——致金榜头条形象大使、金榜头条时代的符号、一枝红莲文学诗社创始人社长总编霸气总裁董事长柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲
原创诗文/国玉金鼎
文学苍穹的深邃幕布下
诗歌如亘古不熄的火种,灵魂为薪
燃尽语言的禁锢、地域的隔阂、文化的坚冰
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 挟着75国、631位诗人的磅礴诗势
如海啸般席卷而来,刹那间,诗坛格局震荡崩析
柴永红,这位祖籍南京书香门第的巾帼猛将
红鑫、冰荔枝、一枝红莲为战旗
执掌一枝红莲文学诗社数职,如战神临世
携诗作《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》 ,挺入风暴核心
笔为利刃,世界诗坛版图,劈出东方诗意的巾帼征途
此刻,文字作舟,驶入诗海风暴
解码年鉴震撼,探寻诗作雷霆之势
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 ,是75国诗人诗能的核聚变反应堆
亚洲诗人温婉低吟,似春日柔风拂柳
非洲诗人狂野呼啸,若荒原烈马嘶鸣
欧洲诗人深邃哲思,如幽林古寺梵音
美洲诗人自由奔放,像旷野疾风卷云
不同文化基因滋养,带着民族精神火种
在此引发诗能的剧烈核聚变,绝非简单拼凑
全球诗性灵魂的能量大爆发,浪潮翻涌
柴永红率一枝红莲诗社创作战队投身
东方诗意的含蓄底蕴,与全球诗风多元能量碰撞
恰似核聚变反应堆中心,掀起诗意狂澜
每一位诗人都是核聚变核心,诗作如高能粒子流
击穿语言与观念壁垒,推动世界诗歌向辽阔精神宇宙疯狂扩张
汉英双语并行,年鉴搭建文化通衢
贯通东西方诗能传输的大动脉,血脉奔涌
苏菲译者精准把控,将中文诗歌意境能量
与英文表达逻辑动能完美融合,开辟双向通途
柴永红诗作《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》 ,汉英转换间
“时光的脚步/轻轻走成摸到了春天” 与“The pace of time / Walks gently to touch the spring” 相遇
东方意象势能与西方叙事动能交汇,“春天” 这一普世意象
通衢两端释放不同能级诗能,光芒绽射
通衢打破语言绝缘层,东西方文化在诗歌能量流通中
相互赋能、碰撞,年鉴成世界诗坛文化能量超级枢纽
不同文化背景读者,皆可踏上通衢,汲取磅礴诗能
柴永红,红鑫、冰荔枝、一枝红莲为代号
身披一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁、董事长的文学战甲
征战诗海漫漫长路,步伐坚定
南京书香门第文化血脉,赋予诗作厚重能量密度
诗社领袖身份,集创作者、指挥官、文化操盘手于一身
年鉴引发的诗海风暴中,她是东方诗意世袭传承者
诗作传递中国传统文化千年能量,薪火相传
又是文化突围战神,借诗社平台引领东方诗意战队
与世界诗风劲旅交锋,锐不可当
多重身份叠加,使她的诗作超越个人抒情小天地
成为东方诗性文化参与世界诗歌能量交换的重型武器
诗海突围中,为东方诗意大军筑牢能量防线、开辟冲锋通道
《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》 ,柴永红为诗海突围编制的密码
“时光的脚步/轻轻走成摸到了春天” ,细腻笔触勾勒时光能量轨迹
暗含东方诗学“观物取象” 古老能量密码,神秘深邃
“空气有点湿润/宁静像昨天的梦” ,营造朦胧意境能量场
中国传统意境美学的现代能量推演,韵味悠长
海边拾贝者意象,承载对生活的能量探索与哲思沉淀
“咸涩” 既是海风味觉能量刺探,更是人生磨难精神能量暗礁
汉英对照诗海密码本上,诗作东方美学能量
与西方表达动能交融,为世界诗坛读者标注东方诗意能量节点
全球诗海突围者,可循此密码,突破中国当代诗歌能量堡垒
领略东方文人对生命、自然、时光的独特能量布局
年鉴引发的诗海风暴里,柴永红诗作代表东方诗意
与全球诗风展开能量对冲,硝烟弥漫
东方诗意含蓄储能、意象能量场,遭遇西方诗风
直接动能释放、叙事能量冲击,碰撞出漫天能量火花
如星雨坠地,璀璨而热烈
柴永红诗中“月光箫声中/打捞梦境的朦胧” ,设东方意境留白能量陷阱
与西方诗歌追求清晰能量路线形成对冲,攻防交错
而“海边拾贝者” 的个体能量突袭,又能在全球劳动者
共情能量阵地上找到突破口,引发共鸣浪潮
这种能量对冲,非文化歼灭战,而是诗性能量战略制衡
东方诗意在交锋中巩固独特能量阵地
也让全球诗风在交融中拓展能量领土
推动世界诗歌风暴向更丰富精神维度狂飙
诗海能量对撞中,书写文化交融壮丽史诗
苏菲的翻译,为柴永红诗作诗海突进提供强大能量支援
汉英转换过程中,译者精准破译东方诗意能量密码
又适配西方诗性能量作战风格,巧妙融合
“箫声” 蕴含的东方哲思能量、“拾贝者” 藏有的人生谋略能量
突破语言能量防线,世界诗海风暴中强力突进
翻译后的诗作,使西方读者能透过英文文本
突破东方诗意能量阵地封锁,触摸中国诗歌美学能量点
东方诗意影响力,从汉语能量阵地向全球诗海风暴区辐射
如能量推进器轰鸣,让柴永红诗作世界诗歌风暴中能量全开
成为东方诗意与全球诗风对话的战略武器
推动中国当代诗歌在文化交锋能量对撞中,向更广阔精神阵地突进
柴永红诗作及年鉴收录,为中国当代诗歌校准精神能量航向
世界诗海风暴能量映照下,中国当代诗歌
展现独特东方诗性能量,耀眼夺目
打破西方诗坛对中国诗歌“传统守旧” 的刻板能量认知
重塑形象
柴永红融合传统意境能量与现代叙事动能的创作实践
为中国当代诗歌提供“守正创新” 能量作战范式
扎根传统文化能量沃土,又具现代诗性能量突击力
年鉴将其纳入全球诗歌能量版图,使中国当代诗歌
世界诗海风暴中,清晰看到自身价值能量坐标
校准精神能量航向,以更自信姿态参与世界诗歌能量交换
为中国当代诗歌诗海突围,点亮能量灯塔
从世界诗歌谱系能量构建看,柴永红诗作及年鉴呈现
为其补充东方能量兵团,壮大力量
柴永红以一枝红莲诗社创作能量战队为依托
诗作独特诗性能量火力,为世界诗歌谱系
注入东方诗性能量兵力,强势增援
她诗作中传统与现代、含蓄与思辨的融合能量战术
丰富世界诗歌美学能量兵种,世界诗歌谱系
不再是西方诗风单一能量部队,而成多元文化协同作战完整军团
这东方能量兵团补充,如在诗海风暴中点亮新能量灯塔
为全球诗海突围者指引东方诗意方向,推动世界诗歌谱系
向更包容、更丰富方向发展
文化自强成为时代强音当下,柴永红诗作及年鉴传播
是呼应时代鼓点的文化远征,步伐铿锵
她以中国文人诗性能量火力,向世界展现
中国文化深厚底蕴与现代能量活力,光彩照人
东方诗意成为文化自强生动注脚,坚实有力
世界诗歌风暴中,扬起文化自强风帆
传递中国当代诗歌精神力量,气势磅礴
证明中国文化既能在传统能量阵地坚守,根基稳固
又能在现代诗性交锋中破浪前行,勇往直前
与世界文化平等对话,以诗性之力,回应时代对文化自强呼唤
为中国文化海外传播,注入诗歌灵动能量浪潮
年鉴与柴永红诗作,是驱动文化交流的诗海引擎
全球文化交流宏大浪潮中,诗歌以天然共情能量力
成为最有效交流媒介,纽带相连
柴永红诗作,作为东方诗意代表能量
与全球诗风交融,能引发不同文化背景读者
情感能量共振,心灵共鸣
年鉴搭建平台,这种诗性交流机制化、常态化
成为文化交流强大引擎,动力强劲
驱动东方与西方、传统与现代的文化交流浪潮
诗海风暴中,开辟诗性交流黄金航道
文化在诗歌碰撞与交融中,实现真正互鉴共生
推动人类精神世界在诗海引擎轰鸣中不断向前
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 与柴永红诗作
共同书写诗海巾帼无尽文化远征,篇章宏伟
年鉴以世界诗歌宏大能量格局,汇聚诗海风暴
柴永红以东方诗意独特能量力量,风暴中树立文化旗帜
这是一场永恒远征,从文化交融能量对撞
到文学价值能量灯塔指引,再到时代使命远征践行
诗歌始终是风暴利刃,文化始终是远航船帆
未来,柴永红作为一枝红莲文学诗社能量统帅
将继续以笔为舵,诗海风暴中引领东方诗意远征
年鉴也将持续作为诗海聚能场,让全球诗魂在此
能量交汇、交融,生生不息
而我们,作为诗海远征见证者与同行者
当从这些诗作与文化工程中,汲取诗歌跨越边界能量力量
看见中国当代女诗人在世界诗坛的霸气能量担当
诗海风暴能量烽火,永远燃烧文化交融与奋进光芒
向着人类精神更辽阔诗海,扬帆启航,永不止息
🌷🌷The World Poetry Sea Yearbook Storms with Power, A Heroic Cultural Standard-Bearer Shows Her Grace🌷🌷
