第285期

对折的月亮
The Moon Folded in Two
作者:武玉光
英文翻译:琬乔
中英文诵读:琬乔
编辑制作:小格
对折的月亮
The Moon Folded in Two
武玉光
今夜的中秋月
又悬在海峡之上
一半照着大陆的稻浪
一半映着台湾的渔港
像一枚被海风对折的银币
一面刻着长江的潮声
一面印着阿里山的星光
Tonight, the Mid-Autumn moon
Hangs again over the Strait,
One half gleaming on the mainland's rice
waves,
One half reflected in Taiwan's fishing harbors,
Like a silver coin folded by the sea wind—
One side engraved with the tide of the
Yangtze,
The other stamped with the starlight of
Alishan.
妈妈说
这月亮本是圆的
那年风太急
才扯断了牵挂的绳
让一半在大陆的窗棂上醒着
一半在台湾的枕头上凉着
三代人的梦里
都藏着拼合的渴望
Mother says
This moon was once round,
But that year, the wind was too fierce,
And snapped the tether of longing,
Leaving one half awake on the mainland's
window lattice,
The other half cooling on Taiwan's pillow.
In three generations' dreams,
Lingers the yearning to piece it together.
你看那归巢的鸥鸟
总认得旧港
你听那潮起的声音
都朝着故乡
对折的月亮终会舒展
就像散开的族谱会重新接上
当两岸的灯火连成一片银河
我们举着酒杯说——
这才是中秋 最圆的模样
See the gulls returning to nest—
They always know the old harbor.
Listen to the rising tide—
Its voice always turns toward home.
The folded moon will smooth itself in time,
As a scattered family register will be rejoined.
When the lights of both shores merge into
one river of stars,
We'll raise our glasses and say—
This is the truest roundness of Mid-Autumn.
September 30, 2025
2025年9月30日

