对未白《诗话全球》名山大川绝句百首的评价
未白《诗话全球》名山大川绝句百首,讴歌地球之美,激发各国人民对名山大川的向往和对地球的热爱,从而更加自觉地呵护地球家园,这对推动构建人类命运共同体以及实现联合国2030年可持续发展目标,具有积极意义。
——联合国第八任秘书长、博鳌亚洲论坛理事长、潘基文基金会理事长 潘基文
阅读《诗话全球》绝句百首,你会发现诗歌是没有国界的,这充分印证了未白诗歌为什么能架起中外友谊的桥梁。看一个诗人的诗写得好不好,有一个评判标准:读了他的第一首诗,是否还想读第二首诗。翻阅《诗话全球》绝句百首,看了第一首,就迫不及待地想看第二首、第三首。
——第十任德国联邦总统 克里斯蒂安·武尔夫
国家语委推行诗词创作使用《中华通韵》,未白先生与时俱进,勇于实践。其《诗话全球》名山大川绝句百首,全部运用新韵创作,从理论与实际的结合上体现了新韵之美,是当代诗词与时俱进并与世界文化交融的重大收获。
——中华诗词学会原副会长、纽约诗词学会名誉会长 李树喜
“弄潮儿向涛头立,手把红旗旗不湿”,读了未白先生的诗,霎时闪现出宋人潘阆《酒泉子》当中的这两句。打开《诗话全球》名山大川绝句百首,扑面而来的是那种壮阔、昂扬的奋发之气,而未白先生就是勇敢地挺立在时代诗潮中的那位弄潮儿。
——中华诗词学会副会长、“诗词中国”传统诗词创作大赛总策划 包岩
未白先生是一位成功的儒商,精通诗艺,所著《诗话全球》名山大川绝句百首,以诗、画、英文结合出版,别出心裁,精彩绝伦。中英诗画巧相联,喜赏山川百首妍。难得儒商多逸趣,全球绝景入鸿篇。
——全球汉诗总会会长、中华诗词学会顾问 梅振才
未白先生是李白诗歌研究专家,对李白存世的千余首诗歌娴熟于心,任何关于李白的行状掌故,熟稔如囊中取物。他走遍全球,用七绝的诗歌形式,描写各国名山大川的壮丽景象,让人耳目一新。《诗话全球》名山大川绝句百首中的不少作品,与李白诗歌风格相近。
——中华诗教学会副会长、全国《文心雕龙》学会副会长 曹旭
风景诗不好写,容易写成千篇一律的“通货”。但未白先生的《诗话全球》名山大川绝句百首巧妙地避免这样的缺点,抓住了每个名山大川的“符码”。
——复旦大学中文系教授、上海诗词学会副会长 胡中行
诗词创作若总是围绕古人早已写过的题材,则中国诗词永远是“存量”。未白先生用三年时间深入研究李白诗歌全集,对1000多首李白诗歌了然于胸。《诗话全球》绝句百首,深得太白诗歌之神韵,用词大开大合,气势磅礴,大美地球跃然纸上。诗,在未白先生的心中成为了点亮心灯的火把,他独特的全球游历经历和深厚的诗文涵养,造就了这部独一无二《诗话全球》,可谓天助人愿,水到渠成。未白绝句百首突破了“存量”,是对中华诗词的拓展和创新。
——第三届西安唐诗节总顾问、西安老子学院院长 李醉
如何用旧体诗写外国风景,是一件新鲜事。学诗者皆知山水诗自谢客为滥觞,经休文、玄晖之发展,至唐时王孟韦柳已达鼎盛。这些诗人的佳作所描山水皆无出四海之内。近代虽有吟客出海,但观其作品几无可为后学摹写山水诗之范本。可当我翻看未白《诗话全球》绝句百首,感其天马行空的想象、满腹经纶的内蕴,结合未白先生的传奇经历,方知其能够别出心裁。
——中国诗词大会第六季总冠军 陈曦骏
1
宇航员看地球
飞船绕轨太空奔,脚下白云海岳深。
长伴星辰虽寂寞,功成再返地球村。
Astronauts Looking at the Earth
The spaceship orbits through the vastness of space,
Beneath the white clouds, mountains and seas await.
Though solitude may accompany their celestial voyage,
Upon completing the missions, they’ll return to the embrace of the global village.
2
巴黎奥运会水上开幕式
风生塞纳彩旗开,游艇千艘远处来。
奥运健儿横壮气,四年一战为金牌。
The Opening Ceremony of the Paris Olympics on Water
Breeze blowing on the Seine, banners bright and flying free,
Yachts on river waves, one by one coming from afar.
Athletes stride with steely grace, their hearts in golden chase,
Years of training, sweat, and sacrifice, in this epic athletic phase.
3
日本吉野山樱花
春日织出花万千,山间铺满杳无边。
徐福东渡求仙去,仙女遥居吉野山。
Cherry Blossoms in Yoshinoyama Japan
Spring weaves a tapestry of myriad Sakura so excellent,
Covering the mountains with its unusual beauty.
Xu Fu crossed the sea to seek immortals in the east,
Far away in Yoshinoyama Mountain dwells the fairy.
4
游瑞士少女峰
暮雨朝云嶂未开,魂飞齿轨上阳台。
雪肤花貌安得见,万唤千呼她始来。
The Jungfrau of Switzerland
In the twilight rain and morning clouds, the mountain peaks remain veiled,
Trains send the scared tourists to the Goddess Peak.