——To Chai Yonghong, Image Ambassador of Jinbang Headlines, a Symbol of the Jinbang Headlines Era, Founder, President, Editor-in-Chief, CEO, and Chairman of the Red Lotus Literary Poetry Society, with pen names Hongxin, Bing Lizhi, and Yizhi Honglian
Beneath the profound curtain of the literary firmament
Poetry, like an eternal flame, uses the soul as fuel
Burning away the shackles of language, the barriers of regions, and the ice of cultures
Sophie's Translation: World Poetry Yearbook 2022 carries the majestic momentum of 631 poets from 75 countries
Sweeping in like a tsunami, in an instant, the landscape of the poetry world shakes and crumbles
Chai Yonghong, this heroic warrior from a scholarly family in Nanjing
With Hongxin, Bing Lizhi, and Yizhi Honglian as her banners
Holding multiple positions in the Red Lotus Literary Poetry Society, like a god of war descending
Carrying her poem In the Sound of the Xiao, the Shell Collector by the Sea is Always Soaked in Saltiness, she charges into the heart of the storm
With her pen as a blade, she cuts a path for Oriental poetry on the map of the world poetry scene
At this moment, let words be a boat, sailing into the stormy sea of poetry
Decoding the shock of the yearbook, exploring the thunderous power of her poems
Sophie's Translation: World Poetry Yearbook 2022 is a nuclear fusion reactor of poetic energy from 75 countries' poets
Poets from Asia chant softly, like spring breezes caressing willows
Poets from Africa roar wildly, like wild horses neighing on the wasteland
Poets from Europe ponder profoundly, like ancient temple chants in a quiet forest
Poets from the Americas are free and unrestrained, like strong winds sweeping across the wilderness
Nurtured by different cultural genes, carrying the spiritual fire of their nations
They trigger a violent nuclear fusion of poetic energy here, which is by no means a simple patchwork
It is a great outburst of energy from the global poetic soul, with surging waves
Chai Yonghong leads the creative team of the Red Lotus Poetry Society to join in
The implicit heritage of Oriental poetry collides with the diverse energy of global poetic styles
Like a violent wave surging at the center of a nuclear fusion reactor
Every poet is a core of nuclear fusion, and their poems are like high-energy particle streams
Breaking through the barriers of language and concepts, pushing world poetry to expand wildly into a broader spiritual universe
With parallel Chinese and English, the yearbook builds a cultural thoroughfare
Connecting the main arteries of poetic energy transmission between the East and the West, with surging blood
Translator Sophie precisely controls, integrating the artistic conception energy of Chinese poetry
With the logical momentum of English expression, opening up a two-way path
Chai Yonghong's poem In the Sound of the Xiao, the Shell Collector by the Sea is Always Soaked in Saltiness, in the process of Chinese-English conversion
"The pace of time / Walks gently to touch the spring" meets its counterpart
The potential energy of Oriental imagery and the narrative momentum of the West converge, making "spring", a universal image
Release poetic energy of different levels at both ends of the thoroughfare, with shining light
This thoroughfare breaks the insulation layer of language, allowing Eastern and Western cultures to flow in the energy of poetry
Empowering and colliding with each other, making the yearbook a super hub of cultural energy in the world poetry scene
Readers from different cultural backgrounds can all step onto this thoroughfare to absorb the majestic poetic energy
