
作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.
十月赞歌
作者|一缕阳光(中国)
英译|中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
祖国
我的骄傲
夜空中群星闪耀
迎来十月欢庆的礼炮
阳光下的露珠在远眺
听黄河大海的呼啸
看长城昆仑伟岸不倒
南沙群岛吹响凯旋的号角
神州大地喜气欢笑
让我们和祖国拥抱
七十五华诞
风景这边独好
国泰民安祖国繁荣昌盛
是最真实的写照
祖国您早
祝愿您永远青春年少
在世界大同的道路上
奔跑
奔跑
Ode to October
By Yilǚ Yangguang (China)
Tr.Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Motherland
You are my pride
Stars shine in the night sky
Welcome a salute to celebrate October
Dewdrops are looking far away under the sunshine
Listen to the roar of the Yellow River and the sea
See the Great Wall and Kunlun mountains stand tall and unshakable
The Nansha Islands blow the trumpet of triumph
The land of China is full of joy and laughter
Let us embrace the motherland
Seventy-fifth birthday
The scenery here is unique
The country is peaceful and the people are in prosperous processing
It is the most true portrayal
Good morning Motherland
Wish you eternal youth
On the road to world harmony
Run
Run

诗译者简介:
中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授,留美研究生。现任云南农业大学外语学院测试室主任,云南省翻译工作者协会理事等。发表多部译著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association.Published many translation books.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