How can her snowy and blooming beauty be seen luckily?
After countless calls, she steps into the light finally.
5
杭州亚运灯光秀
两岸人山月未出,万般光影众惊呼。
天人俯视长三角,今夜明珠是古都。
Asian Games Light Show in Ancient City Hangzhou
Before the moon rises, people gather along the banks,
Suddenly shines the animated lights bringing amaze to all.
The immortals from Heaven gaze at the Yangtze River Delta,
Tonight, the ancient city Hangzhou is the brightest pearl.
6
峨眉山
金顶势压西岳巅,三山遥望紫云连。
焉得携手骑羊子,倒影翻飞蓬海前。
Mount Emei
The golden peak rises above the top of Mount West,
Three fairy hills in the purple clouds are at the distant.
Could we join the immortal Qiyangzi hand in hand?
And fly up and down to Mount Penglai, the fairyland.
7
沙漠之城迪拜
一塔高标天下观,海湾酒店号帆船。
谁云大漠少人迹,此地能赢上海滩。
Desert City Dubai
The Burj Khalifa Tower stands tall, surveying all beneath the sky,
It’s famous for its shape of a sailboat, anchoring in the bay nearby.
Who dares to say that the desert is lack of travelers ?
It can even win over the metropolis of Shanghai.
8
张家界
山怪水斜峡谷深,千峰悬雾晓猿闻。
阿凡达里藏不住,秘境一开惊世人。
Zhangjiajie National Forest Park
Freely flow the creeks through the strange mountains
in the deep canyons,
Thousands of peaks hang in mist with the echoes of wild apes.
It cannot stay hidden in the Oscar-winning Avatar,
The secret realm shocks the whole world at once.
9
岛国汤加海底火山大喷发
晚风海上正清凉,魔怪忽出血口张。
烟卷熔岩喷日月,惊涛横扫太平洋。
Tonga Underwater Volcano Eruption
The evening breeze over the sea is cool and clear,
Demons suddenly burst with bloodthirsty fangs.
Smoke curls as lava spews towards the sun and moon,
A tsunami sweeps across the Pacific Ocean.
10
大唐女将军长安巡城
城墙千里对终南,甲胄剑光敌胆寒。
英武不输飞将李,谁人敢犯我长安。
The Female General of Tang Dynasty Patrols Chang’an City
The thousand-mile-long city wall faces Mount Zhongnan,
With a suit of armor and swords shining, she makes the enemy terrified.
Her spirit is as majestic as that of General Li in the dynasty of Han,
Who dares to challenge Chang’an? She stands ready to fight.
11
上海东方明珠塔望远
长桥东跨向洋山,黄浦北流归大川。
广厦破云连海上,风光决胜纽约湾。
Overlooking from the Oriental Pearl TV Tower
The East Sea Bridge stretches east to the Yangshan harbor,
The Huangpu River flows northward into the Yangtze River.
Skyscrapers soar into the clouds and extend to the east sea,
Shanghai compares favorably in a whole with New York Bay.
12
美国魔鬼塔
荒野岿然一树桩,去天百里海云长。
谁能徒手攀峰顶,揽月摘星任你狂。
The Devils Tower in the US
In the wild expanse, a lone tree stump stands steadfastly,
It touches the clouds in the sky, high hundreds of miles.
Who among us can reach the top barehanded bravely?
If so, soar to the moon and pluck the stars as you please.
13
随舰巡逻亚丁湾
虎士荷枪登舰船,军旗猎猎亚丁湾。
闻风海盗无踪迹,一路高歌到日边。
Patrolling the Gulf of Aden on a Warship
The brave soldiers with guns board the battleship one by one,
The convoy with fluttering flags set off to the Gulf of Aden.
The pirates run away without any trace, then
The soldiers sing all the way toward the sun.
14
夏游富士山
倒悬玉扇在扶桑,疑是仙家醉酒狂。
若教轻摇驱暑气,东京一夜入秋凉。
Visiting Mount Fuji in Summer
Mount Fuji stands like an upside-down fan of jade.
Which looks like being held by a drunk immortal.
If it gently sways to drive away the summer heat,
It will bring Tokyo into the chilly autumn overnight.
15
长江
万里奔腾始雪山,西来直下彩云间。
接天叠嶂挡不住,吼破三峡向海边。
The Yangtze River
From the snow-capped peaks, it begins its wild descent,
Descending from the west as if through colorful clouds in the sky.
Unstoppable, it carves through towering cliffs,
Roaring through the Three Gorges, to the boundless sea.
16
东非动物大迁徙
塞伦盖蒂草枯黄,迁徙三军去未央。
纵有强敌前路堵,一生九死不彷徨。
The Great Animal Migration in Eastern Africa
Grass on the Serengeti plains withers to a golden hue,
Animals migrating north, a long and steady flow.
Though the fierce predators block the path ahead,
Fearless, in life or death, they press on.
17
“神十六”载人飞船
壮士出征上太清,万钧神箭响雷霆。
此行为访空间站,早有天人在候迎。
Shenzhou XVI Manned Spacecraft
Brave warriors set out to conquer the vast universe,
The spacecraft like thunder soars into the outer space.
They come here to visit the space station this time,
Where other astronauts have been waiting for them.
18
林芝桃花
春归玉树去天寒,夹岸桃花暖雪山。
他日渔人来访问,开颜一醉忘桃源。
The Peach Blossoms of Linzhi
Spring returns to the jade trees while the cold withdraws,
Peach blossoms on the banks has warmed the snowy peaks.
