deepseek诗译、评
西班牙诗人厉雄的诗歌:
《红果》

精华热点 


红果(原文)
文/厉雄(西班牙)
小草颤一下细腰,抖落几颗露珠
红果树似乎站直了一些
阳光出来,虫鸣矮了下去
果子密密麻麻,一颗紧挨着一颗
红光薄薄地铺在上面
映出一千张你的脸
眨一下眼帘,呼吸紧了一下
一串串的红,像沉甸甸的爱
压弯枝桠
疼痛纷纷效仿,一粒粒
撒在大地上
时光坚守树下,掰开我的软肋
一生不长
恰好等你落下
Red Berries(英文)
By Li Xiong (Spain)
The grass shivers, shedding dewdrops
The red-berry tree straightens slightly
Sunlight emerges, insect hums lower
Berries cluster dense, clinging skin to skin
A crimson glaze thinly coats their surface
Reflecting a thousand faces of yours
A blink, a breath caught in the throat
Clusters of red, like weighty love
Bend the branches low
Pain mimics, speck by speck
Scattering across the earth
Time stands firm beneath the tree, prying open my vulnerabilities
A lifetime isn't long—
Just enough to wait for your falling
诗集《熔岩》《李壮坐在桥塔上》《午夜站台》、评论集《凝视集》
Bayas Rojas(西班牙文)
Por Li Xiong (España)
La hierba tiembla, desprendiendo gotas de rocío,
el árbol de bayas rojas se endereza un poco.
El sol asoma, el zumbido de insectos se apaga.
Frutos apiñados, piel contra piel,
un brillo carmesí cubre su superficie,
reflejando mil rostros tuyos.
Un parpadeo, un aliento suspendido.
Racimos de rojo, como amor gravoso,
doblan las ramas hacia el suelo.
El dolor imita, mota a mota,
esparciéndose sobre la tierra.
El tiempo persiste bajo el árbol, hurgando mis flaquezas.
Una vida no es larga—
solo basta para esperar tu caída.
赤い実(日文)
文/厲雄(スペイン)
草が細い腰を震わせ、露の粒をこぼす
赤い実の木は少し背筋を伸ばした
陽が差すと、虫の音が低く沈む
実は隙間なく、肌を寄せ合い
薄紅の光が表面を覆い
千のあなたの顔を映し出す
まばたき一つ、息が詰まる
赤い房は重たい愛のように
枝をしならせる
痛みが真似をして 粒々
大地に撒かれる
時は木の下でじっとし、私の弱さを抉り出す
一生は長くない——
ちょうどあなたが落ちるのを待つほど
Baies Rouges(法文)Par Li Xiong (Espagne)
L'herbe frémit, laissant choir des perles de rosée, le cognassier rouge redresse un peu sa silhouette. Le soleil perce, le bourdonnement des insectes s'étouffe.
Fruits serrés, peau contre peau, une lueur carmin voile leur surface, où mille visages de toi se reflètent. Un clignement, un souffle retenu.
Grappes de rouge, comme un amour pesant, courbent les branches vers la terre. La douleur imite, grain après grain, s'éparpillant sur le sol.
Le temps s'obstine sous l'arbre, fouillant mes failles. Une vie n'est pas longue— juste assez pour attendre t
Rote Beeren(德文)
Von Li Xiong (Spanien)
Das Gras zittert, wirft Tautropfen ab,
der Rotbeerbaum richtet sich leicht auf.
Sonne bricht hervor, Insektensummen verstummt leise.
Früchte dicht gedrängt, aneinander geschmiegt,
ein dünner roter Schimmer überzieht sie,
tausend deiner Gesichter spiegeln sich.
Ein Lidschlag, der Atem stockt.
Trauben von Rot, wie schwere Liebe,
beugen die Zweige zur Erde.
Der Schmerz ahmt nach, körnchenweise,
streut sich über den Boden.
Die Zeit verharrt unter dem Baum, bricht meine Schwächen auf.
Ein Leben ist nicht lang—
gerade genug, um deinen Fall zu




