
作者简介:
欧阳天,笔名:九嶷山人。祖籍湖南宁远。毕业于天津师范大学中文系。【英国文学】新媒体平台签约作家。长期从事高等学校继续教育、高等学校师资培训工作。热爱古诗词。努力钻研诗词创作。用唯美的诗句记录生活的过往、时代的变迁,讴歌祖国的大好河山,传递美好的信息。

窗前的银杏
作者|欧阳天(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中文)、张淑琴(英文)
音频合成|诗韵(新西兰)
晚秋的风
吹黄窗前银杏树的叶
鸭脚形的叶芯
夹着淡淡的青
暮秋的风
吹着窗前的银杏染上重金
棵棵枝桠间
翩然蝶儿来回飞行
初冬的风
慢摇窗前的银杏
曼妙的轻姿
舞动悄悄的情
从春的浅绿
到夏的深碧
再看秋暮冬初的金黄
窗前银杏记录了寒来暑往的旅程
窗前的银杏
唯美、纯情、坚韧
愿生命如古老的银杏
执着、长久、永恒
(2024.11.10)
Ginkgo in front of the Window
By Ouyang Tian (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Zhang Shuqin in English
The late autumn wind
Blows the yellow leaves of the ginkgo tree in front of the window
The duck-foot-shaped leaf core carries a faint green
The late autumn wind
Blows the ginkgo trees in front of the window dyeing them gold
Butterflies flutter back and forth between the branches
The wind of early winter
Slowly sways the ginkgo trees in front of the window
Gracefully and lightly
Dancing with quiet emotions
From the light green of spring
To the deep green of summer
And then to the golden color of late autumn and early winter
The ginkgo trees in front of the window record the journey of summer’s going and winter’s coming.
The ginkgo in front of the window
It is beautiful, pure and tenacious
May life be like the ancient ginkgo
With persistent, long-lasting, and eternal ones
(2024.11.10)

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines . Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音频合成者简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。