心钟爱诵读,希望用诵读感动自己,温暖他人,品味生活的美好!
【外国友人简介】:

乌鲁格贝克·耶斯道勒特(Ulugbek Yesdaulet),男,是哈萨克斯坦杰出诗人、剧作家、翻译家、公众人物,哈萨克斯坦共和国国家奖获得者、大诗主义运动勋章得主。他是哈萨克斯坦作家协会原主席、突厥语作家协会主席。哈沙克斯坦阿拜国际诗歌节主席。
1954年4月出生于哈萨克斯坦东部的扎伊桑地区。他毕业于莫斯科大学新闻系,并在俄罗斯高尔基大学学习文学课程。他的第一本书是在他20岁时出版的。1982年,他加入苏联作家协会和哈萨克斯坦作家协会。乌鲁格贝克曾经获得哈萨克斯坦青年联盟奖(《白色商队》,1985年),阿拉斯文学奖(《扎曼艾》,1999年),哈萨克斯坦共和国国家奖(《感觉书》,2002年),哈萨克斯坦荣誉艺术家(2013年)等数十个奖项。他是哈萨克白诗和自由诗的创始人。2011年出版了两卷本的诗集,于2014年在Kazygurt出版社出版了三卷本的诗选和五卷本的作品选。
曾多次受邀访问中国,受到中国作家协会主席铁凝的热情接待。






