

作者简介:
欧阳白马,当代诗人、作家、美术大师。从部队回来,从事珠宝订制批发。业余爱好看诗写诗,原创诗歌几千首。临沂市作家协会会员,兰山区作协理事,义乌市作家协会会员,市工艺美术协会理事。【兰心阁真朱砂】知名品牌创始人。
桂花香(外二首)
作者|欧阳白马(中国)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
荐稿|姜兰(中国)
细嗅入迷
这是无形的神奇
即使疲惫 烦恼
即使孤寂 迷茫
都会顿然烟消云散
忘我是一种境界
也是一种恩赐与机缘
从幽巷口青板桥
从误入转角的老街道
从微雨蒙蒙的阑珊处
弥漫着如仙的幽香
栖霞绕阁 愿明月朗朗
栖心归境 愿未央好梦
车马劳顿 不忘奢侈捧桂
端详,慢品人间静好
置于案头,微光温馨的对视
煮酒微醺,醉了寂寥
醉了天涯赶路人

Osmanthus Fragrance (With two other poems)
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Sniff carefully and I am fascinated
This is the invisible magic
Even if you are tired, bothered
Even if you are lonely and confused
They will all disappear in an instant
Selflessness is a state of mind
It is also a gift and an opportunity
From the green plank bridge at the alley entrance
From the corner of the old street that accidentally turned into
From the drizzling place in the mist
There is a fairy-like fragrance floating around
Sunset glows surround the pavilion
I wish the moon is bright and clear
Let my heart stay here
I hope the nice dream won't end
Travelling tired, but I do not forget holding osmanthus flowers, enjoy luxury
Looking carefully, slowly
I enjoy the peace and quiet of the world
Putting it on the desk
Warmly watching each other in the dim light
Slightly drunk by cooked wine
Intoxicated the loneliness and
Intoxicated the travellers on the road far far away
2. 远方的思念
因风拂面
你是我远方的思念
烟波浩渺
行一程 忘一程
自始至终却忘不了
你赏心悦目的笑颜

2. Distant Yearning
Because the wind blows on my face
You are my distant yearning
The vast sea of mist
The journey travelled, then the journey forget
But from the beginning to the end
What I can't forget is your graceful smile
3.静静地坐着
一条蜿蜒曲折的小路
两旁是依稀的小林
静静地坐着, 静心地想着
仿若置身于静谧的大森林
周围都好像是幻影
只有自己是真实的存在
又好像自己是幻影
其他都是真实的存在
就这样静静地坐着
看不到风的影子
我仿佛就是风
风仿佛就是我
抬眼望 枝头的绿意
依然生生不息
知足而常乐
内心深处充满
欣慰 希望 祝福 感恩

3. Sit Quietly
A winding trail
There are sparse forests on both sides
I am sitting quietly and
Thinking quietly there
It's like being in a quiet and thick forest
All around seems like the illusion
While only myself is something really existed
But It's also like I am an illusion
Everything else is something really existed
I just sit there quietly like this
I can’t find the shadow of the wind
I feel I am the wind, and
The wind is just me
Looking up, the green on the branches
are still growing irresistibly.
Contentment brings happiness all the time
Deep in my heart I am full of
Joy, hope, blessings and gratitude.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:姜兰(中国)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。