精华热点 



海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片选自百度

作者简介:
李华(Leanne li)记者,诗人,老师,传媒策划人,专栏作家。著有”泰晤士河畔的低语”系列英文诗集。无论这个世界是深沉还是阳光灿烂,享受用LEANNE视线来感知和聆听每一个您的声音。
About the poet
Hua Li ( Leanne Li), born in China, is a poet, lecturer, journalist and column writer. Her English work including “ The Whispers of Thames”. She enjoys pursuing her dream discovering the world.

That Is That
LEANNE LI/ HUA LI
I will cross the whole world just to find you,
even if only for a fleeting moment.
If I cannot see that singular shade of blue in your eyes,
how could I ever drift into sleep?
Though the London Eye keeps spinning without pause,
I would still linger beneath the night sky,
like Van Gogh’s Starry Night,
searching within its silent swirls
for the light that belongs to you.
I will climb mountains and ford rivers to draw near,
like elephants in Tanzania
splashing together in the river at dusk,
even if your glance is cold as Alpine snow,
even if you are no more than a passing silhouette.
Even if your words fall sharp as blades
and leave their trace upon my skin,
still, I would return in dreams
to read them once more,
for every echo you leave behind
is the rhythm of my being.
I will walk through the tunnel of time to reach you,
though countless exclamations
strike like arrows to my chest.
If the whisper is yours,
I will carve it into the stone of my soul.
Like Curie drawing light from the flame,
like Galileo lifting his gaze to the stars,
I would release all the warmth within me
in an unguarded instant,
so that you may know—
the vastness of the world
can also be tender.
I will cross the universe itself to seek you,
though planets rise like barriers,
yet dawn always follows the night,
and roses bloom in the hush of morning.
When the Seine shimmers with mist at daybreak,
when Florence’s dome glows with the first fire of the sun,
when Prague’s bells echo in the twilight,
I will dance in a white dress,
so your gaze may meet mine once again.
That gaze, a flame,
ignites the landscape of my world,
as Newton’s falling apple
once sparked the fire of truth.
And then, you shall be the lighthouse.
Though cliffs of ice may tower,
the voyage will flow like music,
like a saxophone pouring its golden hymn,
like Raphael’s canvas lit with living light.
And my world will be
as sweet as honey,
as boundless as the African plain
where elephants charge unafraid—
joyful, unbroken,
ever moving toward the sun.

《时光偷不走的低语》
我要穿越整个世界去遇见你,
哪怕只是短暂的一瞬,
只要看见你眼底那一抹独有的蓝,
不然,我如何能安然入眠?
纵然伦敦眼不停旋转,
我仍愿在夜色的星辰下守望,
像梵高笔下的《星夜》,
在无声的涡旋中,
寻找属于你的光。
我要翻越群山与大河去靠近你,
哪怕是坦桑尼亚的大象群
在河水中奔腾而过的片刻,
哪怕你的回应冷若阿尔卑斯的冰雪,
哪怕只是转瞬的剪影,
即便锋利如刀剑般的字句
划过心灵,
我依然愿在梦境里反复诵读,
因为每一丝回响
都让我感到生命的脉动。
我要穿过时光的隧道去追随你,
纵使无数个感叹号
像冷箭般穿透胸膛,
只要来自你的低语,
我就会把它镌刻进灵魂的石壁。
如同居里夫人从火焰里提炼的光,
如同伽利略仰望夜空探寻的星,
我愿将我的全部温度
在你不经意的瞬间释放,
让你知道世界的辽阔
原本也可以温柔。
我要穿越整个宇宙去寻找你,
纵使星球重重阻隔,
也总有黎明取代黑夜,
总有玫瑰在晨曦中开放。
当塞纳河在晨雾里泛起微光,
当佛罗伦萨穹顶被日出点亮,
当布拉格的钟声在暮色中回荡,
我将着一袭白裙轻舞,
让你的目光再次与我相遇。
那目光,如火焰,
点燃我整个世界的风景,
像牛顿手中坠落的苹果
点燃了真理的火花。
那时,你将是我的灯塔,
纵有冰山削壁,
航程也因你而悠扬。
如萨克斯风吹出的旋律,
如拉斐尔画布上流动的光影。
我的世界将因此
甜美如蜂蜜,
辽阔如非洲草原上
大象群奔腾的脚步,
无畏、欢腾、
向阳而行。







