天下第一诗神金牌诗词专家黄永斌先生采风作品赏析
金V诗人: 黄永斌
英语:云飞
文学总监:阿紫
执行部长:张 明 .冷雪.武立群
执行总编:玫 瑰
七律·禄丰温泉(古星夏韵)
闲思泉畔梦怡羞,暖雾氤氲散冷愁。
鸟语池边添雅趣,雨声石上逐情悠。
诗仙醉眼撩妍笔,妃子凝脂簇秀绸。
欲借老君丹鼎火,烹成作品万年揉。
七律·咏红枫岭(古韵正体)
云岭深秋色浪红,流霞漫沁美诗丰。
寒溪闹径乖猫鼬,倦鸟鸣林靓翠枫。
石道寻幽斑孔雀,木桥摄影绚诗翁。
驼羊揽食憨呆媚,天赐游龙驻景宫。
七律·咏高空玻璃桥(古云秋韵)
踏步横空梦境音,透明弄魄翠诗吟。
风摇驾雾千巡鸟,雨晃腾云万点金。
反手能收妍孔雀,侧身可吻美烟林。
凌虚莫惧凡胎胆,高吼旋铃百景深。
七律·猫街风光(古双同韵正格)
水漾清悠淡雅妆,休闲架帐韵汀长。
亭台倒影诗风畅,草甸含烟画笔香。
幽竹疏排龙瀑旺,假山错落凤园彰。
忘机尘外风光亮,最是猫街好地方。
七排律·咏318国道(古单韵正体)
连天剑岭割云飞,百壑鎏金国道围。
山口横吹纷雪绕,冰湖倒摄满星归。
扎西帐外胡琴奏,卓玛楼前瑞袖挥。
骏马奔时驱雨雾,经幡舞处沐霞晖。
尽收哈达游花海,常饮青稞踏翠微。
风物凌霄瑶宇约,川西赏景韵芳菲。
七律·蒙根花(古云秋双韵)
霜娇染草百灵音,丰韵蒙根十月吟。
蕊绽飞霞琼露媛,枝摇带梦丽花金。
香腮雅韵穿宫殿,靓面诗魂入御林。
莫道春华将失炫,未来黄菊晚香深。
七排·咏红歌联唱(古双同韵)
红歌响彻九州彰,联袂金声意气昂。
地道游击驱敌仗,南泥湾炫好风光。
山丹丹艳音高亢,陕北民歌历史扬。
大别山中排雪嶂,拥军秧扭送猪羊。
浏阳河水湾湾亮,阿佤新歌岁岁芳。
时代复兴华夏旺,初心不忘挺胸膛。
春天故事山河壮,走进新时代国昌。
七律·长春花(古采春双韵)
运霞养目夏秋厅。翠影嫣疏亮彩屏。
粉靥含情凝露煦,青枝带韵绕池馨。
松篁恋汝撩云度,燕鹭思君戏水灵。
随意心怡春永驻,美诗伴老丽华娉。
七排律·金秋十月(古单韵正体)
秋高明媚着姝霜,佳节盈身润梦床。
国庆欢歌飘大地,中秋月影沁诗堂。
山披碧浪银河道,水映清波宇宙廊。
寒露新田妍雾漾,重阳老井靓霞光。
丹枫百岭骧虹饰,黄菊千园焕彩妆。
牧笛鸣晨催骏马,渔舟唱晚伴娇娘。
抛书卧视惊栖鹭,掷画平看翥凤凰。
万圣妖颜增异趣,九州丰曲丽华彰。
七律·金鱼草花(古韵正体)
醉目清嘉簇玉团,仙风拂客旅游欢。
黄芯吐艳朝阳殿,粉瓣含嫣晚月坛。
静舞轻颦成画卷,柔歌浅笑印诗刊。
娇姿逸景休闲趣,香影寰球翥凤鸾。
七律·朱槿花(古韵正体)
艳质盈枝映水滨,朝开暮谢醉游人。
琼花漫画幽芳幻,翠叶悠诗影秀真。
霞沐妍台晖碧苑,雾熏媚蕊亮红唇。
香丛应是天宫宝,坠入凡尘四季春。
Appreciation of Works by Huang Yongbin, the "Top Poetry Sage" and Gold Medal Poetry Expert, from His Field Trips
1. Seven-character Regulated Verse · Lufeng Hot Spring (Ancient Star Summer Rhyme)
By the spring, idle thoughts stir dreams shy and sweet;
Warm mist drifts, chasing away cold sorrows complete.
Birds’ songs by the pool add grace’s gentle beat;
Rain on stones dances, where pure feelings meet.