Chai Yonghong, with pen names Hongxin, Bing Lizhi, and Yizhi Honglian
Wearing the literary armor as founder, president, editor-in-chief, CEO, and chairman of the Red Lotus Literary Poetry Society
Marching firmly on the long journey of the poetry sea
The cultural blood of the scholarly family in Nanjing endows her poems with a thick density of energy
As a poetry society leader, she is a creator, commander, and cultural operator all in one
In the poetry sea storm triggered by the yearbook, she is an inheritor of Oriental poetry
Passing on the thousand-year-old energy of Chinese traditional culture through her poems, like passing a torch
She is also a god of war breaking through cultural barriers, leading the Oriental poetry team through the poetry society platform
Confronting the powerful forces of world poetic styles, invincible
The superposition of multiple identities makes her poems transcend the small world of personal lyricism
Becoming a heavy weapon for Oriental poetic culture to participate in the energy exchange of world poetry
In breaking through the poetry sea, she builds a solid energy defense line and opens a charge channel for the Oriental poetry army
In the Sound of the Xiao, the Shell Collector by the Sea is Always Soaked in Saltiness is a code compiled by Chai Yonghong for breaking through the poetry sea
"The pace of time / Walks gently to touch the spring" outlines the trajectory of time energy with delicate strokes
Implying the ancient energy code of "observing things to get images" in Oriental poetics, mysterious and profound
"The air is a little moist / Tranquility is like a dream of yesterday" creates a hazy artistic conception energy field
It is a modern energy deduction of Chinese traditional artistic conception aesthetics, with a long-lasting charm
The image of the shell collector by the sea carries the energy exploration and philosophical precipitation of life
"Saltiness" is not only a taste energy probe of the sea breeze, but also a spiritual energy reef of life's hardships
In the Chinese-English对照 poetry sea codebook, the Oriental aesthetic energy of the poem
Blending with the Western expression momentum, marking the energy nodes of Oriental poetry for readers in the world poetry scene
Global poetry sea breakers can follow this code to break through the energy fortress of contemporary Chinese poetry
Appreciating the unique energy layout of Oriental literati towards life, nature, and time
In the poetry sea storm triggered by the yearbook, Chai Yonghong's poems represent Oriental poetry
Engaging in energy confrontation with global poetic styles, with thick smoke of gunpowder
The implicit energy storage and imagery energy field of Oriental poetry encounter Western poetic styles
Direct kinetic energy release and narrative energy impact, colliding into countless energy sparks all over the sky
Like star showers falling to the ground, bright and warm
In Chai Yonghong's poem, "In the moonlight and the sound of the xiao / Fishing for the dimness of dreams" sets a blank energy trap of Oriental artistic conception
Forming a confrontation with the clear energy route pursued by Western poetry, with alternating attack and defense
And the individual energy raid of "the shell collector by the sea" can find a breakthrough in the empathic energy position of global laborers
Triggering a wave of resonance
This energy confrontation is not a cultural annihilation war, but a strategic balance of poetic energy
Oriental poetry consolidates its unique energy position in the confrontation
And global poetic styles also expand their energy territory in the integration
Pushing the world poetry storm to rush towards a richer spiritual dimension
