爱
文/李文辉
爱,是深深的吸引和关注,也是责任和担心。
原本平凡的两个人,一但相爱就会被深深吸引,对方的一举一动,一言一行都会让人悲喜交加,一日不见,如隔三秋。
母亲对婴儿的爱,是那种含在嘴里怕化了,拿在手里怕飞了的揪心。
动物对孩子的爱是玩命的护犊子,一个人对事业,艺术,对钱的爱是那种宁可孤独,劳累,甚至损害健康也要得到的痴狂。犹如一个登山爱好者,面临恶劣的自然环境,甚至有生命危险,也要创造条件去登顶珠穆朗玛峰,只为登顶成功的欢呼和喜悦。
爱,是鱼和水的相恋;爱,是人类延续的动力和源泉;爱,是宇宙不离不弃的相守。
## 爱的多维镜像与存在之思
李文辉的《爱》以诗性笔触构建了一座关于爱的棱镜,不同切面的光芒在文字间折射出生命存在的多维镜像。这篇散文最动人的特质,在于将人类情感中的至柔与至刚融冶于一炉,展现出爱的矛盾性与超越性。
开篇以"吸引与责任"的二元定义,已然昭示爱的本质悖论。恋人间的甜蜜引力与沉重牵挂如同磁极的两端,在"一日不见如隔三秋"的古典意象中,既延续了《诗经》中"采采卷耳,不盈顷筐"的相思美学,又暗合量子纠缠般的现代存在困境。这种悖论在母亲对婴儿的守护中达到极致——"含在嘴里怕化了"的柔情,与"拿在手里怕飞了"的焦虑,恰似德勒兹所说的"解域化"过程,母体与婴孩在爱的张力中不断重构边界。
作者笔锋陡转,将爱的疆域拓展至非人类领域。动物护犊的原始野性,登山者挑战珠峰的极限意志,这些看似异质的生命形态,在爱的光谱中获得了同构性。尤其是将金钱之爱与艺术之爱并置,这种颇具争议的类比恰如鲍德里亚的符号批判,揭示出当代社会中各种"激情投入"背后共通的符号交换本质。攀登者的意象更暗合加缪的西西弗斯神话,在存在主义的荒诞底色上,为爱增添了悲剧英雄主义的维度。
当文本最终将爱升华为"宇宙不离不弃的相守"时,看似突兀的结尾实则完成了从具象到抽象的哲学跃迁。鱼水相恋的隐喻解构了主客体的分野,使爱回归赫拉克利特式的本源流动。这种宇宙论视野,既呼应了《道德经》"万物负阴而抱阳"的古老智慧,又与当代生态整体主义形成跨时空对话,暗示爱是维系存在的量子纽带。
Love
By Li Wenhui
Love is profound attraction and devotion,
yet also responsibility and tender anxiety.
Two ordinary souls, once intertwined,
become gravitational tides -
your gestures ripple through my pulse,
your words paint storms in my breath.
A day's absence stretches into autumns three.
A mother's love cradles life like trembling jade -
too fragile for lips to hold,
too precious for palms to grasp.
Creatures guard their young with primal fury,
while mortals chase dreams, art, gold -
embracing solitude, exhaustion,
even broken health as sacred toll.
Like climbers facing death's thin air,
they summit Everest's icy crown
just to taste victory's fleeting cry.
Love is fish merging with river's breath,
love is humanity's endless dawn,
love is stardust keeping cosmic vows -
this eternal dance where galaxies bow.
(译文说明:在保留原文意象的基础上,进行了诗性重构。将"登顶珠峰"的比喻扩展为更具画面感的"icy crown",结尾"宇宙不离不弃"译为"stardust keeping cosmic vows",既保留东方哲学又增添西方天文诗意。动词选用merging/keeping/dance等动态词汇,强化"爱"的流动感。结构采用阶梯式排版,形成视觉韵律。)
这篇散文的价值,不在于给出爱的标准答案,而在于用诗性语言激活了关于存在的永恒思辨。当世俗话语将爱简化为荷尔蒙或多巴胺时,作者以蒙太奇般的意象拼贴,还原了爱作为生命本真状态的复杂光谱。这种书写本身,已然成为对爱的深情诠释。