
作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
冬日小诗三首(二)
作者|郑相豪(中国)
英译|中权(美国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
Three Winter Poems
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary(HK, China)
1.七绝•初 雪
深秋雁阵别枫红,落日山林薄雾濛。
一夜寒风冬已至,琼花袅袅舞苍穹。

1. Seven-Character Quatrain: First Snow
In late autumn, the geese fly away from the maple leaves,
The sunset is behind the mountains and forests are misty.
Winter has arrived after an overnight of cold wind
The white flowers dance gracefully in the sky.
2.五律•咏 雪
白絮纷飞落,畦田数只鸦。
千山驰玉象,万树绽梨花。
松柏添神韵,寒梅裹素纱。
丰年迎瑞雪,喜悦到农家。

2. Five-Character Octave: Ode to Snow
White flakes are flying and falling,
A few crows are in the fields.
Thousands of mountains are like galloping jade elephants,
Ten thousand trees are blooming with pear blossoms.
Pines and cypresses add more charming,
The cold plums are wrapped in white gauze.
A good year welcomes the snow,
Happiness comes to the farmers' homes.
3.七律▪冬 荷
昨夜西风草渐黄,疏林阡陌露清霜。
残荷叶下鸳鸯去,蓬断冰深锦鲤藏。
一段老根驼岁月,满塘玉骨志秋光。
天寒伴雪萦香梦,蓄势明春向旭阳。

3. Seven-Character Octave: Winter Lotus
Last night the west wind blew and the grass gradually turned yellow,
The sparse forests and paths were covered with dew and frost.
The mandarin ducks left from the withered leaves of lotus,
Lotus pods broken, and koi fish hiding under thick ice.
An old root carries the years
The jade bones in the pond are full of autumn scenery.
In cold winter there is snow as well sweet dreams with me
To accumulate the power for the rising sun in the next spring.


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。