浮云
诗|周其林
遮住望眼的是你
看轻看淡看开的是你
挥挥衣䄂不带走的 是你
Floating Clouds
Poem | Zhou Qilin
It is you who block my view,
It is you who take things lightly, indifferently, and with openness,
It is you who wave your sleeve and take nothing away.
(英译:英子)
흐르는 구름
시|조기림
내 시야를 가리우는 것은 바로 당신
낙관과 냉담을 깨닫게 한 이것은 바로 당신
옷소매를 휘두르며 아무것도 가지 않고 떠나는 이는 바로 당신.
(韩译:信义)
浮雲
詩|周其林
目隠しするのは君
軽んじ、淡く、悟るのも君
袖を払い何も持たず去る···それも君
(日译:成君)
Wolkenschatten
Gedicht | Zhou Qilin
Es ist du, der mein Blick verdeckt,
Es ist du, der alles leicht ansieht, entspannt und offen,
Es ist du, der mit einem Schwung des Ärmels nichts mitnimmt.
(德译:玛丽)
Nuages
Poème de Zhou Qilin
Ce sont toi qui couvre les yeux qui regardent,
Ce sont toi qui voit avec détachement, légèreté et ouverture,
Ce sont toi qui, d'un geste de manche, ne prend rien avec soi.
(法译:安娜)
协 办:国际诗歌翻译沙龙
主 持:江小渔
【飞马点评】《浮云》一诗以极简笔法道尽人生至理。浮云三重境界:一为障目之惑,二为超然之悟,三为放下之禅。首句"遮望眼"暗合王安石"不畏浮云遮望眼"的尘世迷障;次句"看轻看淡"承袭李白"浮云游子意"的豁达;末句"挥袖不带走"直追陶渊明"云无心以出岫"的逍遥。南朝萧纲咏浮云"暂重复还轻",恰为此诗作注——人生得失如云聚散,执念愈重,负累愈深。诗人以浮云为镜,照见三重人生智慧:迷时云蔽目,悟时云化舟,觉时云成空。最妙在"挥袖"意象,既含"去留无意"的魏晋风骨,又具"本来无一物"的禅机,将古典云意象提升至哲学高度。浮云终是浮云,观云人亦是云。