If the fisherman of Jin Dynasty comes here some day,
He might forget the peach garden and be lost in the scenery.
19
吉布提阿萨尔湖
红岛映湖明镜深,盐白滩浅水纯真。
炎蒸难忍欲离去,怎奈风光羡煞人。
Lake Assal in Djibouti
A red island is reflected on the deep lake so clear,
White salt shines on the shoal with pure water.
The steaming heat makes one want to leave,
But alas, the scenery is really amazing to each traveler.
20
游大唐不夜城
紫殿红楼花月夜,一城灯火万诗明。
李白杜甫白居易,看遍长安总是情。
Visiting the Great Tang All Day Walking Street
Purple palaces, red mansions, and a night of romance,
A myriad of poems light up the entire city’s expanse,
Great laurel poets like Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi,
With verses so divine, expressing eternal tales of love and longing.
21
夏游加拿大班夫
山谷湖光翡翠真,长松扫地蔽青云。
倒溪古树横幽径,小鹿忽出近可扪。
A Summer Visit to Banff National Park in Canada
In the valley lies a lake of emerald hue, akin to jade so true,
Tall pines soar high, touching the vast expanse of sky.
A weathered log across the stream, a path hidden from view,
Nearby, a fawn appears, its gentle presence draws nigh.
22
长白山天池
昔起风雷万象倾,火山喷日鬼神惊。
天旋地转回峦聚,烟扫池开一水平。
The Changbaishan Tianchi Lake
Long ago wind and thunder stir, earth and heaven are separated,
Eruptions spurt to the sun, spirits and demons are all startled.
Heaven and earth are whirled and trembled by natural might,
There appears a serene lake after gases and ashes dissipate.
23
黄山迎客松
白云高处一奇松,独倚危崖势不同。
招手相迎天下客,凌霜触雪更从容。
The Guest-greeting Pine on Mount Huang
A fantastic pine stands far above the cloud,
Leaning against the precarious cliff, its posture is unparalleled.
Waving to welcome guests from every corner of the world,
It appears more serene through frost’s embrace and snow’s kiss.
24
南美罗奈马山
空谷猿声天上哀,雨林尽处见高台。
云生绝壁疑无路,仙作丹梯登顶来。
Mount Roraima of South America
The voice of apes echoes sadly in the hollow valleys,
At the end of the rainforest appears a high hath-pace.
No path can be seen on the misty cliffs, but with the help
Of the sky ladder one can easily climb up to the top.
25
新疆喀纳斯湖
云扫晴空水色奇,阵风击树鸟声急。
湖深千丈暗流动,水怪欲出喀纳斯。
Kanas Lake of Xinjiang
Water displays its mystical hue and clouds sweep the azure sky,
Violent wind shakes the trees and urgency in the birds’ cry.
A thousand- fathom deep beneath the lake flow currents,
Monsters lurking underneath are ready to show at Kanas.
26
挪威盖朗厄尔峡湾
崖飞白练戏群鸥,叠嶂中分绕碧流。
坐看船移开画卷,犹寻仙子入昆丘。
Geirangerfjorden of Norway
Waterfall rushes from the cliff with gulls swirling,
The clear water flows through the green mountain.
Rolls of scenic painting open as the boat drifting,
As if I went to seek fairy maidens in Mount Kunlun.
27
委内瑞拉天使瀑布
白龙破壁啸云端,直下崔嵬奔险滩。
逐日追风谁可挡,东归大海恣腾翻。
Angel Falls of Venezuela
The white fall bursts through the cloud-capped barriers,
Roaring fiercely;
It dives straight down into the precipitous rapids below,
Advancing unstoppably.
Who can prevent it from chasing the sun and the wind?
Returning east to the vast sea, it frolics and roars freely.
28
东非大裂谷
霹雳列缺惊鬼神,驱山走海万峰分。
群雄逐鹿暗狂野,不见春风怨裂痕。
East African Great Rift Valley
A crack of thunderbolt startles the immortals,
Squeezing out thousands of peaks and stretching to the sea.
Fierce animal hunting stirs up dust covering the wild lea,
They blame the crack for blocking the spring breeze’s coming.
29
黄山云海
扪参历井向高台,惊上天梯菡萏开。
云海飘忽生脚下,一朝穿越到蓬莱。
Cloud Sea on Mount Huang
I could reach the stars while climbing up to the high platform,
To my surprise, the rock looks like a lotus blossom,
The sea of clouds drift and dance beneath my feet,
As if I traveled to Penglai Fairyland in an instant.
30
伊瓜苏大瀑布
素练垂飞数万条,雷奔峡谷起狂飙。
企鹅千里夜惊梦,疑是天兵下九霄。
Iguazu Falls
Thousands of water threads cascade down from the air,
Thundering in a wild gust through the ravine.
Penguins faraway are startled from the nightmare,
Wondering if celestial soldiers have descended from Heaven.
31
游天水麦积山
绝壁去天云可掬,丹梯百步九萦纡。
石窟看罢蓦回首,万丈灵光耀太虚。
Visiting Mount Maiji in Tianshui
The towering cliffs of Mount Maiji reach the clouds,
The hundred-step ladders wind through the rocks.
I look back suddenly after visiting all the grottoes,
A dazzling light of mysterious realm shines in space.
