精华热点 



海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片由作者提供

上海外国语大学贤达经济人文学院
“中国与世界”通识大讲堂
——《中日艺术歌曲的新话及译配演唱》讲座
歌声跨语而来,文化于音符间流转。
翻译与演绎,开启中日艺术的新话。
主讲人: 潘幽燕
时间: 2025年11月13日(星期四)18:00–19:30
地点: 综合楼同传教室
主持人: 邓俊玲
中日两国一衣带水,文化相通,艺术相融。音乐作为情感与思想的共鸣体,既是语言之声,又是文化之心。
潘幽燕教授以其深厚的艺术修养与跨文化研究视野,在本次“中国与世界”通识大讲堂中,以《中日艺术歌曲的新话及译配演唱》为题,
从歌词译配、声韵探究到演唱风格,
展开了一场兼具学术深度与艺术温度的探索。
本次讲座吸引了230位师生热情参与,
现场氛围融洽,思维与歌声同频共振。
讲座内容融汇中日艺术歌曲的历史源流、语音韵律、文化意象与演唱技艺,
既展现了音乐语言的审美之美,
又彰显了文化交流的思想之光。
听众于学术中得启迪,于歌声里见共鸣。

七绝 中日艺术歌曲新话讲座纪念
潘 幽 燕
讲座繁开学术花,
一衣带水映天涯。
歌词译配探声韵,
文化交流意趣华。
中日乐声里的回响
——记《中日艺术歌曲的新话及译配演唱》讲座
文:潘幽燕
十月的余温还未散尽,十一月的风就裹着初冬的软意漫了过来。
2025年11月6日上午,忙完手头工作与两场活动的准备,纷乱的心绪渐渐沉淀。把傍晚讲座的脉络在脑海里过了又过,指尖下意识打着节拍,轻轻练了几段声线,为这场要聊“歌与远方”的分享攒足状态。中午的简餐对味:韭菜盒子咬开满是鲜香,土豆丝配着友人自制的哈尔滨红肠,撒上几粒红辣椒提味,家常的热乎气熨帖了身心。换上暗暖红的连衣裙,外披一件素白外衣,我便踏上了去往上海外国语大学贤达经济人文学院的路。近一小时的车程里,窗外的风景缓缓后退,心里既揣着对学术分享的沉静,又藏着与年轻学子相遇的雀跃。

四点十分,车子稳稳停在校园门口,田教授与陆老师早已在那儿等候,笑容像晚秋的阳光,暖融融的不刺眼。校园里的欧式建筑巍然矗立,廊柱与尖顶透着典雅,金黄的银杏叶铺满小径,踩上去该是沙沙作响的温柔——可惜来不及细赏,便跟着老师们径直走进了综合楼的同传教室。会场布置得井井有条,负责的老师笑着说:“咱们这‘通识大讲堂’可是抢手得很,每学期报名一放出来就秒空!”今夜,两百多位学生坐满了教室,再加上几位业界专家和任课教师,空气中满是年轻的好奇与期待,热度悄悄往上攀升。

调试好PPT、音响和提前准备的音视频片段,一切都顺顺利利。有位老师忽然提议:“讲座结尾能不能唱两首歌?学生们肯定喜欢!”我笑着应下,又特意补充:“多留些时间和同学们互动吧,想问什么、想聊什么,咱们互动说。”走出教室透气时,走廊里立着印满讲座主题的海报展架,几位老师热情地拉着我合影,夕阳透过欧式拱窗斜斜照进来,在墙上投下斑驳的光影,温柔得像首慢节奏的歌。随后,田建国教授、邓俊玲老师和陆老师邀我去校园食堂小聚,途中路过新建的图书馆和教学楼,远处的灯火次第亮起,映在玻璃幕墙上映,像夜幕初垂时缀满的星子,亮得让人更觉温馨。。

食堂明净又宽敞,饭菜色香可口。席间和邓老师聊起互动环节,我俩曾在虹口校区合作过一次,默契十足:不光要解答同学们的疑问,更想借着提问,引导大家琢磨“音乐怎么跨越大洋传承”“译配怎么既留原味又接地气”这些藏在歌声里的学问。饭后赶回教室时,已近五点五十,推开门的瞬间,暖意扑面而来——学生们早已坐得满满当当,眼神里满是专注与好奇,像一群等着拆礼物的孩子。六点整,邓老师用沉稳的声音拉开了讲座的序幕,《中日艺术歌曲的新话及译配演唱》的分享,正式开始了。