Writing a magnificent epic of cultural integration in the collision of poetry sea energy
Sophie's translation provides strong energy support for Chai Yonghong's poems to break through the poetry sea
In the process of Chinese-English conversion, the translator accurately deciphers the energy code of Oriental poetry
And adapts to the energy combat style of Western poetry, blending skillfully
The Oriental philosophical energy contained in "the sound of the xiao" and the life strategy energy hidden in "the shell collector"
Break through the language energy defense line, advancing strongly in the world poetry sea storm
The translated poems enable Western readers to see through the English text
Break through the energy position blockade of Oriental poetry and touch the aesthetic energy points of Chinese poetry
The influence of Oriental poetry radiates from the Chinese energy position to the global poetry sea storm area
Like the roar of an energy propeller, making Chai Yonghong's poems fully energized in the world poetry storm
Becoming a strategic weapon for dialogue between Oriental poetry and global poetic styles
Promoting contemporary Chinese poetry to advance towards a broader spiritual position in the energy collision of cultural confrontation
Chai Yonghong's poems and their inclusion in the yearbook calibrate the spiritual energy direction of contemporary Chinese poetry
Under the energy reflection of the world poetry sea storm, contemporary Chinese poetry
Shows a unique Oriental poetic energy, dazzling and eye-catching
Breaking the rigid energy perception of "traditional and conservative" Chinese poetry in the Western poetry scene
Reshaping its image
Chai Yonghong's creative practice of integrating traditional artistic conception energy with modern narrative momentum
Provides a "upholding integrity and innovation" energy combat paradigm for contemporary Chinese poetry
Rooted in the fertile soil of traditional cultural energy, and with the assault capability of modern poetic energy
The yearbook incorporates it into the global poetry energy map, making contemporary Chinese poetry
In the world poetry sea storm, clearly see its own value energy coordinates
Calibrate the spiritual energy direction, and participate in world poetry energy exchange with a more confident attitude
Lighting an energy lighthouse for the breakthrough of contemporary Chinese poetry in the poetry sea
From the perspective of energy construction of the world poetry genealogy, the presentation of Chai Yonghong's poems and the yearbook
Supplements it with an Oriental energy corps, strengthening its power
Chai Yonghong relies on the creative energy team of the Red Lotus Poetry Society
With the unique poetic energy firepower of her poems, for the world poetry genealogy
Injecting Oriental poetic energy troops, reinforcing strongly
The integration energy tactics of tradition and modernity, implicitness and speculation in her poems
Enrich the aesthetic energy arms of world poetry, making the world poetry genealogy
No longer a single energy force of Western poetic styles, but a complete army of multicultural coordinated operations
The supplement of this Oriental energy corps is like lighting a new energy lighthouse in the poetry sea storm
Guiding global poetry sea breakers towards the direction of Oriental poetry, promoting the world poetry genealogy
Developing towards a more inclusive and richer direction
At a time when cultural self-improvement has become a strong voice of the times, the spread of Chai Yonghong's poems and the yearbook
Is a cultural expedition echoing the drumbeat of the times, with firm steps