32
南非好望角
洋流冷暖此相期,大浪排空摧海楫。
涡转风号云水怒,鬼门一过鼓帆席。
Cape of Good Hope of South Africa
Cold and warm currents meet at the Cape of Good Hope,
Furious billows empty and destroy the passing ships.
Whirlwind howls, clouds swift and waves roll;
After passing the ghost gate, the vessels set sail well.
33
恩施大峡谷访农家
难香一炷庇千门,地老村幽云谷深。
农舍衣冠多古貌,飞花送酒月留人。
Visiting the Farmhouse at Enshi Grand Canyon
The towering pillar like an incense shelters countless families,
An ancient village lies in the deep valley with clouds floating.
The farmhouses and people’s clothes show the beauty of antiquities,
The moonlight, flowers and fine wine keep the guests staying.
34
东非恩戈罗恩戈罗火山口
隔世千春造化功,生灵老幼笑晴空。
不知山外大迁徙,日日欢歌乐未穷。
Ngorongoro Crater of East Africa
Millions of years ago, the amazing crater was created,
The young and old enjoy themselves there in the sunshine.
Oblivious to the great migration beyond the mountains,
They sing and dance daily with boundless delight, so fine.
35
维多利亚大瀑布
天降银河横断开,泻流绵亘邈难裁。
奔腾万马向何处,行路难兮归去来。
Victoria Falls
The waterfall descends like a Galaxy abruptly disconnecting,
So vast, they rush downward beyond measuring.
Like a myriad of galloping horses, where is the destination?
The path is too hard to travel, one chooses to live in seclusion.
36
乞力马扎罗山
雪山明灭彩云飞,赤道孤峰梦几回。
耐可乘风生羽翼,绝巅直上望东非。
Mount Kilimanjaro
The snowy mountain is flickering in the drifting clouds,
A solitary peak at the equator, a recurring dream in mind.
How could I have wings to ride the winds?
Gazing at the East Africa on the summit.
37
新疆喀拉峻鳄鱼湾
河谷潜光一大鱼,初心不灭但长吁。
横吞能尽百川水,何日东归碧海隅。
Kalajun Crocodile Bay of Xinjiang
A gigantic crocodile lurks in the river valley,
His core aspiration persists, but he can’t help
sighing occasionally.
He can swallow all the rivers horizontally,
But when will he return to the blue sea finally?
38
科罗拉多大峡谷
洪波喷射落基来,地裂山崩丹壁开。
叠就诗书千万册,谁能览尽乃英才。
The Grand Canyon
The torrential waves jet down from the Rockies,
The earth fissures and land slides, cracking open the cliffs.
The Rockies look like stacking millions of books,
Anyone who could read them all must be a genius.
39
春游三清山
闻道开山晋葛洪,今来巨蟒啸长空。
杜鹃迷客仙家近,尽处当迎白玉童。
Mount Sanqing
Ge Hong during Jin dynasty discovered Mount Sanqing,
Up to the blue sky a python-looked stone is soaring.
The azaleas attract the tourists near the immortal’s house,
At the end of it their kid apprentices should be greeting.
40
登泰山
凭崖下视众山出,脚踏白云远目舒。
长啸天门风色动,一朝吹却世尘无。
Climbing Mount Tai
Standing on the cliff and gazing down at the mountains,
Stepping on white clouds, stretching the eyes to the distance.
A long howl from me moves the air at Tian Men,
Once blown, the world of mundane is gone.
41
拉斯维加斯巨型球
大物庞然降赌城,惊观宇宙共球生。
壮哉三万六千变,客似遨游凌太清。
MSG Sphere in Las Vegas
The massive sphere descends upon the gambling city,
From which the vivid universe can be astonishingly seen.
How magnificent the various transformations are!
Tourists are as if roaming through the vast space.
42
春游新安江山水画廊
夹岸空山澹碧滋,雨歇船动画屏移。
奇峰应有仙人往,我欲披云松下栖。
Touring Xin’an River Landscape Gallery in Spring
The mountains on the long banks look emerald green,
As the rain ceases, the boat moves on the painting screen.
The strange peaks should be visited by immortals,
I would like to live under the pines in the clouds.
43
乘皇家加勒比游轮
海阔空长白浪拍,楼船直向九天开。
奔鲸远处逐云日,三五闲鸥戏客来。
Taking the Royal Caribbean Cruise
White waves roll on the vast Caribbean Sea,
The huge cruise sails like a luxurious palace.
Whales afar are chasing the sun and the clouds,
Several idle seagulls are playing with the guests.
44
滕王阁怀古
日落西山衔半边,江生愁色水盘桓。
滕王阁序飞遗响,长恨苍天妒子安。
My Thoughts on Visiting the Tengwang Pavilion
The sun is setting down beyond the ridge in the west,
The sorrowful water is unwilling to go ahead to the east.
The Preface to the Tengwang Pavilion wins compliment,
Why, even Heaven envies Wang Bo’s talent!
45
金门大桥
舸舰东西逐浪涛,海湾南北跨长桥。
入云桥塔壮心魄,诗兴因之试比高。
The Golden Gate Bridge
Ships chase the rolling waves from west to east,
The bridge stretches across the bay from north to south.
The towers are so tall that they reaches into the clouds,
I’d like to compare my poetic spirit with their heights.
46
春日雨霁登六和塔
六和塔倚月轮山,但见长桥贯大川。
春色岂为迷雾锁,烟开芳树绿江南。
Climbing Liuhe Pagoda after Raining in Spring
Liuhe Pagoda stands on the Yuelun Mountain in Hangzhou,
A giant bridge in distance flies across the mighty Qiantang River.
