
作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.
年末感怀
作者|李福爱(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
冬日长夜难眠
梦中唤痴情
黯夜星凋零
呼唤黎明
再回故里人难寻
夜的思念
如冷霜风雾
浸入心的深处
似乎血液凝固
守住月夜
听远山声声呼唤
心乱且痛
思绪飘飞
只是想您了
不知能否感应
一次次把孤单翻阅
落花惊扰了梦的残痕
西风把寂寞低吟
怀念成了最后的风尘
Feelings at the End of Year
By Li Fuai (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
The long winter night is hard to sleep
The dream calls out to the infatuated love
The stars wither in the dark night
Calling for the dawn
It is hard to find the one I love when I return to my hometown again
The thoughts of the night are like cold frost,wind and fog
Seeping deep into the heart
As if my blood is solidified
Guarding the moonlit night
Listening to the distant mountains calling
My heart is confused and painful
My thoughts are flying
I just miss you
I wonder if you can sense it
I read loneliness again and again
The fallen flowers have disturbed the remnants of dreams
The west wind whispered to loneliness
Nostalgia becomes the last dust.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、多次获奖,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授,留美研究生。现任云南农业大学外语学院测试室主任,云南省翻译工作者协会理事等。发表多部译著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association.Published many translation books.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。