
作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.
约定
作者|李福爱(中国)
英译|中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
我与你有个约定
前世今生
一缕阳光抚慰心灵
你是迷茫中的指路灯
你是黎明前那颗耀眼星
我与你有个约定
相聚在诗海
徜徉在文字的宋律唐韵
聆听着诗情绵绵的心声
站在诗花绽放的苗囿
依偎笔墨诵吟中
我与你有个约定
一片雪花
渲染梅红
惊艳一段时光年轮
安暖一季沧桑秋冬
心海交织舞灵魂
饱蘸七彩祥云
勾画最美的夕阳红
Promise
By Li Fuai(China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China )
I have a promise with you
In the past and present life
A ray of sunshine soothes my soul
You are the guiding light in my confusion
And you are the dazzling star before the dawn
I have a promise with you
Gather in the sea of poetry
Wandering in the Song and Tang rhymes of words
Listening to the voice of poetry
Standing in the garden where poetry flowers blooming
Lying among the pen and ink to recite
I have a promise with you
A snowflake
rendering plum red
Stunning a period of time
Warming a season of vicissitudes of autumn and winter
The sea of heart interweaves the dancing soul
Dip into the colorful clouds
To draw the most beautiful sunset red
Painting the magnificent rosy clouds.

诗译者简介:
中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授,留美研究生。现任云南农业大学外语学院测试室主任,云南省翻译工作者协会理事等。发表多部译著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association.Published many translation books.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。