
作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
暮秋小诗三首
作者|郑相豪(中国)
英译|中权(美国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
Three Poems on Late Autumn
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
1.五绝•暮秋
霜落雁南翔,风吹草木黄。
衰翁吟岁月,把酒度时长。

1. Five-character quatrain: Late Autumn
Frost falls and geese fly south, wind blows, grass and trees turn yellow.
The old man chants about the years, and
spends long time while drinking wine.
2.七绝• 霜降
高空鸿雁逐云流,大地斑斓放眼收。
一夜西风霜降雨,红枫黄柿润金秋。

2. Seven-character quatrain:
Frost’s Descent
The wild geese are flying high in the sky to chase the clouds
To overview the colorful earth
after one night of the west wind blowing
There are frost and rain,
Red maple and yellow persimmon
make the golden autumn more charming.
3.清平乐•晚秋感吟(李白 体)
红枫灿烂,菊蕊迎风婉,天际浮云随去雁,渺渺征途路远。
日暮山野寒凉,夕烟霜草茫茫。手捧甘茶在手,吟哦岁月流香。

3. Chant in Late Autumn: to the tune of Qingpingyue (Li Bai style)
Red maple is brilliant,
Chrysanthemum buds are graceful in the wind,
Clouds in the sky follow the flying geese, and the journey has a long way to go.
The mountains and fields are cold at dusk,
The evening smoke and frost over the grass are everywhere.
Holding sweet tea in hand,
I am chanting about the flowing fragrance of the years.


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。