Poetry immortals, with drunk eyes, wield brushes neat;
Royal concubines, like creamy jade, in fine silk take seat.
I’d borrow the Old Lord’s cauldron fire, oh so fleet,
To brew this work, for ten thousand years to keep.
2. Seven-character Regulated Verse · Ode to Red Maple Ridge (Ancient Rhyme Formal Style)
In late autumn, the Yunling Mountains blaze red like a tide;
Flowing rosy clouds soak the land, enriching poems with pride.
A cold stream babbles along paths, where playful mongooses bide;
Tired birds sing in woods, by bright green maples they reside.
On stone trails, seeking seclusion, spotted peacocks hide;
By wooden bridges, poets snap photos, their spirits wide.
Alpacas graze, looking naive and cute, side by side;
Heaven-sent, a wandering dragon lingers in this scenic tide.
3. Seven-character Regulated Verse · Ode to the High-Altitude Glass Bridge (Ancient Cloud Autumn Rhyme)
Stepping across the sky, I hear dreams’ soft chime;
The transparent bridge thrills, as green poems rhyme.
Wind sways, birds soar through mist a thousand times;
Rain shakes, clouds roll, with ten thousand gold spots shine.
With a turn of hand, I can “catch” the beautiful peacock fine;
Leaning sideways, I seem to kiss the smoky woods divine.
High in the void, don’t fear, though mortal courage may incline;
Shout loud, and the spinning bell wakes a hundred scenes so fine.
4. Seven-character Regulated Verse · Maojie Scenery (Ancient Double Same Rhyme Formal Style)
Water ripples, clear and serene, in a quiet elegant dress;
Camping tents stand, where the riverbank’s rhyme does express.
Pavilions’ reflections dance, as poetic winds caress;
Meadows veiled in mist, where the painter’s brush does bless.
Sparse bamboos line the way, where dragon waterfalls impress;
Rockeries stand in disorder, making Phoenix Garden progress.
Beyond worldly worries, the scenery shines, no distress;
Maojie, oh Maojie, is the best place, I must confess.
5. Seven-character Pailü (Extended Regulated Verse) · Ode to National Highway 318 (Ancient Single Rhyme Formal Style)
Sword-like mountains reach the sky, cutting clouds that fly;
A hundred valleys glow with gold, by the national highway nigh.
At mountain passes, blowing winds swirl with snow, oh my;
Ice lakes reflect the sky, as full stars homeward sigh.
Outside the Zaxi tent, the huqin’s melody does lie;
Before Zhuoma’s tower, auspicious sleeves wave high.
When horses gallop, they chase rain and fog goodbye;
Where prayer flags dance, they bathe in sunset’s dye.
Gather hada, wander through flower seas, under the sky;
Drink highland barley often, treading green mountains nigh.
Scenery climbs to heaven, as if with jade palaces to comply;
In western Sichuan, enjoying views, poetic charm does fly.
6. Seven-character Regulated Verse · Menggen Flower (Ancient Cloud Autumn Double Rhyme)
Frost adorns grass, where larks sing their clear tone;
In October, Menggen Flower blooms, with grace well-known.
Its stamens burst like flying clouds, dewdrops like fair maids shown;
Branches sway with dreams, the beautiful flowers like gold glow.
Its fragrant cheeks with grace through palaces are blown;
Its pretty face, soul of poetry, into imperial woods is thrown.
Don’t say spring’s glory has lost its dazzling throne;
In the future, chrysanthemums will bloom, with late fragrance grown.
7. Seven-character Pailü · Ode to a Medley of Red Songs (Ancient Double Same Rhyme)
Red songs resound across the nine states, bright and clear;
Joining voices, golden sounds ring, with high spirits near.
Guerrillas fought in tunnels, driving enemies with cheer;
Nan’niwan showed its beauty, a scene so pure and sincere.
Red Morningstar lilies bloom, their songs loud and clear;
Shaanxi folk songs spread history, year after year.
In the Dabie Mountains, we cleared snow-capped barriers, my dear;
Yangko dances for soldiers, sending pigs and sheep, so dear.
Liuyang River winds, shining bright, without fear;
“Awa New Song” blooms each year, bringing joy sincere.
For national rejuvenation, China thrives, oh so clear;
Never forget our original aspiration, standing tall, my dear.
“The Story of Spring” makes mountains and rivers grand and sheer;
Entering a new era, our country prospers, without peer.
8. Seven-character Regulated Verse · Periwinkle (Ancient Cai Chun Double Rhyme)
Sunset hues nourish the eye in autumn and summer halls;
Green shadows and sparse bright blooms light up the colored screens tall.