How can the fog cause the spring scenery to be hidden?
When it dissipates, the verdant trees make Jiangnan green.
47
张家口康巴诺尔湿地遗鸥
漫漫遗鸥白雪翻,春来结对此相欢。
年年生子传香火,携幼秋飞渤海湾。
Relict Gulls of Kangbanuoer Wetland in Zhangjiakou
Countless relict gulls fill the sky like flying snowflakes,
They gather in spring at the wetland for happy reunion.
Offspring are born every year to continue their lineage,
Guiding the young in autumn, they fly back to Bohai Bay.
48
澳洲十二门徒石
惊涛拍岸海风发,圣子门徒踏浪花。
纵使化石心不改,行歌传道在天涯。
The Twelve Apostles of Australia
The white waves lap the shore in the breeze,
The apostles of God step on the sprays.
Even if they have changed into stones,
Their faith has been spread to the horizon.
49
游美国亚利桑那州羚羊峡谷
赤岩造化起流纹,盘古开天余迹存。
仙气徐来迷所在,莫非误入洞天门。
Visiting the Antelope Canyon in Arizona, USA
Crimson rocks reveal intricate rhyolites in composition,
Like the ancient remnants of Pangu’s creation.
As heavenly fog closes in, I lose my way as in dream,
Could this be an accidental entry to a heavenly realm?
50
访大理古城
云引苍山洱海边,主人迎客下关前。
西郭三塔长相待,小鸟翻飞歌正欢。
Visiting Dali Old City
Clouds over Mount Cangshan welcome me by Erhai,
The host greets guests at the downtown, Xiaguan.
The three pagodas of the temple have waited for ages,
While little birds flutter and chirp, singing in joyous celebration.
51
巴西里约耶稣山
巨鳌波动没长鲸,四海观奇先有情。
圣子缘何凌此地,舍身救世化群生。
Corcovado Mountain in Rio de Janeiro, Brazil
The waves raised by the giant turtle surpass the whales,
With love for all humanity, Jesus observes the world.
Why does the Holy Jesus come to the world of mortals?
He sacrifices himself to make all living creatures saved.
52
怒江
合沓云峰横九天,空林飞瀑破烟岚。
惊湍咆哮千山动,一怒狂奔到海湾。
Nujiang River
Cloud-capped peaks stretch across the nine heavens,
While waterfalls cascadethrough the misty forests.
The turbulent waves roar and shake the mountains,
Rushing all the way to the bay in the far distance.
53
越南下龙湾
仙岛星罗抱海湾,龙开天镜竞千帆。
蓬莱席卷五洲客,来此相欢醉不还。
Ha Long Bay in Vietnam
Thousands of magic islands embrace the vast bay,
Countless boats are sailing on the clear waterway.
The fairyland attracts tourists from all corners,
Who are reluctant to go back as joyful roamers.
54
黄石公园间歇泉
碧空云扫彩池开,百丈喷泉动地来。
一洗温汤游客醉,笑将此处作瑶台。
Geysers of Yellowstone Park
Under the blue sky and white clouds is the colorful pond,
Geysers burst out so high that they shake the ground.
Tourists are enjoying themselves in the hot spring,
Comparing it to the Holy Land where gods are living.
55
秋游漓江
摇曳群鸥岸树秋,江风顺浪送轻舟。
千峰夹水向阳朔,三姐飞歌把客留。
Visiting Lijiang River in Autumn
Gulls in the colorful autumn fly over the riverside trees,
The wind sends light boats on the flowing waves.
The water goes to Yangshuo through thousands of mountains,
While guests prefer to stay longer for Sister Liu’s folk songs.
56
登埃菲尔铁塔
登高欲看凯旋门,蹑步云梯惊客魂。
金阙琼楼千万落,人间天上两难分。
Climbing the Eiffel Tower
Ascending heights to behold the Arc de Triomphe,
Stirred, I step carefully on the cloud-like ladders.
Before my eyes, Countless halls of gold and jade unfold,
“Am I in Heaven or on Earth?” it’s hard to tell.
57
上海深坑酒店
深坑酒店隐佘山,迪拜帆船泛海湾。
奇迹由来人共赏,千金一掷且为欢。
InterContinental Shanghai Wonderland Hotel
The magnificent building descends under Sheshan,
While Burj AI Arad of Dubai stands by the bay.
Such a miracle is appreciated by various guests,
Thousand pieces of gold is worth all for the joy.
58
土耳其卡帕多西亚热气球
浩荡彩球追暮云,缤纷空扫映石林。
请君试问七仙女,秀色与之谁动人。
Hot Air Balloon Tour in Cappadocia of Turkey
The colorful balloons chase after the twilight clouds ,
Dozens of them float over the stone forest.
May you raise the question to the seven fairies:
“Who is more charming, the balloons or the beauties?”
59
黄鹤楼怀古
狂客欲捶黄鹤楼,冲天豪气势难收。
太白化鹤三山去,依旧高名动九州。
Reminiscence on Yellow Crane Tower
Libai wanted to smash the Yellow Crane Tower,
Whose soaring ambition was too hard to hold.
Tai Bai transforms into a crane to the Three Mountains,
His great name still echoes throughout the orient land.
60
韩国南怡岛赏枫
云色西来度几重,客惊白鹤上晴空。
江逐锦浪洗秋色,更喜岸叠枫叶红。
Appreciating Maple Leaves on Namiseom Island in South Korea
Clouds of varied hues drift from the west and roam,
White cranes startled by the tourists soar into the dome.
