

作者简介:
婉晴,户藉名:刘瑞琴;女,河北省任丘市北汉乡南郭庄村人,热愛生活,热爱一切美好的事物;喜欢追梦,喜欢登山、远眺,喜欢看大海,喜欢听风、听瀑布,喜欢静坐窗前细数雨滴,喜欢在小雨中穿行。感恩人生中美丽的际遇。
冬恋
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
忽然不见你嫩绿的衣裳
光禿禿的绝美沧凉
你倔强地站在路旁
等待来年的芬芬
奔跑而至的大雪纷纷扬扬
我最爱的人啊
你可否有温暖的衣裳
站在骨感的树旁
我把冬天的恋歌唱响
生命的冬天
时刻保持一份执着和坚强
树起一面旗帜飘扬
用行动展示给后代
书写成亘古不变的榜样
严冷的冬天是一份冷酷的美
用刺骨考验和历练每个生命
顽强冲过去
才会收获美丽的春天, 鸟语花香
Winter Love
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Suddenly I can’t see your green clothes
You were left bare,
beautiful and desolate
You stood stubbornly by the roadside
Waiting for the fragrance of the next year
The heavy snow is coming down and spread all over
My dearest lover
Are you in warm clothes?
Standing beside the bony tree
I sing the winter love song
In the winter of life
We shall always maintain perseverance and strength
To raise a flag and let it fly
Show it to our next generations with actions
And write it into a model that will never change
The harsh winter is a cruel beauty
It tests and experiences every life with its piercing pain
Only by persevering through it can we reap the rewards of
The beautiful spring with the chirping of birds and the fragrance of flowers.

英译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