我从“一衣带水”的文化渊源说起,把中日艺术歌曲的故事慢慢铺展开来:《樱花》里飘着的日式清雅,《北国之春》藏着的乡土眷恋,《四季歌》流转的灵动韵味,《早春赋》溢出的诗意盎然;还有《旅愁》与《送别》的跨时空呼应,《归燕》承载的乡愁点点,《千与千寻》《清风万缕》治愈人心的旋律……每聊一首,就穿插一段音视频片段,细细拆解歌词译配里的门道——怎么让中文的平仄对仗日文的音拍,怎么在传递原意时留住诗歌的意境,怎么让两种语言在旋律里和谐共舞。我总想着让大家明白:音乐从来都是无界的桥,它能让两个国家的文化在声韵里彼此照亮,也能让不同语言的人,听懂藏在旋律里的喜怒哀乐。

互动环节果然热闹,学生们的提问既真诚又有想法,听得我心里暖暖的。
有同学举手:“老师,为什么日文歌曲里总爱夹杂英文呀?这不会影响译配吗?”
我笑着答:“日语里本就有丰富的外来语系统,片假名表音的特性让语言自带流动性,加点英文既添了节奏的跳跃感和时尚感,也藏着日本文化的开放包容;译配时咱们不用刻意回避,反而要顺着旋律,让中文表达既不违和,又能留住这份多元的韵味,这正是跨文化音乐的妙处呀。”

又有同学问:“唱非母语的歌,怎么才能‘唱词唱情’时,真正把情感和情绪传出去呢?”
我望着他认真的眼睛说:“先吃透歌词里的故事和文化背景,让脑海里浮现出具体的画面——是樱花飘落的静,还是思念家乡的暖;再把这份画面感融进呼吸里,藏在眼神中,通过声音的轻重缓急传递出来。你看,情感从来不是语言的附属品,它是声音里的心跳,是目光里的温度,能跨越所有界限。”
还有同学追问中日艺术歌曲的审美差异,聊起译配时的取舍难题,我借着具体作品一一拆解,慢慢引导大家思考:文化的美好,既在于各有千秋的独特,更在于能彼此读懂的共通。

分享的尾声,我清了清嗓子,唱起了《泪そうそう》(《眼泪滴滴》),一边唱一边比着手语。轻柔的旋律在教室里流淌,刚才还热闹的教室瞬间静了下来,只剩歌声在空气中盘旋,灯下的光映在每一张年轻的脸上,亮闪闪的。七点二十五分,最后一个音符落下,掌声如潮水般涌来,经久不息。应着学生们的点唱,我又用中日双语唱起了《我只在乎你》,熟悉的旋律响起,全场学生轻轻跟着哼唱,温柔的音浪在教室里起伏,那一刻,语言不再是隔阂,歌声成了我们最默契的对话。

夜深了,讲座圆满落幕,老师们却没急着散去,陪着我参观了校园里即将落成的音乐厅。听他们说起贤达学院已经走过了二十载春秋,如今在校生逾万人,单是外语专业就有四百余名学子,心里不由得生出几分敬意与感动——这方校园,正用包容的姿态,孕育着一代又一代懂文化、爱艺术的年轻人。

那一夜美丽壮观的贤达校园,灯火与歌声交织,青春与学问同频共振。我深深觉得,音乐从来不止是听觉的艺术,更是流动的文化语言。当旋律越过国界,当歌词在另一种语言中获得新生,我们便重新读懂了“美”的边界——它从不在某一种语言里,而在每一颗懂得共情的人心里。

“洋为中用”从来不是简单的照搬借鉴,而是让他者的声音,照亮我们自己的思考;中日艺术歌曲的互译与演唱,也不只是字与音的对接,更是心与心的共鸣。就像我常想的:音乐是桥,语言是舟,文化的海洋,正因为彼此摆渡,才变得愈发辽阔。而心与心在音符间的共振,恰是艺术最动人的意义。
2025.11.6 ,于上海外国语大学贤达经济人文学院 · 综合楼同传教室。.

结语
本次讲座以音乐为桥梁,以文化为纽带,展示了中日艺术歌曲的独特魅力与深厚底蕴。学术与艺术并行,思想与美感共生,彰显了贤达学院在国际化人文教育中的开放视野与学术格局。
2025年11月6日,上海外国语大学贤达经济人文学院综合楼同传教室。

潘幽燕简介:抒情女高音潘幽燕,现执教上海师范大学音乐学院,上海协申联合大学/国家开放大学循环经济学院特聘教授。东京艺术大学独唱科硕士。1996年取得日本第一位外籍人士“新進音乐家”称号。曾获第二届亚洲留学生歌唱比赛第一名;获意大利VIVA声乐比赛“最优秀奖”;维也纳金色大厅歌舞音乐总决赛「举剑筝砚---中国梦」领衔表演获得团体金奖、个人荣获“雪绒花奖”;「首届 邓丽君歌唱大赛总决赛」冠军。在海内外举办了数百场的个人独唱音乐会,并且参与诸多重大国际性演出,长期活跃在音乐舞台,收获了无数奖状和荣誉,有“幽燕美民通”之誉。