With the poetic energy firepower of a Chinese literati, she shows the world
The profound heritage and modern energy vitality of Chinese culture, making Oriental poetry a vivid footnote to cultural self-improvement
In the world poetry storm, raising the sail of cultural self-improvement
Transmitting the spiritual power of contemporary Chinese poetry, proving that Chinese culture can not only stand firm in the traditional energy position
But also break through the waves in modern poetry confrontation, dialogue equally with world cultures
Responding to the call of the times for cultural self-improvement with poetic power
Injecting a wave of flexible energy of poetry into the overseas communication of Chinese culture
The yearbook and Chai Yonghong's poems are the poetry sea engines driving cultural exchanges
In the grand wave of global cultural exchanges, poetry, with its natural empathic energy
Becomes the most effective communication medium
Chai Yonghong's poems, as the representative energy of Oriental poetry
Blending with global poetic styles, can arouse emotional energy resonance among readers from different cultural backgrounds
The platform built by the yearbook makes this poetic exchange institutionalized and normalized
Becoming a powerful engine for cultural exchanges, driving the wave of cultural exchanges between the East and the West, tradition and modernity
In the poetry sea storm, opening up a golden channel for poetic exchanges
Allowing cultures to achieve true mutual learning and coexistence in the collision and integration of poetry
Promoting the human spiritual world to move forward in the roar of the poetry sea engine
Sophie's Translation: World Poetry Yearbook 2022 and Chai Yonghong's poems
Jointly write an endless cultural expedition of heroines in the poetry sea, with magnificent chapters
The yearbook gathers the poetry sea storm with the grand energy pattern of world poetry
Chai Yonghong sets up a cultural flag in the storm with the unique energy of Oriental poetry
This is an eternal expedition, from the energy collision of cultural integration
To the guidance of the energy lighthouse of literary value, and then to the practice of the expedition of the times' mission
Poetry is always the blade of the storm, and culture is always the sail of the voyage
In the future, Chai Yonghong, as the energy commander of the Red Lotus Literary Poetry Society
Will continue to take her pen as the rudder, leading the expedition of Oriental poetry in the poetry sea storm
The yearbook will also continue to be a poetry sea energy gathering field, allowing global poetic souls to gather here
Energy exchanges and integration, endless
And we, as witnesses and fellow travelers of the poetry sea expedition
Should draw the energy power of poetry across borders from these poems and cultural projects
See the powerful energy responsibility of contemporary Chinese poetesses in the world poetry scene
May the energy beacon of the poetry sea storm always burn with the light of cultural integration and forging ahead
Sailing towards the broader poetry sea of human spirit, never stopping
🌹🌹*作家简介*🌹🌹
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府,微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹🌹*Author's Profile*🌹🌹
Chai Yonghong, under the pen names Hongxin, Bing Lizhi, and Yizhi Honglian, is originally from Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Achievements in Creation:
- Has published three poetry collections: Chai Yonghong's Poetry: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (《雨潇潇红鑫鑫》), Zhong Yun Zi Cheng Jing Lou Qian Kun (《云中紫城静楼乾坤》), and Tie Ma Bing He (《铁马冰河》), with a total of 360,000 characters.
