有一片天
文/李文辉
有一片天
有一片海
足够放牧奋飞的思想
流云千变万化
如丝,如棉…
一会就不知去向
海,一会安静
静如老奶奶的面板
一会儿掀起巨浪
船,暈得不明方向
有一间办公桌
有一间寝室
就足够把灵魂安放
干净的桌椅,电脑
让自己像农民有了耕种的土地
知道播种,施肥,插秧…
有一间睡觉的地方
黄昏,不会心慌
深夜,睡得安然
有一条路
路边有花草树木
脚就不会流浪
有一个追求
生活成了快乐的翅膀
万物的竞争
江河的奔流
甚至秋风扫叶
也会化作优美的诗行
有一片天
有一片海
随云彩飘游
随波涛远航
Here is the English translation and appreciation of the poem:
**There is a Sky**
*By Li Wenhui*
There is a sky
There is a sea
Enough to pasture soaring thoughts
Drifting clouds morph endlessly
Like silk, like cotton...
Vanishing in moments
The sea, sometimes still
Still as an old woman's kneading board
Sometimes surging with waves
Ships, dizzyingly lost
A desk in an office
A bedroom
Enough to cradle the soul
Clean chairs, a computer
Let me farm like peasants on their land
Sowing seeds, fertilizing, transplanting...
A place to sleep
At dusk, no restlessness
At midnight, serene slumber
A path
Lined with flowers and trees
Feet need not wander
A pursuit
That gives life wings of joy
The strife of all beings
Rivers racing forward
Even autumn winds sweeping leaves
Become verses of poetry
There is a sky
There is a sea
Drifting with clouds
Sailing with tides
---
**Appreciation**
This poem constructs a spiritual utopia through minimalist imagery. The recurring motifs of "sky" and "sea" symbolize boundless freedom, while "office desk" and "bedroom" represent grounding simplicity. The poet achieves balance through paradoxical elements:
1. **Dynamic vs. Stillness**: Ever-changing clouds contrast with the stable sea metaphor (old woman's kneading board)
2. **Labor vs. Rest**: Agricultural metaphors ("sowing seeds") coexist with peaceful sleep imagery
3. **Ephemeral vs. Eternal**: Vanishing clouds transform into enduring poetry
The structure employs circular repetition, beginning and ending with sky/sea imagery to emphasize cyclical harmony. Daily objects (computer, chairs) are sanctified as vessels for creativity, paralleling a farmer's sacred relationship with land.
Notably, the poem elevates ordinary existence through metaphorical alchemy - office work becomes agrarian cultivation, urban paths transform into pastoral journeys. This reflects Taoist philosophy of finding cosmic significance in mundane life. The closing lines' "drifting with clouds/sailing with tides" suggests embracing life's flux while maintaining inner tranquility, achieving Zhuangzi's ideal of "wandering without purpose."
这首《有一片天》以简洁质朴的语言构建了一个充满哲思的精神世界,诗人通过日常意象与自然隐喻的叠加,层层揭示现代人追寻心灵安宁的路径。以下从三个维度进行赏析:
**一、空间诗学中的精神栖居**
诗人以"天-海-书桌-寝室-路"的物理空间为经线,编织出"思想-灵魂-脚步-追求"的精神纬线。"天海"象征无垠的思想疆域,流云的易逝与海浪的动荡暗喻思维的跳跃与灵感的涌动;而"书桌如耕地"的惊人隐喻,将脑力劳动与农耕文明并置,在0.6平方米的办公空间里,键盘敲击声化作锄头破土的韵律,文档存储柜成为储存精神稻穗的谷仓。这种空间转换术消解了物质与精神的边界,让现代人在钢筋水泥中重获"播种施肥"的原始生命节奏。
**二、物象体系里的辩证美学**
诗歌构建了多重二元对立的动态平衡:流云的瞬息万变与老奶奶揉面板的笃定沉稳形成时间维度的张力;办公室白炽灯的冷光与寝室夜灯的暖色构成空间温度的对照;秋风扫落叶的肃杀与诗行诞生的优美完成毁灭与新生的转化。尤其"船晕方向"与"脚不流浪"的意象碰撞,揭示现代性困境的本质——当物质世界令人眩晕迷失时,唯有精神花园里那条开满花草的小径,能给予灵魂GPS般的定向座标。
**三、循环结构中的永恒追问**
诗歌采用环形结构,起于天海,归于波涛,却在闭合中打开新的维度。首段"放牧思想"是主动的精神漫游,尾段"随波远航"变为被动的命运顺应,这种转变暗含道家"虚己以游世"的智慧。四个"有"字句构成的排比,从占有物质到拥有追求,最终抵达"有即无"的禅境——当办公桌不再是打卡牢笼,卧室不仅是睡觉容器,有限的存在物便成为通向无限的渡船。
诗人用最朴素的语法完成最深刻的形而上追问:在碎片化时代,如何用一片天接住坠落的星辰,用一张书桌盛放涨潮的月光?这首诗给出的答案是:将每个日常瞬间都变成耕种的仪式,让混凝土丛林里长出思想的稻穗,在键盘敲击声中听见远古的犁铧破土。