
作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
立冬小诗三首
作者|郑相豪(中国)
英译|中权(美国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
Three Poems on the Beginning of Winter
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary(HK, China)
1.七绝•立冬吟(新韵)
才吟菊蕊唱枫红,又见丛林染雾淞。
老酒一壶牵远梦,思乡千里寄征鸿。

1. Seven-Character Quatrain: Chant at the beginning of Winter (New Rhyme)
Just when I sang the chrysanthemum buds and the red maple leaves, then
I saw the the jungle was covered with rime.
A pot of old wine brings me back to the dream far away,
Only the wild geese can fly thousands of miles away to forward the message of my homesickness.
2.五律•初冬漫步西海子公园
燃烧塔影前,遥望水连天。
雨步长廊里,风吟古殿边。
离离鸿雁过,隐隐老鸦喧。
到处飘飞叶,拾来做笔笺。

2. Five-Character Octave:
Strolling in Xihaizi Park in the Early Winter
In front of the shadow of the burning tower,
I look at the water and sky from afar.
it's raining, I'm walking in the corridor in the rain,
the wind is singing beside the ancient
palace.
The wild geese are flying by,
the old crows are noisy.
The falling leaves are flying everywhere,
I pick them up to make book-markers.
3.七律•立冬感吟
昨夜西风扫落黄,天寒雁过透凄凉。
窗前弱柳摇疏影,阶下金英散淡香。
弹指光阴流水去,回眸岁月度时长。
衰翁珍重桑榆晚,笔墨情怀赋锦章。

3. Seven-Character Octave:
Thought on the Beginning of Winter
Last night, the west wind swept away the yellow leaves,
The weather is cold and the wild geese fly by in sadness.
in front of the window, the weak willows swayed with their sparse shadows,
under the stone stairs, the golden flowers exuded faint fragrance.
Time flies away in the blink of an eye, when I look back, I realized that l've
spent such long years.
The old man cherishes his twilight years,
He writes his feelings into a brocade chapter.


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。