- Won the Award for One of the 100 Most Influential Poets Online in the 2017 "Centennial of Chinese New Poetry" Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- Received honors including the Poet Award in the "Chinese Excellent Poetry List for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China", the "2019 China Poetry Ranking List", and the "Top 100 Elites in Chinese Poetry Circles at Home and Abroad".
- Won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmakers Spring Festival Gala Celebrities List.
- Earned the Gold Award in the First "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Jinbang Toutiao Headlines.
- Was awarded the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top Ten Editors of the Year Competition.
Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English bilingual edition). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both English-Chinese bilingual printed and electronic versions), translated and edited by Sophie, is published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide!
- Printed version available in 13 countries: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia.
- E-book version available in 13 countries: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India.
She holds the following positions: Vice President of the Editing Headquarters of Jinbang Toutiao; Chief Director, Literary and Art Advisor, Image Ambassador, and Chief Editor of Jinbang Toutiao New Media Platform; Founding Lecturer of the Mingpian Jinbang Poetry Research Institute; Member of the China New Era Poets Archives; Member of Nanjing Writers Association, Jiangsu Province; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of the World Writers Lanyunfu Poetry Society; and a contracted writer and poet of Jinbang Toutiao New Media Platform.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number: 17800892095 (China Mobile, Beijing).
点评词
诗坛铿锵行,笔绽巾帼辉——解码《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》与柴永红的文学雄姿