Waves adorned like silk wash away autumn’s glow,
It’s more joyful to see the shore with crimson maple leaves so.
61
访非洲原始部落酋长家
踏歌列队舞翩翩,部落茅庐次第连。
酋长还家携远客,三妻引领望门前。
Visiting the Chief of the Primitive Tribe in Africa
Villagers float on air in song and dance,
Huts of the tribe stand close in row and row.
Chief returns with guests from distance,
While wives await at door, three souls aglow.
62
张掖七彩丹霞
塞上飞来调色盘,仙人狂画土星环。
祁连山下丹霞起,谁道人间无洞天。
Colorful Danxia of Zhangye
A stunning palette soars above the frontier land,
Celestial beingspaint Saturn’s ring with hand.
Below the Qilian’s peak, rosy clouds spread so wide,
Who says that in the world no fairy realms reside?
63
环球小姐
飘飖仙袂乱春心,片片风吹落彩云。
宛转蛾眉天下醉,相思一笑寄情亲。
Miss Universe
The fairy’s sleeves dance, causing hearts to flutter,
Blown by the soft breeze, bits of colorful clouds scatter.
Her eyebrows gently curve, enchanting all below.
A smile of longing sent, as love’s bond we grow.
64
亚马孙河寻土著部落
浩浩洪波万里流,轻帆一叶向河洲。
江烟水引雨林蔽,土著无踪使客愁。
Searching for Indigenous Tribes along the Amazon River
The roaring waves run for thousands of miles,
A light boat is rocking towards the river isles.
The river is misty and the rainforest dense,
No traces of the aborigines distress the visitors.
65
秋游九寨沟
五彩池边秋叶黄,珍珠滩瀑散岚光。
缘沟一寨复一寨,寨寨风光入梦长。
Visiting Jiuzhai Valley in Autumn
The colorful pond is intersected with yellow leaves,
The Pearl Waterfall is scattering colorful misty-light.
One village after another lies in the deep valleys,
In my dream, the landscapes of them often present.
66
春日桃花潭怀古
峡出青弋子规鸣,碧水东流万古情。
千尺深潭今尚在,不闻岸上踏歌声。
My Thoughts on Taohua Pond in Spring
Qingyi River calm and limpid, cuckoos sing along the gorges,
The friendship of Libai and Wanglun is as eternal as
the water flowing toward the east.
Today, the thousand-foot-deep pond remains,
But no song for Li Bai can be heard on the banks.
67
尼亚加拉大瀑布
急流直泻落寒崖,瀑对长桥贯美加。
海动山倾风啸雨,惊涛卷雪气成霞。
Niagara Falls
Rapids cascade, plunging into the cold precipice,
The long bridge facing the fall connects Canada and the U.S.
The howl of wind and rain shakes the river and mountains,
The great snowy waves roll and turn into rising rosy mists.
68
落基山夕照
千里落基冰雪封,云间脊骨触天庭。
回崖沓嶂斜阳晚,但见流光灭远峰。
Sunset in the Rocky Mountains
The Rockys stretches thousands of miles as backbone,
Piercing through the clouds and brushing the heaven.
Slanting rays of the sun shine upon the overlapped cliffs,
Gradually fading away across the distant mountains.
.
69
贵州马岭河峡谷
相对危崖地缝深,条条飞瀑雨倾盆。
乱流电转潜龙怪,啸谷山鹰更骇人。
Maling River Canyon in Guizhou
Two perilous cliffs face to face with a deep crevice,
And cascading waterfalls resemble the rain pouring.
The surging water and whirlpools hide the dragons,
The howling eagle in the valley is more terrifying.
70
大理无量山冬日樱花
谁家冬日暖风发,无量高山笑不答。
云彩千堆天上落,何须春至看樱花。
Winter Cherry Blossoms on Wuliang Mountain in Dali
Whose home unleashes the warm breeze in winter?
Wuliang Mountain smiles without answering.
Fluffy clouds land in a floating manner,
Why to appreciate the cherry blossoms only in spring?
71
庐山
云开瀑布乱峰青,天借芙蓉远客迎。
五色霞来成锦帐,九叠壁去作屏风。
Mount Lushan
The waterfall pours from the green cloudy peaks,
The lotus peak from nature welcomes distantguests.
The colorful clouds form into brocade curtains,
The steep precipices look like folded screens.
72
美国红杉树国家公园
古木冲天划断云,面朝大海密林深。
含羞麋鹿不迎客,杉树王国隔世尘。
Redwood National Park of the U.S.
Ancient trees thrust towards the sky and through the clouds.
Facing the vast blue sea where dense forest shrouds.
Bashful elk shyaway from the visitors’ hail,
In this realm of towering trees, peace and tranquility prevail.
73
桂林平安寨梯田
叠筑梯田五虎屯,九龙缥缈入云深。
丹青长卷谁挥笔,瑶壮同心秋复春。
Terrace Field of Ping’an Village in Guilin
The stacked terrace field resembles five tigers lying,
Another like nine dragons seems to fly into the clouds.
Whose hand does paint this scenery so enchanting?
For ages the Yao and Zhuang Nationalities are united.
74
杭州灵峰探梅
春还西子到灵峰,老幼相迎出古城。
掬月泉边寒雪尽,腊梅万朵弄春风。
Finding Spring at Lingfeng Mountain in Hangzhou
Spring has come back to the West Lake in Lingfeng Mountain,
Citizens of all ages come to welcome her out of the ancient city.
