
诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.
迷宫(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
落花随了流水,桃树苦守寂寞
不说话,说不出话
浑浊的双眼,盛满细碎的月光
一抔冷风
催动了一个名字
十里杨柳堤,急雨,面目泥泞
琴音还在,抚琴人了无踪影
几个世纪的等待,一生的遗憾和悔恨
上弦月真美
腰肢纤细,抛出一束魅音
忽然脸红
红色胶囊,或许豁然开朗
曲径已不见人影
Labyrinth (with another poem)
Author: Li Xiong (Spain)
English translation: Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
The fallen flowers flow down in gurgling, the peach tree keeps in its loneliness
It doesn’t speak, for it can’t say anything
The cloudy eyes are filled with tiny moonlight
A gust of cold wind
Prompt a name
Ten miles of willow embankment, heavy rain and muddy face
The sound of the zither is still there, but the person playing it is nowhere to be seen
Centuries of waiting, a lifetime of regret and remorse
The first quarter of moon is so beautiful
The slender waist casts a charming voice
Suddenly it blushes
The red capsule may suddenly enlighten me
I’m no longer visible on the winding path
2.微风经过躺椅的时候
路灯蹲在秋天的百褶裙上
蠕动微醺的语句
一丝隐痛滴下,迅速扩大
视线往上移,灯光几近透明
光线表面有流动的雨水
抱紧远山
远山纯净的黑
静静地电镀生锈的时光
一呼一吸,酒的芬芳,粗重而不均匀
每一柱光线,刻着神秘的符文
禁锢动脉里的抽泣
这些古老的风暴,是无人认领的梦
找一个理由吧
练习深呼吸,练习咬住阳光的丝线
轻轻卸下踮起脚尖的炊烟
放下春风十里
2. When the Breeze Passes by the Lounge Chair
The street lamp squats on the autumn pleated skirt
The words are moving and tipsy
A trace of pain drips down and quickly expands
Looking upward, the light is almost transparent
Rainwater flows on the surface of the light
Hugging the distant mountains
The pure black of the distant mountains
Quietly electroplating the rust time
With every inhale and exhale, the fragrance of wine, heavy and uneven
Each beam of light is engraved with mysterious runes
The sobs in the imprisoned arteries
These ancient storms are unclaimed dreams
To find a reason
Practice deep breathing and practice biting the thread of sunlight
Gently remove the smoke from the cooking on tiptoe
Let go of the spring breeze.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译教授简介:任诚刚,英语教授,留美研究生。现任云南农业大学外语学院测试室主任,云南省翻译工作者协会理事等。发表多部译著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.
金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。