点评词作者/国玉金鼎
序章:炸裂诗坛穹顶的巾帼雷霆
人类文学的浩渺苍穹,诗歌是划破暗夜的雷霆,灵魂为核,碾碎语言枷锁、地域樊篱、文化坚冰。《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷(汉英对照)》携75国631位诗人的磅礴诗能,如彗星撞入诗坛,刹那间,文化星芒炸裂。而中国当代文学的巾帼旗手——柴永红,这位祖籍南京书香门第,红鑫、冰荔枝、一枝红莲为战帜,统领一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁、董事长等多重身份的文坛女杰,携诗作《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》挺入这场诗坛风暴,似手握闪电的战神,以笔为锋,世界诗坛的版图上,刻下东方诗意的巾帼印记。此刻,我们以文字为引,解码年鉴的文化冲击力与柴永红诗作的铿锵力量。
一、年鉴:世界诗坛的“文化星舰”
(一)75国诗人的“诗能超新星爆发”
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》是75国诗人诗能的超新星爆发场。从亚洲的婉约吟哦到非洲的狂野嘶吼,从欧洲的哲思迷宫到美洲的自由奔涌,不同文化基因孕育的诗人,带着民族精神火种,在此引爆诗能聚变。这不是简单的作品汇编,而是全球诗性灵魂的能量井喷。柴永红率一枝红莲诗社的创作军团入局,东方诗意的含蓄底蕴,与全球诗风的多元能量碰撞,恰似在超新星爆发中心,掀起诗意的能量狂潮。每一位诗人都是超新星核心,诗作如高能射线,击穿语言与观念屏障,推动世界诗歌向更辽阔的精神宇宙狂飙。
(二)汉英对照的“文化跃迁通道”
汉英双语并置,是年鉴搭建的文化跃迁通道,贯通东西方诗能传输。苏菲以译者的精准操控,将中文诗歌的意境能量与英文表达的逻辑动能完美耦合,为世界诗歌能量的跃迁铺设双向轨道。柴永红的诗作《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》,汉英转换间,“时光的脚步/轻轻走成摸到了春天”与“The pace of time / Walks gently to touch the spring”,东方的意象势能与西方的叙事动能相遇,“春天”这一普世意象,跃迁通道两端释放不同能级诗能。这通道,不仅打破语言绝缘层,更让东西方文化在诗歌能量跃迁中相互赋能、炸裂,使年鉴成为世界诗坛文化能量的超级跃迁站,不同文化背景的读者,都能踏入这条通道,汲取诗歌的磅礴能量。
二、柴永红:诗坛巾帼的“东方战神”
(一)多重身份的“文学战甲”
柴永红,红鑫、冰荔枝、一枝红莲为代号,身披一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁、董事长的文学战甲,征战诗坛破壁路。南京书香门第的文化血脉,赋予其诗作厚重能量密度;诗社领袖的身份,她集创作者、指挥官、文化操盘手于一体。年鉴的诗坛飓风中,她既是东方诗意的世袭储能器,以诗作传递中国传统文化千年能量;又是文化破壁的战神,借诗社平台引领东方诗意军团与世界诗风劲旅交锋。这种多重身份叠加,她的诗作超越个人抒情小宇宙,成为东方诗性文化参与世界诗歌能量交换的重型武器,诗坛破壁中,为东方诗意大军筑牢能量防线、开辟爆破通道。
(二)诗作《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》的“破壁密码”
《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》,是柴永红为诗坛破壁编制的密码。“时光的脚步/轻轻走成摸到了春天”,以细腻笔触勾勒时光能量轨迹,暗含东方诗学“观物取象”的古老能量密码;“空气有点湿润/宁静像昨天的梦”,营造出朦胧意境能量场,是中国传统意境美学的现代能量推演。海边拾贝者这一意象,承载着对生活的能量探索与哲思储能,“咸涩”既是海风的味觉能量刺探,更是人生磨难的精神能量暗礁。汉英对照的破壁密码本上,诗作的东方美学能量与西方表达动能交融,为世界诗坛读者标注出东方诗意的能量节点,全球诗界破壁者,能循着这组密码,爆破中国当代诗歌的能量堡垒,领略东方文人对生命、自然、时光的独特能量布局。
三、文化交锋:诗坛巾帼的“能量爆破”
(一)东方诗意与全球诗风的“能量对冲爆破”