Snow has melted entirely nearby the Juyuequan Spring,
Thousands of winter-sweet flowers in breeze are blooming.
75
避暑四川瓦屋山
闻说十客九迟回,今看云深百瀑飞。
泉响枕席邻宿鸟,原来此地匹峨眉。
Escaping Summer Heat at Wawu Mountain
It’s said that among the ten guests, nine pause and delay;
I gaze at the clouds deep, where hundreds of falls sway.
The spring murmurs beside me with the night-bird’s rest,
This realmcan rival even the beauty of Mount Emei’s crest.
76
秋游英国温德米尔湖
天鹅迎候在前门,水岸香花后院闻。
片片白帆招远客,湖山秋色更留人。
Visiting Lake Windermere in the UK in Autumn
Swans await the guests at the front door,
Fragrant blooms in the back yard by the shore.
White sails flutter, beckoning travelers from afar,
Autumn’s hues in lakes and hills make people guests longer.
77
游四面山望乡台瀑布
石道来风吹古松,望乡台下隐苍龙。
飞珠流沫忽不见,化作崖间一彩虹。
Visiting Wangxiangtai Waterfall of Simian Mountain
Breeze blows through ancient pine trees from the path of stone,
Mist swirls around in the deep valley as if hiding a huge dragon.
The numerous droplets of the waterfall fade away suddenly,
Between cliffs, they have turned into a rainbow amazingly.
78
登华山
石道攀崖历万重,惊心岭卧一苍龙。
登临绝顶青天近,回首众山云下空。
Ascending Mount Hua
The stone path wriggles up toward the countless heights,
Among a heart-stopping ridge lies a mighty dragon.
The towering summit almost reaches theazure heaven,
Upon turning back, under the clouds are the low mountains.
79
太空网红萨曼莎
九天之外视频发,蓝色地球谁不夸。
星际巡航终有日,壮哉宇宙大玩家。
Space Influencer Samantha
Videos are sent back from the outer space,
Who wouldn’t praise the blue planet earth?
Interstellarcruising will eventually come true,
She will thenbe a great player of the universe.
80
昭苏天马浴河
浴河天马月支窟,飒沓流星飞燕逐。
明月关山千万里,一闻号角踏征途。
Heavenly Horses Running in the River in Zhaosu
In the river in Zhaosu are running steeds of heaven,
They are chasing one another like shooting stars.
In the soft moonlight , across vast mountains and plains,
At the horn’s call, they venture forth for fate’s sweet strains.
81
法国普罗旺斯薰衣草庄园
旷原诗画一行行,紫浪相逐向远方。
芳草熏衣游客醉,醉归三载尚余香。
Lavender Estate in Provence, France
Poetry and painting unfold across the vast plain,
Purple waves chase each other into the distance.
The lavender scent makes the visitors lost in dreams,
After three years, the clothes still keep the fragrance.
82
秋游婺源篁岭
农居错落响流泉,红柿压枝喜鹊欢。
不尽山枫西日照,晒秋五色彩云间。
Visiting Huangling in Spring
Scattered farmhouses echo with flowing springs,
Red persimmons heavily hang while magpies sing.
The setting-sun glow bathes the endless maples’ blaze,
The autumn’s harvest spreads like a rainbow in haze.
83
丽江古城
商贾渠前数万家,无踪茶马走天涯。
边人不再风尘苦,笑对水拂枝上花。
The Old Town of Lijiang
Along the canal, bustling were thousands of merchants,
Tea was carried outside by horses in row without traces.
Border people no longer suffer from their journeys,
They enjoy the sight of the water with floating flowers.
84
京都清水寺
崖筑高台如有神,三重红塔破风尘。
君来此处漱琼液,一洗凡心还本真。
Kiyomizu Temple in Kyoto
The verandah of Kiyomizu Temple is magically built,
The three-stored red tower is beyond earthliness.
People come here to purify their souls with leniency,
Which cleans their heart to their true authenticity.
85
日本忍野八海
锦鲤相欢水草幽,远山富士彩云收。
泉池凝碧风光好,人道东瀛九寨沟。
Oshino Hakkai
Fancy carps swim merrily under the water weeds,
Mount Fuji afar is enveloped in the colorful clouds.
What a clear pool! What a beautiful scene!
It is widely called a Jiuzhaigou Valley in Japan.
86
阿根廷莫雷诺冰川
冰川千里在天涯,风暖消融将欲塌。
矮鹿相拥飞雨泪,地球何处是吾家。
Moreno Glacier in Argentina
Glaciers stretch a thousand miles to the edge of the earth,
Warm winds are melting them, threatening collapse from on high.
Roe deer embrace each other with falling tears,
They wonder: “Where is our home on earth?”
87
都江堰
岷江浩荡此分流,水引宝瓶浇益州。
谁教稻花香万里,人间奇迹二王留。
Dujiangyan
The mighty Minjiang flows through this diversion,
Which leads the water to Chengdu Plain for irrigation.
Who makes the fragrance of rice flowers widely spread,
Li Bing and his son left such miracle in the world.
88
连江开渔节
箫鼓齐鸣放彩烟,千帆破浪箭离弦。
龙王惊问此何事,秋至开渔向日边。
Lianjiang Fishing Festival
Flute and drums resound with colorful smoke ascending,
Countless sails break through waves like arrows leaving.