厉雄,旅西班牙华语诗人,浙江省作协会员,中国诗歌学会会员,世界诗人大会会员。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》等海内外报刊杂志。诗歌入选各种年刊,诗歌翻译成英文、西班牙文等。著有诗集《归来的雪》。
deepseek诗译、评
西班牙诗人厉雄的诗歌:
《红果》

《十月》2024年第5期
红果(原文)
文/厉雄(西班牙)
小草颤一下细腰,抖落几颗露珠
红果树似乎站直了一些
阳光出来,虫鸣矮了下去
果子密密麻麻,一颗紧挨着一颗
红光薄薄地铺在上面
映出一千张你的脸
眨一下眼帘,呼吸紧了一下
一串串的红,像沉甸甸的爱
压弯枝桠
疼痛纷纷效仿,一粒粒
撒在大地上
时光坚守树下,掰开我的软肋
一生不长
恰好等你落下
Red Berries(英文)
By Li Xiong (Spain)
The grass shivers, shedding dewdrops
The red-berry tree straightens slightly
Sunlight emerges, insect hums lower
Berries cluster dense, clinging skin to skin
A crimson glaze thinly coats their surface
Reflecting a thousand faces of yours
A blink, a breath caught in the throat
Clusters of red, like weighty love
Bend the branches low
Pain mimics, speck by speck
Scattering across the earth
Time stands firm beneath the tree, prying open my vulnerabilities
A lifetime isn't long—
Just enough to wait for your falling
Bayas Rojas(西班牙文)
Por Li Xiong (España)
La hierba tiembla, desprendiendo gotas de rocío,
el árbol de bayas rojas se endereza un poco.
El sol asoma, el zumbido de insectos se apaga.
Frutos apiñados, piel contra piel,
un brillo carmesí cubre su superficie,
reflejando mil rostros tuyos.
Un parpadeo, un aliento suspendido.
Racimos de rojo, como amor gravoso,
doblan las ramas hacia el suelo.
El dolor imita, mota a mota,
esparciéndose sobre la tierra.
El tiempo persiste bajo el árbol, hurgando mis flaquezas.
Una vida no es larga—
solo basta para esperar tu caída.
赤い実(日文)
文/厲雄(スペイン)
草が細い腰を震わせ、露の粒をこぼす
赤い実の木は少し背筋を伸ばした
陽が差すと、虫の音が低く沈む
実は隙間なく、肌を寄せ合い
薄紅の光が表面を覆い
千のあなたの顔を映し出す
まばたき一つ、息が詰まる
赤い房は重たい愛のように
枝をしならせる
痛みが真似をして 粒々
大地に撒かれる
時は木の下でじっとし、私の弱さを抉り出す
一生は長くない——
ちょうどあなたが落ちるのを待つほど
Baies Rouges(法文)
Par Li Xiong (Espagne)
L'herbe frémit, laissant choir des perles de rosée,
le cognassier rouge redresse un peu sa silhouette.
Le soleil perce, le bourdonnement des insectes s'étouffe.
Fruits serrés, peau contre peau,
une lueur carmin voile leur surface,
où mille visages de toi se reflètent.
Un clignement, un souffle retenu.
Grappes de rouge, comme un amour pesant,
courbent les branches vers la terre.
La douleur imite, grain après grain,
s'éparpillant sur le sol.
Le temps s'obstine sous l'arbre, fouillant mes failles.
Une vie n'est pas longue—