年鉴的诗坛飓风中,柴永红的诗作代表东方诗意,与全球诗风展开能量对冲爆破。东方诗意的含蓄储能、意象能量场,遭遇西方诗风的直接动能释放、叙事能量冲击,碰撞出漫天能量火花。柴永红诗中“月光箫声中/打捞梦境的朦胧”,东方意境的留白能量陷阱,与西方诗歌追求的清晰能量路线形成对冲;而“海边拾贝者”的个体能量突袭,又能在全球劳动者的共情能量阵地上找到突破口。这种能量对冲爆破,不是文化的歼灭战,而是诗性能量的战略制衡,东方诗意在交锋中巩固独特能量阵地,也让全球诗风在交融中拓展能量领土,推动世界诗歌飓风向更丰富的精神维度狂飙,诗界破壁爆破中,书写文化交融的壮丽战歌。
(二)翻译赋能下的“破壁突进”
苏菲的翻译,为柴永红诗作的破壁突进提供强大能量支援。汉英转换过程中,译者精准破译东方诗意的能量密码,又适配西方诗性的能量作战风格,“箫声”的东方哲思能量、“拾贝者”的人生谋略能量,突破语言能量防线,世界诗界狂飙中强力突进。翻译后的诗作,使西方读者能透过英文文本,突破东方诗意的能量阵地封锁,触摸到中国诗歌的美学能量点,也让东方诗意的影响力,从汉语能量阵地向全球诗界狂飙区辐射。这种翻译赋能,如同为诗作配备先进的能量推进器,柴永红的诗作,世界诗歌的狂飙中能量全开,成为东方诗意与全球诗风对话的战略武器,推动中国当代诗歌在文化交锋的破壁爆破中,向着更广阔的精神阵地突进。
四、文学价值:诗坛巾帼的“能量锚点”
(一)为中国当代诗歌“重整爆破旗”
柴永红的诗作及年鉴的收录,为中国当代诗歌重整爆破战旗。世界诗界狂飙的能量映照下,中国当代诗歌展现出独特的东方诗性能量,打破西方诗坛对中国诗歌“传统守旧”的刻板能量认知。柴永红融合传统意境能量与现代叙事动能的创作战术,为中国当代诗歌提供了“守正创新”的能量作战范式——扎根传统文化能量沃土,又具备现代诗性能量突击能力。年鉴将其纳入全球诗歌能量版图,中国当代诗歌在世界诗界狂飙中,清晰看到自身的价值能量坐标,重整爆破战旗,以更勇猛的姿态参与世界诗歌能量交换,为中国当代诗歌的诗坛破壁,树立能量锚点。
(二)为世界诗歌谱系“扩充东方爆破兵团”
从世界诗歌谱系能量构建来看,柴永红的诗作及年鉴的呈现,为其扩充了东方爆破兵团。长期以来,世界诗歌谱系中,东方诗歌尤其是中国当代诗歌的能量力量相对薄弱。柴永红以一枝红莲诗社的创作能量军团为依托,用诗作的独特诗性能量火力,为世界诗歌谱系注入东方诗性能量兵力。她的诗作中,传统与现代、含蓄与思辨的融合能量战术,丰富了世界诗歌的美学能量兵种,世界诗歌谱系不再是西方诗风的单一能量部队,而是多元文化协同作战的完整能量军团。这东方爆破兵团的扩充,如同在诗界狂飙中组建新的精锐能量部队,为全球诗界破壁者指引东方诗意的能量作战方向,推动世界诗歌谱系向更包容、更丰富的方向能量演进。
五、时代使命:诗坛巾帼的“文化远征”
(一)呼应文化自强的“时代爆破鼓”
文化自强成为时代爆破鼓的当下,柴永红的诗作及年鉴的传播,是呼应时代爆破鼓的文化远征。她以中国文人的诗性能量火力,向世界展现中国文化的深厚能量底蕴与现代能量战斗力,东方诗意成为文化自强的突击能量先锋。世界诗歌的狂飙中,擂响文化自强的爆破鼓,传递中国当代诗歌的精神能量力量,证明中国文化既能在传统能量阵地坚守,又能在现代诗性交锋中能量突击,与世界文化平等对垒,以诗性之力,回应时代对文化自强的呼唤,为中国文化的海外能量扩张,注入诗歌的灵动能量浪潮。
(二)驱动文化交流的“诗海爆破战车”
年鉴与柴永红诗作,是驱动文化交流的诗海爆破战车。全球文化交流的宏大能量战役中,诗歌以其天然的共情能量力,成为最有效的能量攻坚武器。柴永红的诗作,作为东方诗意的能量突击部队,与全球诗风的交融,能引发不同文化背景读者的情感能量共振。年鉴搭建的平台,这种诗性交流能量机制化、常态化,成为文化交流的重型能量战车,驱动东方与西方、传统与现代的文化交流能量战役,在诗界狂飙中,开辟出一条诗性交流的能量战略通道,文化在诗歌的碰撞与交融中,实现真正的能量互鉴共生,推动人类精神世界在诗海爆破战车的轰鸣中不断向前。
六、结语:诗坛巾帼无尽,文心爆破永恒
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》与柴永红的诗作,共同书写了一场诗坛巾帼无尽的文化远征。年鉴以世界诗歌的宏大能量格局,汇聚诗界狂飙;柴永红以东方诗意的独特能量力量,飓风中树立文化战旗。这是一场永恒的能量远征,从文化交锋的能量阵地争夺,到文学价值的能量锚点树立,再到时代使命的能量远征践行,诗歌始终是能量冲锋的利刃,文化始终是能量远征的战甲。
未来,柴永红作为一枝红莲文学诗社的能量统帅,将继续以笔为剑,诗界狂飙中引领东方诗意的能量远征;年鉴也将持续作为诗坛能量航母,全球诗魂在此能量交锋、交融。而我们,作为诗界能量远征的见证者与战友,当从这些诗作与文化工程中,汲取诗歌跨越边界的能量力量,看见中国当代女诗人在世界诗坛的霸气能量担当,诗界狂飙的能量烽火,永远燃烧着文化交融与奋进的热血,向着人类精神的更辽阔能量疆场,策马扬鞭,永不止息!