Pink cheeks hold tenderness, bathed in dewy warmth’s call;
Green branches carry grace, around the pool, fragrance does fall.
Pines and bamboos adore you, luring clouds to float and enthrall;
Swallows and herons miss you, playing with water sprites, so small.
Follow your heart’s desire, let spring stay forever, that’s all;
Beautiful poems accompany old age, making elegance stand tall.
9. Seven-character Pailü · Golden Autumn October (Ancient Single Rhyme Formal Style)
Autumn skies are high and bright, adorned with frosty charm;
Festivals embrace us, moistening the bed of dreams warm.
National Day songs float across the land, loud and calm;
Mid-Autumn moon’s glow soaks the poetry hall, soft and balm.
Mountains wear green waves, like the Milky Way’s way;
Rivers reflect clear ripples, like the universe’s hallway.
Cold Dew wets new fields, where misty waves dance and sway;
Double Ninth Festival’s old wells shine in sunset’s ray.
Red maples clothe a hundred ridges, like flying rainbows arrayed;
Yellow chrysanthemums in a thousand gardens, in bright makeup displayed.
Shepherd’s flutes ring at dawn, urging horses to run unafraid;
Fishing boats sing at dusk, with fair maidens by their side, not delayed.
Put down books, lie and watch, startling herons that stayed;
Cast aside paintings, look up, seeing phoenixes soar, unchained.
Halloween’s ghostly faces add fun, unconstrained;
The nine states’ harvest songs make elegance known, unrefrained.
10. Seven-character Regulated Verse · Snapdragon Flower (Ancient Rhyme Formal Style)
Dazzling eyes, pure and lovely, clustered like jade balls;
Fairy-like grace greets travelers, filling their trips with joys.
Yellow stamens bloom in the sun’s imperial halls;
Pink petals blush in the evening moon’s altar calls.
Quiet dances and soft frowns form a painting’s scroll;
Gentle songs and sweet smiles leave marks in poetry’s role.
Its charming posture and beautiful scenery bring leisure’s goal;
Fragrant shadows fly across the world, like phoenixes bold.
11. Seven-character Regulated Verse · Chinese Hibiscus (Ancient Rhyme Formal Style)
Gorgeous blooms cling to branches, reflecting the water’s edge;
Blooming at dawn, fading at dusk, enchanting travelers’ hedge.
Jade-like flowers are like cartoons, their fragrance a fantasy pledge;
Green leaves carry poems, their shadows true, not a wedge.
Sunset bathes the beautiful platform, glowing in the green garden’s ledge;
Mist shrouds the charming stamens, making red lips shine, not dredge.
This fragrant bush must be a treasure from the heavenly lodge;
Falling into the mortal world, it brings spring all year, not a dodge.
I can help you adjust the wording of certain poetic lines in the English version to better retain the imagery and rhythm of the original Chinese poems. Do you need me to optimize a specific poem?
作者简介:黄永斌,笔名:天平,大学本科,米中退休教师,辽宁省铁岭市诗词学会会员,辽宁省诗词学会会员,中国当代文学家协会会员,《华夏诗文苑》文学顾问,《风华诗刊社》文学总顾问,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员。《金榜头条》终身总顾问。
参加编著出版诗词名著九部。并在19家著名网刊或纸刊连续发表许多作品。入选《神州当代杰出文学家一百强》,荣获《中华当代杰出文学家》称号。荣获首届全球华语“世界英豪杯”名人名家经典赛五大卓越文学水晶杯绶带奖!现已发表各类诗词经典作品一千余首!
荣获九州文化人才库首席十大院士卓越文学成就奖!
荣获十大平台文学总监杰出贡献奖!
荣获十大官网功勋人物《世界文学大使卓越成就当代诗神水晶杯奖》!
荣获《金榜头条文学领军人_卓越文学终身成就当代诗神金杯奖》!
荣获《巴金文学成就奖全国文学作品大赛》诗词类一等奖(金杯奖)!
荣获全国诗歌质量评比一等奖!
荣获当代诗神诗词专家德艺双馨成就金杯奖!
荣获网刊平台诗歌评比质量创新特等奖!
荣获2024年度网络平台最具影响力的作品评比第一名!
荣获优秀文学顾问成就奖!
荣获全国才子佳人诗文大赛评比诗词类特等金杯奖!
被誉为《天下第一诗神》!金牌诗词专家!
以上内容为用户自行编辑发布,如遇到版权等法律问题,请第一时间联系官方客服,平台客服会第一时间配合处理,客服电话:18749415159(微信)、QQ:757700863.