瓢
文/文源
葫芦 开了张空头支票
傻瓜们的努力 都打了水漂
Gourd
Poem | Wen Yuan
The bottle gourd issued an empty cheque,
All fools' efforts ended up in vain.
(英译:英子)
팥
시|문율
호루라기가 빈 수표를 냈디다
바보들의 노력은 모두 물거품이 됐다.
(韩译:信义)
瓢
詩|文源
葫蘆は 空頭支票を出した
愚者たちの努力は 全て水の泡に終わった
(日译:成君)
Der Kürbis
Gedicht | Wen Yuan
Der Kürbis zog einen leeren Wechsel,
der Narren Mühen schwanden wie Wellenschaum.
(德译:玛丽)
La Calebasse
Poème | Wen Yuan
La calebasse a tiré un chèque sans provision,
Les efforts des sots se sont dissipés en écume.
(法译:索菲)
【飞马点评】《瓢》以二行20字完成了一场存在主义的审判——葫芦的虚空本质与空头支票形成双重隐喻,道破现代社会中理想主义者的宿命。当自然物(葫芦)异化为金融符号(支票),其欺骗性便如同西西弗斯的巨石,注定滚落。诗人用“打水漂”这个童年意象,将荒诞感稀释在轻盈的水花里:那些被嘲笑的“傻瓜”,实则是敢于向虚无投掷石片的勇者。全诗暗合老子“大音希声”的辩证思维——最深的哲理往往藏在最浅的瓢饮之中,而空瓢的回响,恰是对这个浮夸时代最清脆的耳光。