《兰亭集序》
东晋·王羲之
诵读:彭 佳
编辑制作:彭 佳
原文:永和九年,岁在癸guǐ丑,暮春之初,会kuài于会稽山阴之兰亭,修禊xì事也。
(译文:永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事。)
原文:群贤毕至,少长咸集。 此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞shāng曲qū水,列坐其次。
(译文:众多贤才都汇聚到这里,年龄大的小的都聚集在这里。兰亭这个地方有高峻的山峰,又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周,我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边,)
原文:虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
(译文:虽然没有演奏音乐的盛况,但喝点酒,作点诗,也足够来畅快叙述幽深内藏的感情了。)
原文:是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
(译文:这一天,天气晴朗,仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上众多的万物,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。)
原文:夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
(译文:人与人相互交往,有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。)
原文:虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。
(译文:虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得,感到高兴和满足,不知道衰老将要到来。)
原文:及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
(译文:等到对得到或喜爱的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而变化,感慨随之产生。)
原文:向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。
(译文:过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感慨。)
原文:况修短随化,终期于尽。
(译文:况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消尽)
原文:古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
(古人说:生死毕竟是件大事啊。怎么能不让人悲痛呢?)
原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
(译文:每当看到前人所发感慨的原因,其缘由像一张符契那样相和,总难免要在读前人文章时叹息哀伤,不能明白于心。)
原文:固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。
(译文:本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。)
原文:后之视今,亦犹今之视昔。
(译文:后人看待今人,也就像今人看待前人。)
原文:悲夫! 故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
(译文:可悲呀。所以一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇。纵使时代变了,事情不同了,但触发人们情怀的原因,他们的思想情趣是一样的。
后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨。)

(本期图片来自于网络)
王羲之(303年—361年,一作321年—379年),字逸少,汉族,东晋时期著名书法家,有“书圣”之称。祖籍琅琊(今属山东临沂),后迁无锡,晚年隐居剡县金庭(今属浙江)。历任秘书郞、宁远将军、江州刺史。后为会稽内史,领右将军。其书法兼善隶、草、楷、行各体,精研体势,心摹手追,广采众长,备精诸体,冶于一炉,摆脱了汉魏笔风,自成一家,影响深远。风格平和自然,笔势委婉含蓄,遒美健秀。代表作《兰亭序》被誉为“天下第一行书”。在书法史上,他与其子王献之合称为“二王”。
名片制作:慧颖