The Dragon King wonders:“what’s happening on the sea?”
Autumn’s fishing season starts, boats sailing toward the sun.
89
德国新天鹅堡
尖塔高高云雾奇,岸回湖近远山低。
眼前城堡曾相见,原是乐园迪士尼。
New Swan Stone Castle of Germany
In the dawn’s embrace, the mountain peaks are veiled in clouds,
Shoreline twists round the lake while distant mountains low stand.
Before my eyes, a magnificent castle from memory appears,
It’s the Disney Wonderland, a paradise truly unveiled.
90
维多利亚港
摩天广厦岸边迎,百里香江劝客停。
天下大咖何处觅,君来此地每相逢。
Victoria Harbor
Towering skyscrapers await by the river’s edge,
The miles long harborurges the travelers to linger.
Where might one find the great talents on earth?
Here, every meeting may be a cherished encounter.
91
菲律宾巧克力山
空山飞雨始芳菲,旱久却成干草堆。
天作万颗朱古力,够君来品数千回。
Chocolate Hills in the Philippines
The rain brings green buds to the barren hills,
Long drought makes them become hay piles.
Nature creates a million pieces of chocolate,
For thousands of times, it’s enough to taste.
92
广州从都国际庄园
丹青难画凤凰山,楼宇覆压云海间。
地转清流成渭水,天回宫阙作长安。
Guangzhou Congdu International Manor
Not easy to paint the beauty of Phoenix Mountain,
Amidst the rolling clouds, layers of palaces are hidden.
The clear streams in front resemble that in the Wei River,
The manors remind of the palaces in ancient Chang’an.
93
美国大沼泽国家公园
浪灌海湾出沼泽,猛禽戏鳄动干戈。
川光风日览不尽,化作闲鸥奈乐何。
The Everglades National Park in the US
Roaring waves flood the bay, giving birth to marshland,
Fierce crocodiles and eagles are ready for a battle grand.
Sunlight shines brightly on the swamp with unlimited vistas,
Could I fly freely like leisurely seagulls at the Everglades?
94
登上海中心大厦望双子山
高楼万丈向南倾,俯看世博双子峰。
笑对矮山多取貌,劝君见此莫相轻。
Overlooking the Twin Peaks from Shanghai Tower
The towering building seems to lean south with might,
Overlooking Expo’s twin peaks in sight.
Mocking the small hills for their diminutive view,
Take heed, do not underestimate what you see.
95
澳大利亚大堡礁
珊瑚绵亘澳洲东,琼树琪花造化功。
四海鱼龟不惧远,相呼来此拜龙宫。
The Great Barrier Reef
Across the east of Australia dwell the corals,
Whose flowers resemble the God’s works.
Fish and turtles come here from the distance,
Calling out to worship the Dragon Palace.
96
夏威夷纳帕利海岸
千丈翠崖龙骨积,层叠壑谷瀑流急。
拨云险道登高去,绝境古来人不及。
Napali Coast of Hawaii
Emerald cliffs soaring high, like a dragon’s spine in flight,
Waters cascade through the valleys, a fierce and wild delight.
Pushing aside the clouds and ascending the dangerous path,
No ancient has even ventured to such a desperate height.
97
杭州梅家坞问茶
越歌清唱古村边,十里碎烟茶女仙。
一品香茗来客醉,醉来欲上五云山。
Drinking Tea in Meijiawu Village in Hangzhou
Songs of Shaoxing are sung in the villages so ancient,
The tea picking girls look like fairies in miles of mist.
One taste of the fragrant tea makes guests enchanted,
Drunk with delight, they yearn to climb Mount Five-Cloud.
98
游京都岚山竹林
寻幽曲径影婆娑,风奏鸣琴逸兴多。
宜雨宜晴宜落日,清心清耳世尘薄。
Visiting Bamboo Forest in Kanarase-yama in Kyoto
Amidst the tranquil path, bamboo shadows, graceful dancers,
Wind plays the fine melody, stirring boundless delights.
Fit for rain, fit for sunshine, fit for the setting sun,
A clear heart, a clear ear, few mortal thoughts.
99
稻城亚丁秋色
云抱雪峰横远空,湖泊光怪隐仙踪。
秋风爱此染林早,素面彩妆一夜功。
The Autumn of Inagi Aden
Clouds envelop snow-capped peaks across the distant sky,
Glimmering ripples on the lake hide the immortal’s trail.
Beyond the borders, arrives early the power of autumn frost,
Coloring the forests into layers and layers within a night.
100
游神仙居
势拔五岳对瀛洲,东鲁太白昔梦游。
半壁云梯观海日,我寻仙迹兴难收。
Visiting Shenxianju
Soaring above the Five Sacred Mountains
and facing Yingzhou bright,
Li Bai in East Lu dreamed of this fairy-tale sight.
Half way up the cloudy ladder, watching the sunrise on the sea,
Seeking the traces of immortals, my enthusiasm will never cease.
未白 本名曹方,字未白。全球中小企业联盟(拥有联合国经社理事会和联合国工业发展组织双重特殊咨商地位)执行主席兼秘书长,德国前总统、2022年度中国政府友谊奖获得者克里斯蒂安·武尔夫中国事务顾问。《与领袖同行》丛书、《诗话全球》作者,“诗话全球名山大川国际巡回展”诗歌主创作者。2019年博鳌儒商杰出人物。30多首诗作在《解放日报》《浙江日报》《陕西日报》《安徽日报》《新民晚报》等媒体上发表。