

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
深冬小诗三首
作者|郑相豪(中国)
英译|中权(美国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
Three Winter Poems
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary(HK, China)
1.七律▪冬日漫笔(新韵)
不知伏案到更深,忽见琼花窗外临。
数载征衣怀壮志,三杯浊酒寄乡音。
经年往事随风往,今日新词赋律新。
岁月匆匆弹指过,吟诗一首慰吾心。

1. Seven-Character Octave:
Winter Essays (New Rhyme)
Unconsciously I was writing till midnight
suddenly I found the white flowers
flying outside the window.
with great ambitions I have served in the military area for many years,
I repose my homesickness with three cups of wine
The past has gone with the wind, and today I have new tunes with new rhymes.
Time has passed in a flash,
I chant a poem to comfort my heart,
2.七律• 冬麦
轻轻摇曳小柔姿,饮露餐风任笑痴。
根错萦梦冰卧处,叶稠舞袖雪飘时。
东君眷顾株株秀,玉帝施怜日日奇。
绣带绵绵铺沃野,青苗默默孕新诗。

2. Seven-Character Octave:
Winter Wheat
Gently swaying its tender gesture, drinking dew and eating wind, laughing foolishly and freely.
The roots are entangled in the dream
over the ice, the leaves are thick and are dancing in the flying snow.
The Sun God cares for each elegant plant, and the Jade Emperor shows mercy to their every day refreshment.
it looks like embroidered belt spreads over the fertile fields, and the green seedlings silently give birth to new poems.
3.临江仙•冬日闲吟(贺铸 体)
玉蕊飘飘空漫舞,银装素裹山川。晶莹冰笋挂房前。雪梅含露笑,喜鹊放声喧。
旭日透窗光陋室,阳台安享清闲。筝音袅袅沁心田,饮茶闲岁月,提笔咏诗篇。

3. To the tune of Linjiangxian:
Leisurely Chant in Winter(Hezhu style)
The jade stamens are dancing in the sky,
The mountains and rivers are covered with silver.
The crystal ice shoots are hanging in front of the house.
The snow plums are smiling with dew,
The magpies are making noises.
The rising sun shines through the window of my humble room,
I am enjoying leisure time at the balcony
The zither music is lingering in my heart,
Drinking tea and enjoying my leisure time,
and I'm happy to write poems.


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。