
作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编, 作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
岁未感怀(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
寒梅傲雪香
横枝疏影盼春旺
感怀岁月芳
红尘诗词伴
喜鹊枝头新曲唱
盛世烟花放

Feelings at the End of Year (With Other Three Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Cold plum wafts fragrance in snow
Horizontal branch hopes spring arrives soon
Feeling years with scents flow
World of mortals chants the new time
Magpie on branch chirps sweet tune
Fireworks blow out the prime
2.倾听
倾听风雨声
感受天地交响乐
细微品人生
回味爱温柔
静闻花开之美妙
相思聚心头

2. Listen Quietly
Listen to the wind and rain
Symphony of heaven and earth echos
Fine art of life tastes gain
Aftertaste favors gentle love
Smell of wonderful flowers one gets
Acacia in heart on move
3.出水芙蓉
翻看少年照
亭亭出水芙蓉妙
惊艳时光俏
青春靓丽姿
芙蓉出水美如诗
红颜能几时

3. Water Lotus
Look at photos in the young
Shooting up from water a gorgeous lotus
On amazing place they’ve sung
Beautiful appearance beauties lay
Lotus from water is like a poetry
When can charming colour display
4.踏雪寻梅
梅花傲寒放
六出飞舞扮红妆
踏雪寻梅芳
清奇递幽香
琼琚踩碎疏影横
欢喜美时光

4. Looking for Plum in Snow
Plum blossoms proudly bloom
In red makeup they’re dancing
Looking for blossoms out of room
Scents waft and nice pictures seen
Transparent jade pendant tramples shadows
What a happy scene.


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。