



中英文双语诗《春风醉》
作者:项见闻
翻译:王佐臣
The bilingual poem "drunken Spring Wind" is compared in Chinese and English.
Author: Xiang Jianwen
Translator: Wang Zuochen
春风醉,人间正在除旧布新
所有蓬勃的草木,都是我的兄弟姐妹
我们都有一颗向往美好的心
我们需要春风,流水,一场花事
需要在一场花事里拔节
打开自己的内心
我们对果实大声说爱
并倾尽自己一生的全部
春风醉,万物生
万物都在接受春风的指引
发芽、开花、结果——水到渠成
The spring breeze is intoxicated, and the world is saying goodbye to the old and welcoming the new.
All the luxuriant plants are my brothers and sisters
We all have hearts that yearn for beauty.
We need the bright process of spring breeze, running water and a flower.
Realize sublimation in flower activities
Open your heart.
We loudly love the fruits of victory.
And give all of your life.
The spring breeze is intoxicated, and all things flourish and develop
Everything listens to the call of the spring breeze.
Sprouting, flowering and fruiting, everything is going on naturally.
【作者简介】
项见闻,湖北监利人,70后。中国作协会员,北漂诗人。著作有散文集《夜来风雨声》,诗歌集《北漂手记》等多部。作品先后获冰心散文奖,《诗刊》《星星诗刊》及其它诗歌奖数十,现工作于北京。
…………
附(读后感)
笔者:王佐臣
读过项见闻先生不少现代诗,深感别有洞天,意境别致,文采斐然。梁雯女士前些日子给我转来的这首《春风醉》,一口气读完后顿觉湿润又充滿芳香气息春风,辗转心坎,特别提神振气。于是挑灯夜战,为此诗作了英文翻译,旨在推广给国外的文友,读者一同分享此佳作。次日意犹未尽,又写下几下几行读后感,敬请诸位批评,指正。
春风如画,五彩斑斓,在温柔的纤指触摸下,冷雪大地渐渐重又绿茵披身,生机勃勃,春风如诗,韵味无穷,在她精心呵护下,润物细无声,抬望眼给山河,苍生带来新的活力与希望。春风如歌,委宛歌喉在布谷声中,在归燕呢喃里催人振奋,引领激情澎湃。项老师这首短诗,寥寥十行左右,他颂扬春风,赞美除旧布新。他不愧为文学功底,行文如流水,字字珠玑,句句意骇。用“我们对果实大声说爱”来佐证“一颗向往美好的心”把《春风醉》诠释得淋漓尽致,将此诗推上高潮,又让人意犹未尽。 对照当下许多半瓶子醋的伪作家,假诗人劣作而言,这首诗无疑是款款春风,让人尽情享受纯真,自然的魅力。有人问我,这首好在哪里?诗意怎解?个人认为:滿滿的爱。
人生当然要遵循“发芽、开花、结果——水到渠成”,付诸血汗,改善和提高我们的生活,岁月更加“需要在一场花事里拔节”,从而“打开自己的内心”,为未来鸟语花香的生活努力去奋斗!可惜如今追逐名利的墨客一筐筐,无病呻吟的文人你追我赶。多么期盼文坛,诗坛能经常刮一些清新的文风,今后我们能够多读到一些如项先生这样,才华横溢又具备正能量好诗文。

【诗评人简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍,散文家,诗人。曾任《当代作家联盟》签约作家,《全球汉语协会》理事。现仍兼任《江南诗絮文化中心》总社长,《上海诗与评月刊》总编,《北美翰苑散文诗社》社长,《神州诗歌报江南文刊》社长。系翻译,书评,美食与旅游的爱好者。
…………






