
浣溪沙·为女儿题照
作者:尹玉峰(北京)
素手拈花露未干。眉弯新月映春兰。罗衣轻染杏花酸。
笑问萱堂糕可热?忽惊蝶影落襟前。拾来却作鬓簪冠。

旎诗:听我女儿在唱歌
作者:尹玉峰(北京)
听我女儿在唱歌、在唱歌!寂静
沉郁歌声里,她隔着一川烟雨的
荧屏,歌唱她父亲、大东北旷野
太阳派遣的男儿,如何洒洒脱脱
风儿,由她母亲送暖;花儿次第
摇曳芳菲!我的思念与歌声齐飞
飞到天边化成了清曜小河,闪烁
闪烁着永远的立夏时节,远山
的草木,还是那么狂野;那么
玉树琼花哦,像雪一般地撒落
不会让我感到时间的脚步,也
是一种噪音;不会让我推开了
无数扇窗户,依旧看不到世界
我的眼底里己然有泪要流,不知道
为了什么会难过、会深沉、会喜悦
我的女儿翩然静默地着陆缤纷世界
双翼展开迷恋花朵的翅膀一一满园
春色中,从容地舞蹈着园丁的翩跹
美丽得还会再美丽,自由得还会
再自由,花丛中飞来飞去的蝴蝶

听我女儿在唱歌、在唱歌!寂静
沉郁歌声里,她隔着一川烟雨的
荧屏,歌唱她父亲、大东北旷野
太阳派遣的男儿,如何洒洒脱脱
娘が歌を歌っています。歌を歌っています。ひっそりと静まり返った歌声の中で、彼女は川の煙と雨のスクリーンを隔てて、彼女の父、大東北の広野の太陽の派遣する男を歌って、どのように撒き散らされて脱落しますか?

风儿,由她母亲送暖;花儿次第
摇曳芳菲!我的思念与歌声齐飞
飞到天边化成了清曜小河,闪烁
風は母から暖かく送ります。花は次号に揺れます。私の恋しい思いと歌声は一斉に空の果てまで飛んでいって澄んだ小川になって、きらめきます。

闪烁着永远的立夏时节,远山
的草木,还是那么狂野;那么
玉树琼花哦,像雪一般地撒落
いつまでも立夏のころ、遠い山の草木は、まだ玉樹(ぎょくじゅ)の花(はな)よ、雪(ゆき)のように散(ち)り散(ち)る。

不会让我感到时间的脚步,也
是一种噪音;不会让我推开了
无数扇窗户,依旧看不到世界
時間の足音を感じさせないのも騒音です。無数の窓を開けても、まだ世界が見えません。

我的眼底里己然有泪要流,不知道
为了什么会难过、会深沉、会喜悦
私の目には涙があふれています。何のために悲しく、深く、喜びがあるか分かりません。

我的女儿翩然静默地着陆缤纷世界
双翼展开迷恋花朵的翅膀一一满园
春色中,从容地舞蹈着园丁的翩跹
私の娘はひらひらと静かに着陸して、世界の翼を広げて、花に夢中になる翼を広げて、春の色に包まれて、ゆっくりと舞います。

美丽得还会再美丽,自由得还会
再自由,花丛中飞来飞去的蝴蝶
美しさがさらに美しくなる 自由がさらに自由になる 花の群れを舞い回る蝶。

【旎诗的由来】旎诗由尹玉峰《海棠花未眠》夺势定位:“在人类最困惑的时间节点/世界己昏然/海棠花未眠/冉冉升腾的爱意静观人间/几多冷暖?寸心至死如丹/弹拨一曲弦颤千古的绝响/朝露落下若溅玉,眼泪凝了也耀眼/迎向人间千万朵,挂在枝头细裁香/烟烟缕缕,染得一眉清光漫过嚣世/愿景沐阳光,但见蝶舞温婉绕海棠……"
这种具有古典的现代美、超现实主义表现手法的现代旎诗,感叹着诗国黄昏的感叹,旖旎着诗国黎明的旖旎,达到一种闳约深美的艺术境界;运用美丽如闪电、摄魂夺魄的诗境语言营造诗境、意绪、愿景、求索、挣扎,任想象力统治世界,直捣心智。
旎诗英语翻译为:A poem of beauty(一首诗的美),日语翻译为:美しいし詩(美丽到令人窒息的诗)。当汉语旎组词为旖旎时,多了一层清洁干净、纯真雅致、幸福温馨、动人心魄的意思。历代诗词名家都喜欢择用。(唐)李白 《愁阳春赋》荡漾惚恍,何垂杨旖旎之愁人。(清)孙枝蔚《清明日泛舟城北》新烟何旖旎,黄鸟鸣春深。"旎"字从方人从尼。“尼”意为亲和、亲近,转义为缠绕、缠人。“人”和“尼”联合起来表示“旗帜缠人”。

“守正创新,生生不息!”
——出自尹玉峰《诗脉》
”诗"为魂,承千年文心;
"脉"为形,贯古今气血。
尹玉峰《诗脉》理念:诗是血泪里渗出的盐、风干后的心跳。真正的诗歌生命力,终将会像二月二龙抬头时"新莺早早叫枝头"般的自然涌现,而不是用脚投票山寨荣誉虚假光环下的人工授粉。真正的诗人能够在历史的长河中给人们留下一个节日,真正的诗性从未被浮世贩卖的粽叶包裹。唯有在守正与创新的辩证中,诗歌才能永远不负诗国,不负人间。





举报