juste assez pour attendre ta chute.
Rote Beeren(德文)
Von Li Xiong (Spanien)
Das Gras zittert, wirft Tautropfen ab,
der Rotbeerbaum richtet sich leicht auf.
Sonne bricht hervor, Insektensummen verstummt leise.
Früchte dicht gedrängt, aneinander geschmiegt,
ein dünner roter Schimmer überzieht sie,
tausend deiner Gesichter spiegeln sich.
Ein Lidschlag, der Atem stockt.
Trauben von Rot, wie schwere Liebe,
beugen die Zweige zur Erde.
Der Schmerz ahmt nach, körnchenweise,
streut sich über den Boden.
Die Zeit verharrt unter dem Baum, bricht meine Schwächen auf.
Ein Leben ist nicht lang—
gerade genug, um deinen Fall zu
erwarten.
《红果》点评
一场自然与生命的隐喻剧场
厉雄的这首《红果》以极简的意象群构建起多重解读空间,在西班牙语境下生长的汉语诗人,将东方物哀美学与西方现代性反思熔于一炉,形成独特的诗性张力。
---
一、结构:生命周期的四幕剧
全诗暗合「萌芽-繁盛-衰败-轮回」的自然节律:
1. 第一幕(第一节):以「小草抖露珠」「红果树站直」的微动作,暗示生命初始的悸动。虫鸣随阳光「矮下去」的拟声处理,赋予时间以垂直维度。
2. 第二幕(第二节):密集的「一千张脸」与「呼吸紧」形成视觉与生理的互文,暗喻欲望的膨胀临界点。
3. 第三幕(第三节):「沉甸甸的爱」压弯枝桠的力学意象,将情感具象化为物理性疼痛,西方表现主义与东方「物我同悲」在此碰撞。
4. 终章(第四节):「时光掰开软肋」的暴力解剖,最终归于「等待坠落」的宿命论,完成存在主义的闭环。
这种戏剧性结构,让14行短诗具有史诗般的时空纵深感。
---
二、意象:跨文化的符号解码
1. 红果:
- 东方语境中象征喜庆(如石榴)与危险(如《山海经》朱果)的悖论体
- 西方基督教传统中隐喻禁果与救赎的血色符号
- 诗中「红光映脸」「疼痛效仿」的暧昧处理,暗合两种文化对「诱惑-惩戒」的集体记忆
2. 坠落:
- 牛顿重力法则下的物理现象 → 存在主义式的自由选择(萨特)
- 汉语「落下」同时指向凋零(死亡)与成熟(新生),与西班牙语「caída」的语义双关形成跨语际共振
3. 虫鸣矮下去:
- 突破汉语「声音高低」的常规搭配,以空间维度描写声波衰减
- 西语译本「el zumbido... se apaga」保留此超验感知,体现诗人对感知通感的自觉探索
---
三、语言:汉诗现代性实验
1. 动词的陌生化:
- 「效仿」赋予疼痛主体性,将被动承受转为主动表演
- 「掰开」将抽象时间具象为外科手术动作,暗含创伤记忆的解剖学
2. 数字的悖论修辞:
- 「一千张脸」的复数存在 vs. 「一颗紧挨一颗」的个体消融
- 「一生不长」的线性时间 vs. 「恰好等你」的循环等待
3. 句法的空间留白:
- 分行制造语义悬停(如「呼吸紧了一下」独立成句)
- 西语译本通过逗号连接(「un aliento suspendido」)保留此呼吸节奏
---
四、哲学维度:存在的轻与重
1. 米兰·昆德拉式诘问:
- 红果的「沉甸甸」对应生命不能承受之重
- 等待坠落的「恰好」暗示存在的偶然性与必然性张力
2. 海德格尔向死而生:
- 「时光坚守树下」对应「此在」的时间性
- 「弱肋被掰开」揭示存在之澄明时刻
3. 禅宗无常观:
- 露珠坠落与红果成熟的并置
- 「疼痛效仿」暗合「诸行无常」的连锁反应
---
五、翻译的跨诗学价值
在多语种译本中,诗人实现:
- 意象的拓扑转换:中文「红光薄薄」→ 西语「brillo carmesí」→ 法语「lueur carmin」形成色谱渐变
- 文化符码的转译:日语译本注入「季语」传统,德语版强化表现主义力度
- 音韵的异质同构:法语「frémit/fruits」齿擦音模拟露珠碎裂,德语「Trauben von Rot」爆破音再现果实炸裂感
---
结语:在语言的裂缝处结果
《红果》如同其描写的果实,在汉诗传统与异质文化的枝桠间生长出新的诗学形态。当「疼痛纷纷效仿」时,我们看见的不仅是红果的坠落,更是现代性焦虑在跨文化语境中的镜像投射——所有等待终将以语言的重力加速度,坠入存在的深谷,又因诗意的反作用力,获得片刻悬停的永恒。

厉雄,旅西班牙华语诗人,浙江省作协会员,中国诗歌学会会员,世界诗人大会会员。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》等海内外报刊杂志。诗歌入选各种年刊,诗歌翻译成英文、西班牙文等。著有诗集《归来的雪》。







